We call upon the Federal Republic of Yugoslavia authorities to end this travesty of justice and to accelerate legal proceedings so that these detainees may be released quickly. |
Мы призываем власти Союзной Республики Югославии положить конец этой пародии на правосудие и ускорить юридические процедуры таким образом, чтобы создать условия для быстрого освобождения этих задержанных. |
On the contrary, we must increase initiatives to strengthen the rule of law, judicial institutions and penal systems in countries that have the greatest need of such in order to enable them to dispense justice at the local level. |
Напротив, мы должны расширить инициативы по укреплению законности и правопорядка, судебных институтов и систем уголовного наказания в странах, которые имеют в этом наибольшую потребность для того, чтобы позволить им отправлять правосудие на местах. |
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. |
Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами. |
From the field experiences of the Special Rapporteur, translation and language support has been one of the most troubling and inadequately provided services, yet it is crucial in the rehabilitation and reintegration of victims and in their access to justice. |
На основании своего опыта работы на местах Специальный докладчик может заключить, что письменный перевод и языковая поддержка являются теми услугами, ситуация с которыми складывается наиболее неблагополучно, тогда как они имеют чрезвычайно важное значение для реабилитации и реинтеграции потерпевших и осуществления их права на правосудие. |
Careful and context-specific analysis of the relationship between law and economics, and the impact the economic crisis has on legal protection, justice and security for the most vulnerable and marginalized populations is important. |
Немалое значение имеет тщательный и учитывающий конкретный контекст анализ взаимоотношений между правом и экономикой и того воздействия, которое экономический кризис оказывает на правовую защиту, правосудие и безопасность для наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
But, by the same token, unless there is a credible sense of justice and accountability for past actions, especially in cases where there have been grave and systematic violations, it would be equally unrealistic to expect genuine reconciliation between opposing parties. |
Однако в то же время, если не будет совершаться правосудие и не будут привлечены к ответственности виновные в действиях, совершенных в прошлом, особенно в тех случаях, когда речь шла о серьезных и систематических нарушениях, было бы также нереально ожидать подлинного примирения между противоборствующими сторонами. |
The Office received complaints about a number of irregularities in the trial including the violation of procedural guarantees of the defence and the duty to render justice within a reasonable time period. |
Отделение получило сообщение о ряде нарушений, допущенных в ходе процесса, включая нарушение процессуальных гарантий, права на защиту и обязанности осуществлять правосудие в разумные сроки. |
These are: compensation, distribution of losses, allocation of risks, punishment, corrective justice, vindication or satisfaction, and deterrence and prevention. |
Эти функции таковы: компенсация, распределение ущерба, распределение рисков, наказание, исправительное правосудие, восстановление справедливости или сатисфакция и предупреждение путем устрашения и предотвращение. |
Whether at a national or international level, there is an expectation that justice must not only be done, but must also be seen to be done. |
Будь то на национальном или на международном уровне, ожидается, что правосудие должно быть не только действенным, но и наглядным. |
However, external attempts at imposing justice may sometimes lead to further strife, as we have heard repeatedly from countries that have emerged from conflict and are in the process of establishing rule-based systems. |
Однако попытки навязать правосудие извне иногда лишь подогревают конфликт, как мы не раз слышали от представителей стран, переживших конфликт и находящихся в процессе создания у себя систем, основанных на верховенстве права. |
Allow me to end by highlighting the final paragraph of the report of the Secretary-General on Srebrenica, as it explicitly establishes that the imperatives of peace and justice are mutually supporting. |
В заключение позвольте мне привлечь внимание к последнему пункту доклада Генерального секретаря о Сребренице, где четко указывается на то, что мир и правосудие дополняют друг друга. |
To that end, all parties should cooperate with the International Criminal Court in order to render justice to the victims and to ensure that the perpetrators are punished. |
В этой связи все стороны должны сотрудничать с Международным уголовным судом, с тем чтобы обеспечить правосудие для жертв и наказание для тех, кто совершил преступления. |
Let me reiterate our commitment to concluding the work of the ICTY as speedily as possible, respecting, of course, at the same time, the principle of fair trial and due process, without which international justice would be meaningless. |
Позвольте мне еще раз заявить о нашей решимости как можно скорее завершить работу МТБЮ при одновременном соблюдении, разумеется, как принципа справедливого судебного разбирательства, так и надлежащих процедур, без которых международное правосудие утратит всякий смысл. |
Several speakers noted the negative effects of corruption, in terms of undermining economic growth, reducing investment, diverting public funds from necessary spending on infrastructure and destroying public trust in state institutions, thereby undermining the rule of law, justice and security. |
Ряд ораторов отметили негативные последствия коррупции, которые выражаются как сдерживание экономического роста, сокращение инвестиций, отвлечение публичных средств от насущной задачи финансирования инфраструктуры и уничтожение доверия населения к государственным институтам, что подрывает верховенство права, правосудие и безопасность. |
We owe them the justice that was promised 15 years ago, when the Tribunal was set up. I thank the Council for its support to the Office of the Prosecutor. |
Мы обязаны дать им то правосудие, которое обещали 15 лет назад, когда был учрежден Трибунал. |
Dialogue with Governments on the development of the legal framework and the introduction of measures such as restorative justice and mediation for young people in conflict with the law will be pursued. |
Будет продолжаться диалог с правительствами по вопросу о создании правовой базы и принятии мер в таких областях, как восстановительное правосудие и посредничество в интересах молодых нарушителей закона. |
Right to equal treatment before the tribunals and all other bodies administering justice 91 - 95 25 |
А. Право на равенство перед судами и всеми другими органами, отправляющими правосудие 91 - 95 34 |
Social development was one of the four cardinal principles underlying the Charter of the United Nations, the other three being peace, human rights and international justice. |
Социальное развитие является одним из четырех кардинальных принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а тремя другими являются мир, права человека и международное правосудие. |
He said that because the country was in a transition from conflict to rehabilitation, such vital sectors as health, education and justice, all of which had a direct impact on children's welfare, required attention. |
Он заявил, что, поскольку страна находится на переходном этапе от конфликта к восстановлению, внимание необходимо уделять таким жизненно важным секторам, как здравоохранение, образование и правосудие, которые оказывают непосредственное воздействие на благосостояние детей. |
As the European Union has stressed repeatedly, we are convinced that justice must be done for the serious human rights violations in Timor-Leste in 1999. |
Как неоднократно подчеркивал Европейский союз, мы убеждены в том, что правосудие должно свершиться применительно к серьезным нарушениям прав человека в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
The Special Rapporteur notes that during and immediately following a conflict situation, the judiciary must be provided with physical security, so that judges can deliver justice without fear or favour. |
Специальный докладчик отмечает, что в ходе и сразу же после конфликтной ситуации надо обеспечивать физическую защищенность судебной власти, с тем чтобы судьи могли отправлять правосудие безо всякого страха и безо всякого фаворитизма. |
It is submitted that in the present case, counsel's conduct did not deny the author of his right to justice, nor did it amount to a breach of article 14. |
Отмечается, что в рассматриваемом случае поведение защитника не лишало автора его права на правосудие и не составляло нарушения статьи 14. |
Peace and reconciliation would be possible only if justice were done and impunity ended in line with the rule of law and the peoples' right to self-determination and equality. |
Мир и примирение возможны лишь в случае, если будет совершено правосудие и положен конец безнаказанности, при уважении права на свободное самоопределение и равноправия народов. |
More than a collection of individual entities, the Office consolidates into one office the following existing capacities: police, justice, corrections, mine action, disarmament, demobilization and reintegration, as well as establishing a new security sector reform capacity. |
Управление, представляющее собой не просто сочетание отдельных подразделений, объединяет в одном органе следующие существующие потенциалы: полицию, правосудие, пенитенциарные учреждения, разминирование, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, а также создаваемый новый потенциал по реформе сектора безопасности. |
The report that no voluntary contributions had been received by 31 March 2000 was all the more disturbing in that essential tasks of the Mission in relation to justice, human rights and policing, were to be financed from extrabudgetary resources. |
Сообщение о том, что по состоянию на 31 марта 2000 года не поступило никаких добровольных взносов, вызвало особую тревогу, поскольку из внебюджетных источников должны были финансироваться такие важнейшие направления деятельности Миссии, как правосудие, права человека и обеспечение правопорядка. |