The equal treatment of women and men during hearings in courts and tribunals is enshrined in the Constitution: justice is administered on the basis of the equal rights of citizens before the law and the court. |
Равное отношение к женщинам и мужчинам при разбирательстве в судах и трибуналах - конституционно закрепленное положение: правосудие осуществляется на основе равноправия граждан перед законом и судом. |
If approved by the General Assembly, the new mission would render support to the Haitian authorities in the critical areas of police, justice and human rights, which are vital to the further consolidation of democracy in Haiti. |
Если такая миссия будет утверждена Генеральной Ассамблеей, то она начнет оказывать помощь властям Гаити в таких принципиально важных областях, как полиция, правосудие и права человека, которые имеют жизненно важное значение для дальнейшего укрепления демократии в Гаити. |
Combating impunity on the international level for human rights violations and violations of international humanitarian law is an important element in preventing future serious violations and in responding to the right of victims to justice. |
Борьба с безнаказанностью на международном уровне за нарушения прав человека и нарушения международного гуманитарного права является важным элементом предотвращения дальнейших серьезных нарушений и защиты права жертв на правосудие. |
All agencies believe that justice is an important basis for stabilization and that, in this regard, the work of the International Tribunal, the accounting for missing persons and UNMIBH's work on legal reform are important components of an overall strategy. |
Все учреждения исходят из того, что правосудие имеет важное значение для стабилизации и что в этой связи деятельность Международного трибунала, учет лиц, пропавших без вести, и работа МООНБГ над правовой реформой являются важными компонентами глобальной стратегии. |
I therefore cannot forgo the pleasure of welcoming him here today and, through him, the other members of the Court, to whom I am pleased to convey my country's gratitude for the competence and honesty with which they administer the law and serve justice. |
Поэтому я не могу отказать себе в удовольствии приветствовать его сегодня здесь, а в его лице - и других членов Суда, которым я с радостью выражаю высокую оценку моей страной их компетентности и честности, с которыми они отправляют правосудие и служат справедливости. |
It will require the gradual resolution of such sensitive issues as the right to life, the question of minorities, education, justice, the defence and security forces, the economy, employment and the land question. |
Оно будет достигнуто посредством постепенного решения таких сложных проблем, как право на жизнь, вопрос о меньшинствах, образование, правосудие, силы обороны и безопасности, экономика, занятость и земельный вопрос. |
The judiciary: The guiding principle of the judiciary was that justice was administered in the name of the people of Guinea and that the President of the Republic was the guarantor of judicial independence. |
В основе деятельности судебной власти лежит принцип, согласно которому правосудие отправляется от имени народа Гвинеи, а президент Республики является гарантом независимости судебной власти. |
As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. |
Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод. |
Under article 91 of the Basic Law, "justice in the Republic of Armenia shall be administered solely by the courts in accordance with the Constitution and the laws", while article 92 specifies that the setting up of extraordinary courts is prohibited under any circumstances. |
Согласно статье 91 Основного закона "правосудие в Республике Армения осуществляют только суды в соответствии с Конституцией и законами", а в статье 92 подчеркивается, что "при любых обстоятельствах запрещается создание чрезвычайных судов". |
There is established an International Criminal Court ("the Court"), which shall have the power to bring persons to justice for the most serious crimes of international concern, and which shall be complementary to national criminal jurisdictions. |
Настоящим учреждается Международный уголовный суд ("Суд"), который уполномочен отправлять правосудие в отношении лиц, ответственных за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, и который дополняет национальные органы уголовной юрисдикции. |
The contention is that it is necessary for peace to bypass justice and that the Dayton/Paris Accords in effect recognize this logic because, after all, the argument goes, this is the Balkans. |
Говорят, что в интересах мира надо обходить правосудие и что Дейтонское/Парижское соглашения, мол, признают в этом логику, поскольку, ведь как-никак, речь идет о Балканах. |
In 1994 the Carter Center's International Human Rights Council was formed to work for the establishment of an international criminal court, which would bring the world's most brutal criminals to justice in cases where such persons were not within the reach of conventional courts. |
В 1994 году при Центре Картера был образован Совет по международным правам человека для работы с целью создания Международного уголовного суда (МУС), который будет вершить правосудие над наиболее жестокими преступниками в случаях, когда такие лица недосягаемы для обычных судов. |
The RFK Book and Journalism Awards recognize authors and journalists, print and broadcast, whose work reflects Robert Kennedy's "concern for the poor and powerless, his struggle for honest and even-handed justice". |
Кеннеди в области литературы и журнализма присуждаются авторам и журналистам, как печатных изданий, так радио- и телестанций, чьи работы отражают заботу Роберта Кеннеди о бедных и беззащитных, его борьбу за справедливое и беспристрастное правосудие. |
Let him go where we can't get at him, but with no guarantee of impunity if his actions or fate bring him to a place where justice can be done. |
Пусть он идет туда, где мы не можем до него добраться, но без гарантии безнаказанности в том случае, если его действия или судьба занесут его туда, где свершится правосудие. |
However, such commitments are unlikely to be forthcoming as long as the Cambodian Government does not demonstrate in an unequivocal manner its desire to have justice done, and seen to be done. |
Однако такие обязательства едва ли будут приняты до тех пор, пока правительство Камбоджи ясно не продемонстрирует свое стремление совершить правосудие и совершить его так, чтобы оно было очевидным. |
It must also be consistent with our commitment to upholding universal human rights, administrative justice and certain basic rights for all people who are affected by the South African State . |
также должна соответствовать принятому нами обязательству утверждать универсальные права человека, административное правосудие и ряд основных прав для всех лиц, находящихся под юрисдикцией Южной Африки . |
Pursuant to section 1 (1) of the Courts Act, "[in the Republic of Estonia] justice shall be administered by the courts, as the sole bearers of judicial power". |
Согласно статье 1(1) Закона о судах, "[в Эстонской Республике] правосудие отправляется судами, выступающими в качестве единственных держателей судебной власти". |
They must dispense justice fairly, and the individuals involved in atrocities must be held accountable if the peoples of the former Yugoslavia and Rwanda were to live in peace and international standards were to be reaffirmed. |
Они должны отправлять правосудие на справедливой основе, и лица, причастные к жестоким преступлениям, должны быть привлечены к ответственности, что даст возможность народам бывшей Югославии и Руанды жить в мире и позволит вновь подтвердить нормы международного права. |
In accordance with article 4 of this law, the courts dispense justice for the purpose of protecting and implementing the human rights and fundamental freedoms of the citizens and their associates, enterprises, institutions and organizations. |
Согласно статье 4 этого закона, суды осуществляют правосудие для целей защиты и осуществления прав человека и основных свобод граждан и их объединений, предприятий, учреждений и организаций. |
On the territory of the Republic of Moldova, justice is administered on the basis of the Constitution, national legislation and international treaties to which Moldova is party and on the basis of the courts. |
Правосудие на территории Республики Молдовы отправляется на основе Конституции, национального законодательства и международных договоров, участницей которых является Молдова, через посредство судебных органов. |
We cannot claim to render them justice or to contribute to the restoration of peace in the former Yugoslavia unless we provide them with all the necessary assurances of neutrality. |
Мы не можем претендовать на то, чтобы отправлять правосудие или способствовать восстановлению мира в бывшей Югославии, если мы не можем предоставить все необходимые заверения в нейтралитете. |
We hope the international community will support the parties in the implementation of their commitments, in particular the strengthening of national institutions in charge of security, justice and electoral matters, as well as the integration of ex-combatants. |
Мы надеемся, что международное сообщество поддержит стороны в осуществлении своих обязательств, в частности, в укреплении национальных институтов, отвечающих за безопасность, правосудие и вопросы выборов, а также в интеграции бывших комбатантов. |
The right to effective remedy focuses on redress and access to justice that will ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied, irrespective of his or her immigration status. |
Суть права на эффективную правовую защиту заключается в возмещении вреда и реализации права на правосудие, которые способны обеспечить возмещение ущерба пострадавшим независимо от их иммиграционного статуса. |
The World Bank has long-standing experience in crucial aspects of rule of law assistance, such as legal and judicial reform, justice for the poor, and public administration and governance of rule of law institutions. |
Всемирный банк обладает давним опытом в том, что касается кардинальных аспектов содействия обеспечению верховенства права, таких как правовая и судебная реформа, правосудие для неимущих и государственная администрация и управление институтами верховенства права. |
If truth is a prerequisite for reconciliation, then justice is at once a prerequisite for and a result of that process. |
Если истина - это предварительное условие для обеспечения примирения, то правосудие - это одновременно и условие, и результат этого процесса. |