Furthermore, the wall encircles settlements built around Jerusalem and within the West Bank and connects them to Israel, ensuring that Israeli settlers have unimpeded access to Jerusalem. |
Кроме того, стена окружает поселения, построенные вокруг Иерусалима и на Западном берегу, и соединяет их с Израилем, обеспечивая беспрепятственный доступ израильских поселенцев в Иерусалим. |
Control of Jerusalem has been a source of conflict between the West and Islam ever since A.D. 638, when Muslim Arabs captured Jerusalem from Byzantine Christianity. |
Контроль над Иерусалимом является источником конфликта между Западом и исламом с 638 года н.э., когда арабы-мусульмане захватили Иерусалим у византийского христианства. |
For every Palestinian, Muslim or Christian, Jerusalem is very important and I can say that the cornerstone of the peace process should be Jerusalem. |
Для каждого палестинца, мусульманина или христианина Иерусалим имеет очень важное значение, и, мне кажется, что краеугольным камнем мирного процесса должен быть именно он. |
The Israeli practice of closing Jerusalem to Palestinians had disrupted their daily lives, since Jerusalem remained their religious, economic and cultural centre. |
Действия Израиля, закрывшего доступ палестинцев в Иерусалим, нарушили их повседневную жизнь, ибо для палестинцев этот город продолжает оставаться религиозным, экономическим и культурным центром. |
Egypt will continue to reaffirm the Palestinian right to occupied East Jerusalem notwithstanding our acknowledgement that the issue of Jerusalem is part of the final status negotiations. |
Египет будет и впредь заявлять о праве палестинцев на оккупированный Восточный Иерусалим, несмотря на признание нами того, что вопрос об Иерусалиме является частью переговоров об окончательном статусе. |
Restrictions include denial access, mainly to Jerusalem for all Palestinians except those who are designated by Israel as Jerusalem residents, citizens of Israel and special permit holders. |
В число ограничений входит отказ в доступе, главным образом в Иерусалим, для всех палестинцев, за исключением тех, кого Израиль признает постоянно проживающими в Иерусалиме или гражданами Израиля, а также обладателей специальных пропусков. |
Lalibela is said to have seen Jerusalem in a vision and then attempted to build a new Jerusalem as his capital in response to the capture of old Jerusalem by Muslims in 1187. |
Как говорят, Лалибэла, увидев Иерусалим, попытался построить новый Иерусалим как свою столицу в ответ на захват старого Иерусалима мусульманами в 1187 году. |
The 75 km Wall around Jerusalem is the instrument being used to effect major changes in the city by seeking to ensure that Jerusalem assumes a predominantly Jewish character, which will undermine Palestinian claims to Jerusalem as the capital of an independent Palestinian State. |
Стена вокруг Иерусалима протяженностью 75 км - это инструмент, который используется для обеспечения радикального изменения облика города с той целью, чтобы Иерусалим стал главным образом еврейским по своему характеру, что подорвет притязания палестинцев на Иерусалим как столицу независимого палестинского государства. |
According to the latest PCBS data, in 2009 there were 6,860 economic enterprises in the greater Jerusalem region (2,659 in the Jerusalem Municipality area and 4,201 in the surrounding Jerusalem area) - a 30 per cent increase compared to 1999. |
Согласно последней информации ПЦСБ, в 2009 году в Большом Иерусалиме насчитывалось 6869 хозяйственных предприятий (2659 в городе Иерусалим и 4201 в пригородах Иерусалима) - рост на 30% по сравнению с 1999 годом. |
Since the occupation of 1967, Israel has integrated East Jerusalem into the Jerusalem municipality and reportedly expropriated over one third of East Jerusalem for the construction of Israeli settlements, destroying in the process many Palestinian homes. |
После оккупации 1967 года Израиль включил Восточный Иерусалим в Иерусалимский муниципалитет и, согласно сообщениям, экспроприировал более трети территории Восточного Иерусалима для строительства израильских поселений, разрушая при этом множество палестинских домов. |
Viewing East Jerusalem Palestinian residents as foreigners who entered Israel is perplexing, since it was Israel that entered East Jerusalem in 1967, since the annexation of East Jerusalem. |
Отношение к палестинцам, проживающим в Восточном Иерусалиме, как к иностранцам, въехавшим в Израиль, вызывает удивление, поскольку израильтяне пришли в 1967 году в Восточный Иерусалим в результате аннексии Восточного Иерусалима. |
In June 1967, Israel illegally annexed 70 km2 of land incorporating East Jerusalem and a number of nearby Palestinian villages into the expanded boundaries of the Jerusalem municipality of Israel. |
В июне 1967 года Израиль незаконно аннексировал 70 км2 земель, включив Восточный Иерусалим и соседние палестинские деревни в расширенные границы Иерусалимского муниципалитета Израиля. |
In Tyre, Balian of Ibelin had asked Saladin for safe passage to Jerusalem in order to retrieve his wife Maria Comnena, Queen consort of Jerusalem and their family. |
В Тире Балиан II Ибелин попросил Салах ад-Дина разрешить ему безопасный проход в Иерусалим, чтобы забрать свою жену Марию Комнину и семью. |
The comparatively populous Arab village of Lifta (today within the bounds of Jerusalem) was captured by Israeli troops in 1948, and its residents were loaded on trucks and taken to East Jerusalem. |
Сравнительно многочисленная арабская деревня Лифта (ныне внутри пределов Иерусалима) была захвачена израильскими войсками, а её жители погружены на грузовики и перевезены в Восточный Иерусалим. |
In the Siege of Jerusalem of 614 AD, after 21 days of relentless siege warfare, Jerusalem was captured. |
В ходе осады Иерусалима 614 года, после 21 дня жестоких осадных боёв, Иерусалим был захвачен. |
We call for the support of all believers for whom Jerusalem is a living centre of their faiths to protect the presence of Muslims and Christians against Israeli efforts to annex Arab East Jerusalem. |
Мы обращаемся за поддержкой ко всем верующим, для кого Иерусалим является живым центром веры, чтобы они оградили присутствие мусульман и христиан от попыток Израиля произвести аннексию арабского Восточного Иерусалима. |
On 1 September, the Representative for Jerusalem, Hatem Abdel Qader, noted that thousands of Palestinians had left Jerusalem because of soaring rents and exorbitant taxation. |
1 сентября представитель Иерусалима Хатем Абдель Кадер отметил, что тысячи палестинцев покинули Иерусалим в связи с резким ростом арендной платы за жилье и чрезмерно высокими налогами. |
Last month, the Israeli Government had made public its intention to construct some 3,500 homes in the area between East Jerusalem and the "Ma'ale Adumim" settlement, effectively cutting off East Jerusalem from the rest of the West Bank. |
В прошлом месяце правительство Израиля огласило свое намерение построить около 3500 домов в районе между Восточным Иерусалимом и поселением «Маале-Адумим», что фактически отрежет Восточный Иерусалим от остальной части Западного берега. |
It considers East Jerusalem to be part of the Arab territory occupied since 1967 and does not recognize its annexation or the declaration of a "united" Jerusalem as the capital of Israel. |
Она рассматривает Восточный Иерусалим как часть оккупированных в 1967 году арабских территорий и не признает его аннексии, а также объявление "объединенного" Иерусалима столицей Израиля. |
This also jeopardizes the final status negotiations regarding the city of Jerusalem and shatters the expectations of the Palestinians that East Jerusalem will be the future capital of their Palestinian State. |
Это также ставит под угрозу переговоры об окончательном статусе города Иерусалима и перечеркивает надежды палестинцев на то, что Восточный Иерусалим будет в будущем столицей их палестинского государства. |
The project envisaged the establishment of new settlements and the linking of existing ones with a view to creating a territorial chain between Jerusalem proper and the Greater Jerusalem area. |
Проект предусматривает создание новых поселений и соединение их с существующими, с тем чтобы территориально связать собственно Иерусалим и район Большого Иерусалима. |
On 23 May, celebrations marking the thirty-first anniversary of Jerusalem's unification got under way, with dancing and singing centred in and around the Old City of Jerusalem that lasted well into the night. |
23 мая по случаю тридцать первой годовщины объединения Иерусалима проводились празднования с танцами и песнями в центре и вокруг старой части города Иерусалим; торжества продолжались всю ночь. |
On 11 May, the Deputy Mayor of Jerusalem, Yehoshua Pollak, said the intention was to create a contiguous Jewish residential area linking East Jerusalem with major West Bank settlement blocks. |
11 мая первый заместитель мэра Иерусалима Ехошуа Поллак заявил о намерении создать непрерывный еврейский жилой район, связывающий Восточный Иерусалим с основными районами поселений Западного берега. |
For example, following this recent approval of illegal settlement expansion in Occupied East Jerusalem, the Israeli Prime Minister issued a statement in which he stated that "Jerusalem is Israel's capital and will remain as such". |
Так, после принятия недавнего решения о расширении незаконного поселения в Восточном Иерусалиме израильский премьер-министр выступил с заявлением, в котором подчеркнул, что Иерусалим является столицей Израиля и останется таковым. |
Since East Jerusalem was purportedly annexed by Israel, the Government of Israel has created demographic and geographic conditions designed to thwart peace proposals designating Jerusalem as the capital of Palestine. |
С тех пор как Восточный Иерусалим был якобы присоединен к Израилю, израильское правительство создает демографические и географические условия, направленные на срыв предложений по мирному урегулированию, предусматривающих провозглашение Иерусалима столицей Палестины. |