Indigenous justice exercised by the authorities of communities, peoples and nationalities on the basis of their ancestral traditions and own law, within their territory and with guarantees concerning the participation of women in decision-making. |
Традиционное правосудие осуществляют органы власти, общины и группы коренного населения на основе своих соответствующих исконных традиций, в рамках своих полномочий, на своей территории, при гарантированном исполнении решений и с участием женщин. |
The judicial system is made up of a group of bodies, the courts, which administer justice in Angola as a democratic State under the rule of law in accordance with article 2 of the Constitution Act. |
Судебная система состоит из многочисленных органов, отправляющих правосудие в Анголе; эта система основана на принципах демократического и правового государства, провозглашенных в статье 2 Конституционного закона, и включает в себя суды и трибуналы. |
They were also the prime source of inspiration for the establishment in 1998 of the International Criminal Court, which has changed the parameters for the pursuit of peace, on the basis of the understanding that lasting peace requires justice. |
Учреждение обоих этих трибуналов вдохновило также на создание в 1998 году Международного уголовного суда, который изменил парадигму борьбы за мир на основе концепции, согласно которой для обеспечения прочного мира нужно правосудие. |
The Working Group emphasizes that every process of reconciliation needs to be based on the right to the truth and cannot be achieved at the expense of the right of victims of enforced disappearances to justice and reparation. |
Рабочая группа подчеркивает, что в основе каждого процесса примирения должно лежать право на установление истины, и примирение не может достигаться при ущемлении права жертв насильственных исчезновений на правосудие и возмещение ущерба. |
Article 5 of the Act reflects article 124 of the Constitution in providing that justice is administered exclusively by the courts and prohibiting the delegation or assignment of court functions to other bodies or officials. |
Так, статья 5 этого Закона, как и статья 124 Конституции Украины, провозглашает, что правосудие в Украине осуществляется исключительно судами, запрещая делегирование и присвоение функций судов другими органами или должностными лицами. |
The most dangerous organizations were perhaps those that did not make direct appeals to violence but, by distorting universal principles such as justice, law and order, family and nation, created an atmosphere conducive to violence. |
Наиболее опасными организациями являются, пожалуй, те, которые не выступают с прямыми призывами к насилию, а создают обстановку, способствующую насилию, путем искажения таких универсальных принципов, как правосудие, правопорядок, семья и государство. |
Some representatives, referring to measures taken by their Governments in areas covered by the Vienna Declaration, such as crime prevention, prison overcrowding and restorative justice, described how such measures had drawn inspiration from the Declaration and the plans of action for its implementation. |
Некоторые представители сослались на меры, принятые их правительствами в таких областях, охватываемых Венской декларацией, как предупреждение преступности, переполненность тюрем и реституционное правосудие, отметив, какую роль Декларация и планы действий по ее осуществлению играли в разработке таких мер. |
In the face of the rampant impunity in Darfur and in the Sudan, it is essential that the Sudanese legal and judicial system be strengthened so as to be able to render justice in a manner that is consistent with human rights law. |
Перед лицом повсеместной безнаказанности в Дарфуре и в Судане принципиально важно укрепить правовую и судебную систему Судана, с тем чтобы она могла вершить правосудие при соблюдении стандартов в области прав человека. |
These range from the strengthening of nascent Government structures to upholding human rights, enforcing the fundamentals of good governance, justice and the rule of law, disbanding illegal armed groups and laying the foundation for sustainable economic and social development. |
В число этих проблем входят укрепление зарождающихся государственных структур, обеспечение прав человека, создание основ благого управления, правосудие, верховенство права, роспуск незаконных вооруженных групп и создание основ устойчивого социально-экономического развития. |
During the reporting period, UNOTIL civilian advisers continued to focus on the transfer of skills and knowledge to their Timorese counterparts, particularly in the areas of democratic governance, rule of law, justice, human rights, transparency and accountability. |
В течение отчетного периода гражданские советники ОООНТЛ продолжали уделять большое внимание передаче знаний и опыта своим тиморским коллегам, особенно в таких областях, как демократическое управление, верховенство права, правосудие, права человека, транспарентность и подотчетность. |
In the area of the multisectoral approach, significant progress has been made through the integration of the fields of education, justice, women's issues, social affairs, planning and finance. |
В области обеспечения многоотраслевого подхода был достигнут существенный прогресс благодаря интеграции таких областей, как образование, правосудие, женская проблематика, социальные вопросы, а также вопросы планирования и финансов. |
Adequate capabilities should be developed in key areas of civilian crisis management, such as police, justice and the rule of law, preparation of electoral processes and electoral observation, civil protection and public administration. |
Следует создавать адекватные потенциалы в ключевых областях гражданского регулирования кризисов, таких, как полиция, правосудие и верховенство права, подготовка процесса проведения выборов и наблюдение за выборами, защита гражданского населения и государственная администрация. |
Like others, we are disappointed about the recent overturning of convictions by the Ad Hoc Human Rights Tribunal of Indonesia in Jakarta and about the failure of the ad hoc tribunal process to deliver justice. |
Как и другие, мы разочарованы недавней отменой обвинительных приговоров, вынесенных Специальным трибуналом по правам человека Индонезии в Джакарте, а также неспособностью специального трибунала отправлять правосудие. |
The participants considered that the limitations imposed on these measures should not be restricted to the issue of reparation alone, and should extend to the victims' right to justice. |
Участники сочли, что ограничения, устанавливаемые в связи с этими мерами, не должны сводиться только к вопросу о возмещении, но должны также распространяться на право жертв на правосудие. |
Improving coordination among the stakeholders involved in anti-trafficking activities (police, justice, migration authorities, social workers and NGOs) to prevent trafficking, prosecute traffickers and protect victims. |
усиление координации между заинтересованными сторонами, участвующими в деятельности по борьбе с торговлей людьми (полиция, правосудие, миграционные власти, социальные работники и НПО) в целях предотвращения торговли, преследования торговцев и защиты жертв; |
His Government, for its part, undertook to do everything in its power to ensure that the Court's jurisdiction became universal, so that justice and the rule of law might prevail everywhere in the interests of the United Nations and each of its Members. |
Со своей стороны, Швейцария приложит все силы к тому, чтобы обеспечить универсальный характер юрисдикции Международного уголовного суда, с тем чтобы правосудие и правовое государство восторжествовали в интересах Организации Объединенных Наций и каждого из государств-членов. |
They should therefore come together to improve regional security and cooperation and, at the same time, undertake a thorough examination of the origins of terrorism, such as poverty or violations of human rights, justice, tolerance, democracy or civil and political rights. |
Поэтому они должны объединиться в деле укрепления региональной безопасности и сотрудничества и в то же время внимательно изучить причины возникновения терроризма, такие, как нищета или нарушение прав человека, правосудие, терпимость, демократия или гражданские и политические права. |
It was pointed out by some that the right to reparation was implicit in the right to justice, not only in the legal sense but also from a philosophical and moral standpoint. |
Ряд участников отметили, что право на возмещение имплицитно подразумевается в качестве составной части права на правосудие не только в его юридическом смысле, но и с точки зрения философии и морали. |
(c) Develop and implement alternative sanctions such as community service or restorative justice, in order to make deprivation of liberty a measure of last resort; |
с) разработать и применять альтернативные меры наказания, как, например, общинная трудовая повинность или исправительное правосудие, с тем чтобы лишение свободы стало крайней мерой; |
When justice is finally done in Mexico and I get my land back, I'll pay you every penny. |
Когда правосудие восторжествует в Мехико... и мне вернут мою землю... ты получишь за каждый сентаво |
The second workshop examined the role of line ministries in the implementation of the Convention and its relevance and applicability in a number of substantive sectors, including those of health, education, justice and economic development. |
На втором семинаре была рассмотрена роль отраслевых министерств в деле осуществления Конвенции и вопрос о ее актуальности и применимости в ряде существенно важных секторов, таких, как здравоохранение, образование, правосудие и экономическое развитие. |
By extending the Court's jurisdiction to States not parties to the Rome Statute, the Security Council has demonstrated the value it attaches to justice in its primary role of maintaining international peace and security. |
Кроме того, это говорит о большом значении того факта, что при выполнении своей главной функции по поддержанию международного мира и безопасности Совет полагается на правосудие, распространяя свою компетенцию даже на те государства, которые не являются участниками Римского статута. |
Perhaps a few examples that make clear the incredibly absurd nature of this blockade will enable us to appeal to the conscience of a new international humanism, so that international justice can finally prevail. |
Возможно, несколько примеров, подтверждающих нелепость этой блокады, позволят нам обратиться к совести нового международного гуманизма, с тем чтобы возобладало, наконец, международное правосудие. |
The Court must also be able to rely on the political support of States, which will guarantee justice to the victims of crimes against humanity and put an end to the culture of impunity which was so prevalent in the past in respect of such crimes. |
Необходимо также обеспечить, чтобы Суд мог пользоваться политической поддержкой государств, которые будут гарантировать правосудие для жертв преступлений против человечности, и мог положить конец существующей в прошлом практике безнаказанности за такие преступления. |
It is our hope that the justice rendered by the ICC will usher in stability and sustainable peace and that it will permanently address the menace of impunity on the continent. |
Мы надеемся на то, что правосудие, которое вершит МУС, приведет к стабильности и устойчивому миру, и что он будет постоянно бороться с порочным явлением безнаказанности на континенте. |