This demonstrates once again that only through justice can we ensure lasting peace and that both elements are mutually complementary and beneficial. |
Это вновь подтверждает, что лишь через правосудие мы можем обеспечить прочный мир и что эти два элемента дополняют и обогащают друг друга. |
It emerges from the foregoing that Moroccan justice is extremely vigilant with regard to the form and substance of the reports prepared by officers of the judicial police. |
Из вышесказанного следует, что марокканское правосудие исключительно требовательно к содержанию и форме протоколов, составляемых сотрудниками уголовной полиции. |
Pillar I: Police and justice, under the direct leadership of the United Nations |
Компонент I: Полиция и правосудие под прямым руководством Организации Объединенных Наций |
The court is obliged to render a decision in his case and to dispense justice in accordance with the provisions of the Convention and domestic law. |
Суд обязан вынести решение по его делу и отправлять правосудие в соответствии с положениями Конвенции и внутреннего законодательства. |
the power to administer justice and to take appropriate measures at all stages of legal proceedings, and |
правомочия отправлять правосудие и принимать соответствующие меры на всех стадиям разбирательства; и |
Factors impacting on poverty and exclusion are wide-ranging so the strategy covers education, jobs, health, justice, housing and communities. |
На ситуацию с нищетой и отчуждением влияет широкий круг факторов, поэтому стратегия охватывает такие области, как образование, трудоустройство, здравоохранение, правосудие, обеспечение жильем и общины. |
To date, concrete results have been achieved in various areas, such as education, health, justice, public security and infrastructure. |
На сегодняшний день достигнуты конкретные результаты в таких областях, как образование, здравоохранение, правосудие, общественная безопасность и создание инфраструктуры. |
Civil service has mastered basic skills, but international assistance continues to be required in key areas including finance, State administration and justice. |
Сотрудники гражданской службы освоили основные функции, однако в важнейших областях, включающих финансовую деятельность, государственную администрацию и правосудие, по-прежнему требуется международная помощь. |
Of course, in matters of justice and the rule of law, an ounce of prevention is worth significantly more than a pound of cure. |
Разумеется, в таких вопросах, как правосудие и господство права, профилактика «болезни» дает куда больший эффект, чем ее лечение. |
In his mind, it was the only way he could get justice - but here's our biggest find. |
В его понимании, это был единственный способ вершить правосудие - но вот наше самое большое открытие. |
For a legal system to ensure justice and the protection of the rule of law to all, it must incorporate these fundamental norms and standards. |
Чтобы правовая система обеспечивала правосудие и защиту господства права для всех, она должна включать в себя эти основополагающие нормы и стандарты. |
In this regard, traditional methods of restorative justice have been identified as a means of responding positively to offences committed by children, in accordance with human rights principles. |
В этой связи в качестве традиционного метода позитивного реагирования на совершаемые детьми правонарушения, который соответствует принципам прав человека, было определено реституционное правосудие. |
The new European Neighbourhood Policy provides technical assistance through action plans that cover a number of key areas for specific action, including justice and home affairs. |
В рамках новой Политики соседства Европейского союза техническая помощь оказывается на основе планов действий, предусматривающих принятие конкретных мер в ряде ключевых областей, включая правосудие и правопорядок. |
There is still a perception that some law enforcement officials, mainly those inherited from the past, still dispense justice impartially and along racial lines. |
Все еще складывается впечатление, что некоторые должностные лица правоохранительных органов, главным образом те, которые являются выходцами из прошлой системы, по-прежнему не отправляют правосудие беспристрастно и руководствуются расовыми понятиями. |
We hope that the Commission will bring the truth to light at an early date so that justice is done on behalf of the victims. |
Мы надеемся, что Комиссия в скором время поможет установить истину, с тем чтобы правосудие могло свершиться от имени жертв. |
Some countries had already put in place special procedures that took into account the important role of customary law in ensuring more efficient, even-handed and impartial justice. |
Уже есть некоторые страны, использующие специальное судопроизводство, которое учитывает значение обычного права для того, чтобы правосудие было более эффективным, объективным и беспристрастным. |
As stated in paragraph 58 of her report, the achievement of gender justice was, first and foremost, a matter of political will and determination. |
Как отмечает специальный докладчик в пункте 58 своего доклада, правосудие для женщин - это вопрос политической воли и решительности. |
How could it be otherwise, since they know that justice rendered by people for other people is a complex matter, because deep philosophical issues are involved. |
И как бы могло быть иначе, если им известно, что правосудие, отправляемое людьми в отношении других людей, является делом сложным, поскольку здесь затрагиваются глубокие философские проблемы. |
We also agree that it is essential for the international community to remain committed in such areas as public administration, justice and human rights training. |
Мы также согласны с тем, что жизненно важно, чтобы международное сообщество продолжало считать своим долгом оказывать помощь в таких областях, как государственная администрация, правосудие и просвещение в вопросах прав человека. |
States have an obligation to protect women from violence, to hold perpetrators accountable and to provide justice and remedies to victims. |
Государства обязаны защищать женщин от насилия, сдерживать потенциальных преступников и обеспечивать правосудие и средства судебной защиты для женщин. |
It requires training and capacity-building across State agencies such as health, law enforcement, justice, social welfare and education. |
Эта деятельность требует подготовки и наращивания потенциала государственных учреждений, ответственных за здравоохранение, правоприменение, правосудие, социальное обеспечение и образование. |
Police and justice, medical, psychosocial care, labour, social security |
Полиция и правосудие, медицинские издержки, психологическая помощь, трудовые ресурсы, социальное страхование |
Government: health, justice, education, community services, accommodation |
Правительство: здравоохранение, правосудие, образование, общинные услуги, размещение |
In the face of pressures to the contrary, the international community should ensure that justice and peace are considered to be complementary requirements. |
Сталкиваясь с противодействием в этом отношении, международное сообщество должно обеспечивать, чтобы правосудие и мир рассматривались как взаимодополняющие требования. |
We are all aware of the direct impact of those issues on peace, security, development, justice and democracy throughout the world. |
Мы все знаем о прямом воздействии этих вопросов на мир, безопасность, развитие, правосудие и демократию во всем мире. |