Judges and government commissioners ("procureurs") are badly trained, are often chosen on the basis of their connections or willingness to yield to the demands of their patrons, and dispense "justice" to the highest bidder or the person with the most power. |
Судьи и правительственные комиссары ("прокуроры"), плохо подготовленные и нередко назначенные на свою должность по знакомству или по их склонности выполнять просьбы своих благодетелей, обеспечивают "правосудие" тем, кто больше дает или кто помогущественнее. |
Reports of increasing embitterment among the people of the former Yugoslavia are rife, a bitterness that stems from the belief that a Tribunal has been created for the very purpose of rendering justice but has been left partially ineffective by the failure of States to make arrests. |
Сообщения о растущем недовольстве жителей бывшей Югославии стали обычным явлением; это недовольство обусловлено тем, что усилия Трибунала, непосредственная цель создания которого заключалась в том, чтобы вершить правосудие, практически сводятся на нет тем, что государства не производят аресты. |
Those of us who are engaged in the administration and dispensation of justice know that there are many different issues that have to be addressed in this context, in particular the status and remuneration accorded to judges at the national level. |
Тем из вас, кто отправляет и вершит правосудие, известно, что в этом контексте необходимо решать многочисленные и разнообразные вопросы, в частности, связанные со статусом судей, предусматриваемым национальным законодательством, и выплачиваемым им вознаграждением. |
These arrests must remain the Tribunal's main priority, which is the principal reason why the international community should not declare the Tribunal's mandate completed until justice is brought to the victims and their families. |
Эти аресты должны оставаться главным приоритетом Трибунала, что является основной причиной, почему международное сообщество не должно объявлять мандат Трибунала завершенным до тех пор, пока не осуществлено правосудие для жертв и их семей. |
The term "restorative justice" itself was not defined in either of Economic and Social Council resolutions 1996/26 or 2000/14, but the Philippines did propose the following definition in its reply: |
В резолю-циях 1996/26 и 2000/14 Экономического и Социаль-ного Совета не дается определения термина "реституционное правосудие", однако в своем ответе Филиппины предложили следующую формулировку: |
Mexico proposed that the word "restorative" in paragraph 1 should be defined and the Philippines suggested that the term "restorative justice" should be defined. |
Мексика предложила дать определение понятия "реституционное" в пункте 1, а Филиппины предло-жили дать определение понятия "реституционное правосудие". |
Do those in positions of authority really believe that they can outwait justice or that their inaction is consistent with integration into European and Atlantic institutions? |
Неужели те, кто обладает властью действительно думают, что они могут переждать и перехитрить правосудие или что их бездействие не идет вразрез с процессом интеграции в евроатлантические институты? |
With the aim of showing justice to be a right and not a benefit of legal procedure, the Office of the Ombudsman in its report for the year 2000 proposed several points as essential components of that human right. |
Для того чтобы правосудие было реализовано как право, а не как процессуальная привиления, в своем годовом докладе о работе за 2000 год Уполномоченный по правам человека предложил рассмотреть несколько моментов, составляющих, по его мнению, основное содержание этого права человека. |
If we had followed that logic of justice before peace and legitimacy, we would have had no peace process in Burundi, because I cannot vouch for most of the people in Burundi's army. |
Если бы мы следовали этой логике и сначала пытались обеспечить правосудие, а лишь затем установить мир и законность, мирный процесс в Бурунди так бы и не состоялся, поскольку я не могу ручаться за большую часть военнослужащих бурундийской армии. |
While the five heroes endured in the shadows and in utter solitude, their cowardly enemies occupied cameras, microphones and newspapers day and night to slander them and threaten their families and friends, as well as to administer "justice" Miami-style. |
Когда пятеро героев находились в тени и пребывали в полной изоляции, их трусливые противники, используя кинокамеры, микрофоны и газеты день и ночь клеветали на них и угрожали их семьям и друзьям, а также пытались отправлять «правосудие» по законам Майами. |
Under such circumstances, the number of international judges and prosecutors should be maintained, a strong and well-qualified international police presence should be ensured and great caution should be exercised in the transfer of competences in such sensitive areas as police and justice. |
С учетом этих обстоятельств необходимо оставить неизменным число международных судей и обвинителей, обеспечить мощное и высококвалифицированное международное полицейское присутствие и проявлять осторожность в деле передачи полномочий в таких чувствительных областях, как обеспечение правопорядка и правосудие. |
The Procurator-General's office has been consistently maintaining that State responsibility for determining the truth about what occurred during the period of de facto government from 1976 to 1983 extends to the initiation of the truth-finding proceedings that guarantee the right to justice of all Argentines. |
Генеральная прокуратура неизменно подтверждала, что ответственность государства за установление истины в связи с происшествиями, имевшими место в период режима де-факто 1976-1983 годов, включает в себя расследование дел об установлении истины, гарантирующих право всех аргентинцев на правосудие. |
That would be one way to compel States to feel bound to extradite or prosecute and try criminals and to eliminate impunity, so as to ensure justice worldwide by denying criminals refuge. |
Это был бы один из методов, побуждающих государства чувствовать себя обязанными выдавать или осуществлять судебное преследование, преследовать преступников в уголовном порядке и искоренять безнаказанность, чтобы обеспечить правосудие во всем мире за счет лишения преступников убежища. |
However, if justice was to be done and lasting peace and reconciliation ensured, all who had been indicted must be brought before the Tribunal; moreover, the number of indictments and individuals tried must accurately reflect the degree of responsibility of the parties to the conflict. |
Тем не менее, чтобы свершить правосудие и гарантировать прочный мир и примирение, все лица, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, должны предстать перед судом; кроме того, необходимо, чтобы количество вынесенных приговоров и фактически осужденных лиц соответствовало степени ответственности различных сторон в конфликте. |
For my delegation, the completion of the work of these Tribunals cannot be measured in time, but rather when we have brought the last suspects to the Tribunals and when the victims feel that justice has been done. |
Для моей делегации мерилом успеха в отношении завершения деятельности этих трибуналов не может быть только категория времени, ибо только тогда, когда последние из обвиняемых предстанут перед трибуналами, а пострадавшие почувствуют, что правосудие свершилось, можно будет считать деятельность этих трибуналов завершенной. |
The International Criminal Court and the 113 States that have ratified the Rome Statute have demonstrated by their establishment of a trust fund for victims that they accept that justice must not only be retributive, but that it must also be restorative if peace is to be lasting. |
Международный уголовный суд и 113 государств, которые ратифицировали Римский статут, создали целевой фонд для потерпевших, показав тем самым свою веру в то, что правосудие должно выполнять не только карательную, но и восстановительную функцию, если мы хотим укрепить мир. |
His point, however, was that only very exceptional circumstances allowed for special courts or military courts to have jurisdiction over civilians or for jurisdiction to be taken out of the hands of the ordinary courts because they could not deliver justice. |
Однако его точка зрения сводится к тому, что лишь в самых исключительных обстоятельствах специальные или военные суды могут осуществлять юрисдикцию над гражданскими лицами или лишать такой юрисдикции обычные суды, поскольку они не в состоянии осуществить правосудие. |
After everything we've been through, the sacrifices we've made, justice... it all goes just out the window? |
После всего, через что мы прошли, чем пожертвовали, правосудие... всё это вылетит в трубу? |
Noting the publication of the study paper entitled "Accounting for security and justice in the post-2015 development agenda" by the United Nations Office on Drugs and Crime in 2013, |
отмечая публикацию исследовательского документа под названием «Ответственность за безопасность и правосудие в повестке дня в области развития на период после 2015 года», подготовленного Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в 2013 году, |
What kind of justice ignores hundreds of thousands of civilians outside of Africa who have been killed collectively by means of the latest and most destructive tools of war and death? |
Что это за правосудие, которое оставляет без внимания судьбы сотен тысяч гражданских лиц за пределами Африки, подвергающихся коллективному истреблению с помощью самых современных и разрушительных средств ведения войны и смертоносного оружия? |
I believe that national and international measures must be taken to secure the right to the truth, the right to justice, the right to reparation and other guarantees of non-recurrence. |
Я считаю, что для обеспечения права знать правду, права на правосудие, права на возмещение ущерба и других гарантий недопущения нарушений в будущем должны быть приняты соответствующие меры на национальном и международном уровнях. |
Mexico was of the view that the use of restorative justice was a viable means of preventing conflicts, such as minor offences, family problems, school and community problems and problems involving youth, that might otherwise escalate to higher levels of confrontation and violence. |
Мексика также отметила, что реституционное правосудие устранило бы недостатки, связанные с лишением свободы за совершение мелких право-нарушений, что позволило бы сократить расходы на содержание в тюрьмах, а Катар и Пакистан отметили, что такое правосудие может снижать уровень перенаселенности тюрем. |
Archbishop Desmond Tutu, a leader of South Africa's democratic transition, has described an alternative - restorative justice - that focuses on "the healing of breaches, the redressing of imbalances, the restoration of broken relationships." |
Архиепископ Десмонд Туту, лидер демократического переходного процесса в Южной Африке, описал альтернативу - восстановительное правосудие - которое сосредоточено на «залечивании ран, устранении дисбалансов [и] восстановлении разрушенных отношений». |
Whether justice was done in a credible manner would depend on the political will of the parties; he trusted that the Government of Cambodia would follow the example of the Government of Sierra Leone in that regard. |
Вопрос о том, будет ли правосудие справедливым, будет зависеть от политической воли сторон; он верит в то, что правительство Камбоджи последует примеру правительства Сьерра-Леоне в этом отношении. |
For international justice to be served and for criminals to be prevented from evading punishment, international cooperation in the extradition of wanted persons should be reaffirmed and recourse to force in that regard should be prohibited. |
Для того чтобы могло свершиться международное правосудие, а преступники не ушли от наказания, следует крепить международное сотрудничество в деле выдачи разыскиваемых лиц и запретить при этом обращение к силе. |