Now, if two are guilty and only one bears all the blame, is that justice, Father? |
Итак, если виноваты двое, а только на одного свалят всю вину, разве это правосудие? |
Now, if we're right and someone else pulled the trigger, don't you want to see justice done on his behalf? |
И, если мы правы, и кто-то другой спустил курок, вы не хотите, чтобы свершилось правосудие от имени Тома? |
I do implore the court to see that justice be done in the name of I and all who've suffered at his hands! |
Я умоляю проследить, чтобы свершилось правосудие от моего имени и всех, кто пострадал от его руки! |
Discretion is not the same as cowardice and it is no longer a duty when justice is at stake |
Конфиденциальность - это не то же самое, что трусость, и она перестаёт быть обязательством, когда правосудие находится под угрозой. |
He was doing a runner, he tried to cheat justice by killing himself and he was keeping the body in his bloody car! |
Он делает бегун, он пытался обмануть правосудие, убивая себя и он держал тело в его кровавой машине! |
The European Union therefore once again reaffirms its support for the Tribunal and commends its entire staff for their efforts to bring justice to victims of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Поэтому Европейский союз вновь заявляет о поддержке Трибунала и выражает признательность всему штату сотрудников за их усилия, направленные на то, чтобы восторжествовало правосудие во имя жертв геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
They were finally freed not because justice was pursued, but because somebody came forward to tell the truth. |
Их освободили не потому, что свершилось правосудие, а потому, что кто-то рассказал правду. |
You know, the one with the 12 judges... that decide to hand out the wrong form of justice? |
В том где 12 судей... решили творить собственное правосудие. |
When this is over, Philippe, and justice has been served, you'll pay for how I have been treated! |
Когда это закончится, Филипп, и свершится правосудие, ты заплатишь за то, как со мной обращаются! |
In the end, however, society and this court must content themselves with the knowledge that the accused has had a fair hearing and that the victims of her abominable crimes will receive justice. |
Однако, в конечном счёте, общество и этот суд должны удовлетвориться сознанием того, что к обвиняемой суд отнесся по справедливости и что во имя жертв её отвратительных преступлений свершится правосудие. |
It should be left to the trial judge or the Court of Appeal, in special circumstances, to provide an extension where justice requires that course; |
В особых обстоятельствах решение вопроса о продлении срока, если того требует правосудие, должно быть оставлено на усмотрение судьи первой инстанции или Апелляционного суда; |
Having completed the activities planned for 1994, the 1995 programme includes activities in the diverse fields of justice, education and training, information and publications, the media and assistance to the police and the armed forces. |
После завершения видов деятельности, запланированных на 1994 год, в программу на 1995 год включена различная деятельность в таких областях, как правосудие, образование и профессиональная подготовка, информация и издание публикаций, средства массовой информации и оказание помощи полиции и вооруженным силам. |
It could also be responsible for taking evidence on, receiving, investigating and drawing up an inventory of cases involving victims which it was not possible to investigate under the Commission's mandate, so as to permit, if appropriate, compensation and better justice for all. |
Этой инстанции, с другой стороны, могло бы быть поручено проводить заслушивания, принимать, расследовать и заносить в определенный список случаи жертв, которые не смогли быть рассмотрены в рамках мандата Комиссии, с тем чтобы, по возможности, обеспечить компенсацию и лучшее правосудие для всех. |
The authorities of the communities, with the support of the peasant patrols, may administer justice within their territorial area in keeping with customary law, provided that they do not violate the fundamental rights of the person (art. 149 of the 1993 Constitution). |
Общинные власти при поддержке крестьянских патрулей могут осуществлять правосудие в пределах своих территорий в соответствии с обычным правом при условии, что при этом они не нарушают основные права личности (статья 149 Конституции 1993 года). |
To ignore this vital aspect and to concentrate on the period after the death of the two Presidents would be superficial and a miscarriage of justice. Consequently, it will not be useful in bringing lasting peace to the region. |
Если игнорировать этот исключительно важный аспект и сосредоточивать внимание на периоде, последовавшем за гибелью двух президентов, то будет проявлен поверхностный подход и правосудие не свершится, а это не будет способствовать установлению прочного мира в регионе. |
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. |
При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться. |
The Judiciary is made up of jurisdictional organs which administer justice in the name of the Nation and by organs by which it is governed and administered. |
Систему судебной власти составляют судебные органы, отправляющие правосудие от имени нации, а также органы их управления и администрации. |
It was odd that vague notions, such as objectivity, equity and justice, should provide the only guidance to the commission to the exclusion of international law, which was, by all standards, the most solid basis for the settlement of international disputes. |
Странно, что такие размытые понятия, как объективность, справедливость и правосудие, должны служить единственными руководящими принципами для Комиссии, а международное право, которое по всем стандартам является наиболее надежной основой для урегулирования международных споров, в ней не упомянуто. |
In the exercise of the sovereignty delegated by the people, the Judicial Branch dispenses justice in accordance with the Political Constitution of the Republic and the values and principles of the national legal order. |
Органы судебной власти во исполнение полномочий, делегированных им народом, отправляют правосудие в соответствии с положениями Политической конституции Республики, нормами и принципами принятых в Гватемале правил судопроизводства. |
And who better represents the future of Riverdale than the young people who, working with Sheriff Keller and my office, helped bring peace and justice to our streets once more? |
И кто лучше представит будущее Ривердейла, чем молодые люди, которые, работая с шерифом Келлером и моим управлением, очередной раз помогли принести мир и правосудие на наши улицы? |
Yet it has always been recognized that the Court cannot render justice without performing those tasks and that it falls to the United Nations to provide it with the requisite means. |
Вместе с тем всегда признавалось, что Суд не может отправлять правосудие, не выполняя эти задачи, и что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать его необходимыми средствами. |
Why create a new international body, endowed with the exalted aim of rendering justice, and then withhold the means necessary for it to fulfil its mission? |
Какой цели служит создание нового международного органа, перед которым поставлена благородная цель вершить правосудие, если затем он лишен средств, необходимых ему для выполнения своей миссии? |
It is my delegation's hope that the international community will be more forthcoming in its contributions to finance the activities of the Tribunal, including its exhumations programme, to ensure that justice is done to the people in Bosnia and Herzegovina. |
Моя делегация надеется, что международное сообщество будет более щедрым в финансировании деятельности Трибунала, включая его программы эксгумации, для того чтобы обеспечить правосудие в отношении людей в Боснии и Герцеговине. |
He was pleased to see that the two journalists had been released before the Committee had expressed its views on the subject; it appeared to reflect the High Court's commitment to seeing justice done; he hoped that the third accused journalist would not be imprisoned. |
Он выражает удовлетворение по поводу освобождения двух журналистов до того, как Комитет высказал свое мнение по этому вопросу; как представляется, это отражает стремление Высокого суда обеспечивать правосудие; он надеется, что и третий обвиняемый журналист не будет лишен свободы. |
In addition, tribes had the right to make and enforce laws and administer justice; choose their own system of government; raise and educate their children; and maintain independent cultural and social identities. |
Кроме того, племена имеют право принимать законы и обеспечивать их применение, а также отправлять правосудие; выбирать свою собственную систему управления; воспитывать и обучать своих детей; и сохранять свою собственную культурную и социальную самобытность. |