Also, in the light of the recent discussions in the Security Council, we believe that steps could be taken by the United Nations to ensure protection of Palestinian civilians, including through the setting up of a protection mechanism in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Кроме того, в свете недавних обсуждений в Совете Безопасности мы считаем, что Организацией Объединенных Наций могли бы быть приняты меры по обеспечению охраны палестинских жителей, в том числе путем создания охранного механизма на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The entire international community does not accept the above-mentioned positions and statements, as reflected in the United Nations resolutions regarding, inter alia, the illegal status of Israeli settlements and the status of the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, since 1967. |
Все международное сообщество выступает против изложенной выше позиции и заявлений, о чем свидетельствуют резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся, в частности, незаконного статуса израильских поселений и статуса палестинской территории, оккупированной с 1967 года, включая Иерусалим. |
The situation of Palestinian children in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, remains grave, with continued Israeli military operations, incursions and raids throughout the territory, in addition to an escalation in internal hostilities resulting in intense fighting between rival Palestinian factions. |
Положение палестинских детей на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, по-прежнему остается сложным, поскольку Израиль продолжает осуществлять военные операции, вторжения и рейды по всей территории, в дополнение к эскалации внутренней междоусобицы, в результате которой происходят ожесточенные столкновения между противоборствующими палестинскими группировками. |
Completion of the wall around the Ma'aleh Adumim bloc will separate East Jerusalem from the rest of the West Bank, restricting access to workplaces, health, education, and to places of worship. |
После завершения строительства стены вокруг квартала Маалех-Адумим Восточный Иерусалим будет отделен от остальной части Западного берега, что ограничит доступ к местам работы, учреждениям здравоохранения, образования и местам отправления религиозных обрядов. |
The Movement expresses its grave concern about the dire security, humanitarian, socio-economic and political situation prevailing the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, and the consequent rise in suffering and hardship that confronts the Palestinian people. |
Движение выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с тяжелой ситуацией в области безопасности, с гуманитарным, социально-экономическим и политическим положением на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и в связи с обострением страданий и лишений палестинского народа. |
The Israeli plan that causes the greatest concern is the E-1 plan, which is designed to link East Jerusalem with the major settlement on the West Bank, Maale Adumim, by building approximately 3,500 houses between the two. |
Израильский план, который вызывает самую большую тревогу, - это план Е-1, разработанный для того, чтобы соединить Восточный Иерусалим с крупным поселением на Западном Берегу - Маале Адумим - путем строительства на участке между ними около 3500 домов. |
In pursuing its construction of the separation wall, Israel is violating both the legal principle that establishes the illegality of acquiring land by force and the relevant General Assembly resolutions calling on it to cease building the wall in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem. |
Продолжая строительство разделительной стены, Израиль нарушает как правовой принцип, устанавливающий незаконность приобретения земли силой, так и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых его призывают прекратить строительство стены на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
It was called to enable the larger membership of the Organization to pronounce itself on the grave situation affecting the Palestinian population in the wake of the illegal actions taken by Israel in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Сессия была созвана для того, чтобы позволить более широкому кругу членов Организации высказаться по поводу острой ситуации, затрагивающей палестинское население после незаконных действий, предпринятых Израилем на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
This bloody repression of the Palestinian people has engulfed all Palestinian cities and villages, from Lot, Ramallah and Haifa to Hebron, Nablus and Jerusalem, in grave violation of the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Эти кровавые репрессии в отношении палестинского народа затронули все палестинские города и деревни, включая Лот, Рамаллах, Хайфу, Хеврон, Наблус и Иерусалим, и стали грубым нарушением Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны 1949 года. |
I wish to reaffirm that, because of its history and location, the will of the Palestinian people, the resolutions of international legality and United Nations resolutions, Jerusalem is Arab. |
Я хотел бы вновь подтвердить, что Иерусалим является арабским в силу своей истории и месторасположения, воли палестинского народа, резолюций, имеющих международную легитимность, и резолюций Организации Объединенных Наций. |
For a just and sustainable peace to take root, Israel must withdraw its forces from all the occupied territories, including East Jerusalem, and meet its obligations under the Geneva Conventions, relevant United Nations resolutions and other peace initiatives, including the road map. |
Для установления справедливого и прочного мира Израиль должен вывести свои войска со всех оккупированных территорий, включая Восточный Иерусалим, и выполнять обязанности, лежащие на нем согласно Женевским конвенциям, соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и другим мирным инициативам, включая "дорожную карту". |
No sooner was the October Memorandum signed than a series of extremely disquieting events took place. On 1 November, Jewish settlers resumed work, with the authorization of the Israeli Government, on the site of a Jewish settlement on the Ras-Al-Amoud sector of East Jerusalem. |
Не успели стороны подписать в октябре Меморандум, как произошел ряд крайне тревожных событий. 1 ноября еврейские поселенцы, получив разрешение от израильского правительства, возобновили строительные работы на месте еврейских поселений в секторе Рас-эль-Амуд, Восточный Иерусалим. |
Further reaffirming this concept, the General Assembly has for 30 years, year after year, adopted resolutions that reaffirm its well-established position regarding the applicability of this Geneva Convention to the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, as well as the other occupied Arab territories. |
Вновь подтверждая эту концепцию, Генеральная Ассамблея на протяжении 30 лет год за годом принимает резолюции, в которых она постоянно заявляет о своей неизменной позиции в отношении применимости этой Женевской конвенции к оккупированным палестинским территориям, включая Восточный Иерусалим и другие оккупированные арабские территории. |
His delegation therefore asserted the need to implement the resolutions on permanent sovereignty of the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, over their natural resources, so that the people of the region could enjoy prosperity and stability. |
В этой связи его делегация подчеркивает необходимость осуществления резолюций о постоянном суверенитете палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, над его природными ресурсами, с тем чтобы народы региона могли жить в условиях процветания и стабильности. |
He also emphasized that Israel would continue to exercise sovereignty over the West Bank settlements and would hold on to a united Jerusalem under Israeli sovereignty as the "eternal capital" of Israel. |
Он также подчеркнул, что Израиль будет продолжать осуществлять свою юрисдикцию в отношении поселений на Западном берегу и будет выступать за единый Иерусалим под израильской юрисдикцией в качестве "вечной столицы" Израиля. |
Today, as before, from this podium we declare to the entire world, to our friends and people and those who are distant from us: Jerusalem, unified under Israeli sovereignty, is and will remain forever the capital of Israel. |
Сегодня, как и прежде, с этой трибуны мы заявляем всему миру, нашим друзьям и народу, а также тем, кто отдален от нас: Иерусалим, объединенный в рамках суверенитета Израиля, был и вечно будет столицей Израиля. |
The promotion of ideas such as "greater Jerusalem" or "greater Israel" should be condemned in the strongest possible terms, as they are obvious reflections of expansionist colonialist policies. |
Пропаганда таких идей, как "Великий Иерусалим" или "Великий Израиль," должна быть осуждена самым решительным образом, поскольку эти идеи являются очевидным отражением экспансионистской колонизаторской политики. |
On 15 November, Palestinians in the territories, including Jerusalem, celebrated the ninth Palestinian Independence Day, marked since Yasser Arafat proclaimed the creation of a Palestinian State at the PNC conference in Algiers in 1988. |
15 ноября палестинцы на территориях, включая Иерусалим, отметили девятую годовщину Дня независимости Палестины, который празднуется с тех пор, как в 1988 году на состоявшейся в Алжире Конференции ПНС Ясир Арафат провозгласил создание Палестинского государства. |
On the other hand, Israel should desist from all unilateral actions against the Palestinian people, such as closures, sieges, arrests, the demolition of homes, the confiscation of land and the building of settlements in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
С другой стороны, Израиль должен воздерживаться от всех односторонних действий в отношении палестинского народа, таких, как закрытие границы, осады, аресты, разрушения домов, конфискация земель и строительство поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
In view of the fact that Jerusalem is a place of spirituality where everybody has got to be happy and praise almighty God, everybody there must be protected and enjoy human rights. |
В свете того, что Иерусалим - это центр духовности, где каждый имеет право быть счастлив и воздавать хвалу Всемогущему Господу, все люди там должны быть защищены и иметь возможность пользоваться правами человека. |
The General Assembly must continue to monitor such Israeli practices closely in an effort to bring Israel's conduct in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and the occupied Syrian Golan into line with international law and ensure the protection of the Palestinian economy. |
Генеральная Ассамблея должна внимательно следить за этой политикой Израиля, чтобы добиться от него такого поведения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и на оккупированных сирийских Голанах, которое отвечало бы нормам международного права, и чтобы обеспечить защиту экономики Палестины. |
LL.B., LL.M. (Jerusalem), Dr. Jur (York University, Canada) |
Бакалавр прав, магистр прав (Иерусалим), доктор юридических наук (Йоркский университет, Канада) |
It is between a real two-State solution - a real State of Palestine in the Palestinian territory occupied since 1967, including East Jerusalem - or the imprisonment of the Palestinian people in walled Bantustans on half of their land and then trying to call it a State. |
Это выбор между решением проблемы на основе создания двух государств - настоящего палестинского государства на палестинской территории, оккупируемой с 1967 года, включая Восточный Иерусалим, - и заточением палестинского народа в обнесенных стеной бантустанах на половине их земель, которые затем будут названы государством. |
It reaffirms basic issues, including the status of the Palestinian territory occupied since 1967, including East Jerusalem, as territory under military occupation. |
Она подтверждает основные ключевые вопросы, такие, как статус палестинской территории, оккупированной с 1967 года, Восточный Иерусалим в качестве территории, находящейся в условиях военной оккупации. |
Since then, the only reason for the continuation of the conflict, bloodshed and suffering has been Israel's effective rejection of that solution and its continuing occupation of, and expansionist designs on, the Palestinian territory it occupied in 1967, including East Jerusalem. |
С тех пор единственной причиной продолжающегося конфликта, кровопролития и страдания является фактический отказ Израиля от такого решения, его продолжающаяся оккупация палестинской территории, занятой им в 1967 году, включая Восточный Иерусалим, и его экспансионистские планы в отношении этой территории. |