We have been equally disturbed to learn that Israel has continued to isolate East Jerusalem from the rest of the West Bank by declaring it off limits to Palestinians and withdrawing residence permits from the city's original Arab inhabitants. |
Мы в равной степени обеспокоены информацией о том, что Израиль продолжает изолировать Восточный Иерусалим от остальной части Западного берега, объявив о его закрытии для палестинцев и отбирая у коренных арабских жителей города разрешение на проживание. |
In a race against time since 1980, when it took the illegal decision to proclaim Jerusalem its eternal capital, Israel has been trying to impose a de facto situation in order to determine the future of the Holy City. |
В гонке со временем, начиная с 1980 года, с тех пор, как Израиль принял незаконное решение провозгласить Иерусалим своей вечной столицей, он пытается навязать ситуацию де-факто, с тем чтобы предопределить будущее Священного города. |
Legally and politically, any peace agreement must also contain internationally guaranteed provisions reiterating and ensuring the freedom of men and women of all faiths of the world to visit Jerusalem, which must be a capital of spirituality, faith and tolerance. |
С юридической и политической точек зрения, любое мирное соглашение должно также включать в себя гарантируемые в международном порядке положения, подтверждающие и обеспечивающие свободу мужчин и женщин всех вероисповеданий мира посещать Иерусалим, который должен быть столицей духовности, веры и терпимости. |
Reaffirms that the Israeli occupation of the Palestinian and other Arab territories, including Jerusalem, itself constitutes a gross violation of human rights; |
вновь подтверждает, что израильская оккупация палестинской и других арабских территорий, включая Иерусалим, сама по себе является грубым нарушением прав человека; |
We call upon the Security Council to do so and to demand specifically immediate and full cessation of all Israeli settlement activities in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, especially the settlement in Jabal Abu Ghneim. |
Мы призываем Совет Безопасности поступить именно так и недвусмысленно потребовать незамедлительного и полного прекращения всей деятельности по созданию поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, особенно в отношении поселения в Джебель-Абу-Гнейме. |
The United Arab Emirates has reiterated in all international circles the Arabic identity of Jerusalem and stressed the importance of resisting the Israeli attempts to profane its Islamic and Christian monuments and turn it into a Jewish city. |
Объединенные Арабские Эмираты неоднократно повторяли на всех международных форумах, что Иерусалим является арабским по своей сути городом, и подчеркивали важность противостояния попыткам Израиля осквернить его исламские и христианские памятники и превратить его в чисто еврейский город. |
We also confirm our commitment to the resolutions of the Arab Summit, which call for boycotting any country that recognizes Jerusalem as the capital of Israel or transfers its embassy to the city. |
Мы также подтверждаем нашу приверженность резолюциям Совещания глав арабских государств и правительств, в которых содержится призыв бойкотировать любую страну, которая признает Иерусалим в качестве столицы Израиля или переведет туда свое посольство. |
For more than two months now, the Palestinian territories, including Jerusalem, have been the site of ongoing aggression by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people. |
Вот уже более двух месяцев палестинские территории, в том числе Иерусалим, являются объектом продолжающейся агрессии Израиля, оккупирующей державы, против палестинского народа. |
In introducing the draft resolution, he orally revised the title by inserting the word "East" before the word "Jerusalem". |
Внося этот проект резолюции на обсуждение, он устно внес изменение в его название, добавив слово «Восточный» перед словом «Иерусалим». |
In this context, they stressed the need for the Israeli withdrawal from the Palestinian territory, including Jerusalem. Furthermore, the ministers reaffirmed that a just and comprehensive peace can be achieved only by upholding international legitimacy and relevant United Nations resolutions. |
В этой связи они подчеркнули необходимость ухода Израиля с палестинской территории, включая Иерусалим. Кроме того, министры вновь подтвердили, что справедливый и всеобъемлющий мир может быть достигнут лишь при соблюдении международной законности и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
However, in working for peace in the region, we should be acutely aware that no solution to the conflict could be found without addressing its core problem - the question of the continuing illegal Israeli occupation of the Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Вместе с тем, действуя в целях достижения мира в регионе, мы должны четко осознавать, что отыскание решения конфликта невозможно без урегулирования проблемы, лежащей в его основе, - вопроса продолжающейся незаконной израильской оккупации палестинской территории, включая Иерусалим. |
Since my letter to you dated 20 December 2002, the Israeli occupying forces have killed 18 men, women and children throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Со времени представления Вам моего письма от 20 декабря 2002 года на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, израильскими оккупационными силами были убиты 18 мужчин, женщин и детей. |
Israel, the occupying Power, has also taken further measures to intensify its colonization of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, by attempting to establish a so-called buffer zone around illegal Israeli settlements. |
Израиль, оккупирующая держава, принимает также дополнительные меры для усиления своей колонизации оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, стремясь создать так называемую «буферную зону» вокруг незаконных израильских поселений. |
In fact it has gravely deteriorated and continues to do so on a daily basis as the Israeli occupying forces continue to wage their military campaign against the Palestinian people in the occupied Palestinian territories, including Jerusalem. |
По существу она серьезно ухудшилась и продолжает ухудшаться с каждым днем, в то время как израильские вооруженные силы по-прежнему ведут свою военную кампанию против палестинского населения на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим. |
On 23 March, Palestinian Authority Chairman Yasser Arafat warned in Islamabad that the peace process was on the verge of collapse and issued a plea to Islamic leaders to rescue Jerusalem from Israel. |
23 марта Председатель Палестинского органа Ясир Арафат предупредил Исламабад о том, что мирный процесс находится на грани катастрофы, и обратился к исламским лидерам с просьбой "спасти" Иерусалим от Израиля. |
Situation of human rights of the Palestinian people in the occupied territories: Gaza, the West Bank and East Jerusalem |
Положение в области прав человека применительно к палестинскому народу на оккупированных территориях: Газа, Западный берег и Восточный Иерусалим |
This is further compounded by the fact that non-resident Palestinians need a permit to enter Jerusalem. Furthermore, Israel continues to impose restrictions on movement between areas which are under the rule of the Palestinian Authority, either within the West Bank or within Gaza. |
Положение еще более усугубляется тем, что палестинцы, не являющиеся резидентами, должны получить разрешение на въезд в Иерусалим. Кроме того, Израиль продолжает устанавливать ограничения на передвижение между районами, которые находятся под контролем Палестинского органа либо внутри Западного берега, либо в Газе. |
For more than four decades, the Palestinian people have endured appalling levels of human suffering at the hands of Israel, the occupying Power, in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
На протяжении вот уже более четырех десятилетий палестинский народ испытывает ужасающие по своим масштабам страдания в результате практики и политики Израиля - оккупирующей державы, действующей на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
Since the Council's most recent open debate on this item, following the monthly briefing in December 2008, we have witnessed a dramatic deterioration on all fronts in the situation on the ground in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Со времени самого последнего открытого обсуждения этого вопроса в Совете, последовавшего за брифингом в декабре 2008 года, проведенным в формате ежемесячных брифингов, мы стали свидетелями резкого ухудшения ситуации на местах на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, по всем направлениям. |
While the human misery and hardship quotient in the Gaza Strip has risen to intolerable levels, the situation in the rest of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, also remains volatile. |
В то время, как индекс человеческого страдания и лишений в секторе Газа поднялся до нетерпимого уровня, положение на остальной оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, также по-прежнему неустойчиво. |
According to one estimate, the Israeli authorities demolished 223 Palestinian-owned buildings during 2000:68 in the West Bank (including East Jerusalem) and 155 in the Gaza Strip. |
Согласно одной из оценок, израильские власти уничтожили в течение 2000 года 223 здания, принадлежащих палестинцам: 68 на Западном берегу (включая Восточный Иерусалим) и 155 в секторе Газа. |
According to the Amnesty report, since 1987 the Israeli authorities had demolished at least 2,650 Palestinian homes in the West Bank, including East Jerusalem, because they did not have a "building permit". |
Согласно докладу «Амнистии», в период с 1987 года израильские власти разрушили не меньше 2650 палестинских домов на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, по причине отсутствия «разрешения на строительство». |
The seven released prisoners were taken to Jerusalem from Shata and Hasharon prisons, arrived in the afternoon at the Orient House, where they were greeted. |
Семь освобожденных заключенных были доставлены в Иерусалим из тюрем в Шате и Хашароне, прибыли пополудни в Восточный зал, где были тепло встречены. |
Her Government, while reaffirming its view that the fourth Geneva Convention of 1949 applied to the territories occupied by Israel since 1967, nonetheless firmly opposed the specific references to Jerusalem in the resolutions concerned. |
Подтверждая свою точку зрения о применимости четвертой Женевской конвенции 1949 года к территориям, оккупируемым Израилем с 1967 года, правительство Соединенных Штатов вместе с тем решительно выступает против конкретных ссылок на Иерусалим в соответствующих резолюциях. |
The occupying power had continuously engaged in widespread destruction - throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem - of homes and vital infrastructure, including water and electricity networks. |
С другой стороны, на всех оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, оккупационные власти продолжают проводить широкомасштабную политику разрушения жилых домов и инфраструктур, таких как системы водо- и электроснабжения. |