However, Jerusalem already had been, from Biblical times, the capital of the Kingdom of Judah, whose emblem was a lion (Genesis 49:9). |
(С другой стороны, Иерусалим уже с библейских времён был столицей Иудейского царства, эмблемой которого был лев (Бытие 49:9).) |
She said in a statement that the European Union has repeatedly urged the government of Israel to immediately end all settlement activities in the West Bank, including in East Jerusalem (...) |
Она сказала в заявлении, что «Европейский Союз неоднократно призывал правительство Израиля немедленно прекратить всю поселенческую деятельность на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим (...) Все поселения являются незаконными по международному праву». |
Cuba strongly condemns Israel's continued military occupation of the Palestinian territory; Israel's illegal policies and colonization practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem; human rights violations; and systematic war crimes that are causing the Palestinian people immense suffering. |
Куба решительно осуждает продолжение военной оккупации Израилем палестинской территории; незаконную политику Израиля и его практику колонизации оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим; нарушения прав человека; и систематические военные преступления, которые причиняют огромные страдания палестинскому народу. |
This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. |
Это указ, этот предмет - доказательство того факта, что иудеи, после изгнания в Вавилоне, где они провели годы, сидя у вод Вавилона, плача, когда они вспоминали Иерусалим, эти иудеи получили возможность вернуться домой. |
He has appeared as Jock in the third series of the BBC's Jam and Jerusalem, as "Bayard, King of Mercia" in Merlin and in Hotel Babylon as an artist forced to fake his own death when he is in debt. |
Он появился в роли Джока в третьем сезоне сериала «Джем и Иерусалим» канала ВВС, «Баярда, короля Мерсии» в «Мерлине», и в «Отеле "Вавилоне"» в роли художника, принужденного инсценировать свою смерть, находясь в долгу. |
Israeli measures making Jerusalem off-limits to the Palestinian people and imposing stringent restrictions on their entry into the city have created enormous problems for them given the special status of the city as the religious, commercial and cultural centre for the Palestinian people. |
Израильские меры, делающие Иерусалим запретной зоной для палестинского народа и вводящие жесткие ограничения на въезд палестинцев в этот город, создают для них огромные проблемы с учетом особого статуса города как религиозного, коммерческого и культурного центра палестинского народа. |
A high-ranking military source indicated that soldiers would be mandated to carry out patrols inside and outside the settlements and escort settlers' vehicles, especially vehicles transporting children, to other settlements or to Jerusalem. |
Высокопоставленный представитель военных указал, что солдатам будет поручено патрулирование на территории поселений и за их пределами и сопровождение автотранспортных средств поселенцев, следующих в другие поселения или в Иерусалим, в особенности автотранспортных средств, перевозящих детей. |
In the case of the Makassed Hospital, 70 per cent of the staff are residents of the West Bank who are not allowed into East Jerusalem. (Al-Tali'ah, 3 November 1994) |
Например, 70 процентов сотрудников больницы "Макассед" являются жителями Западного берега, которым запрещен доступ в Восточный Иерусалим. ("Ат-Талиа", 3 ноября 1994 года) |
Convinced that the Holy City of Jerusalem is an indivisible part of the Arab lands occupied since 1967, quite apart from its special significance for the Arab world as well as Islamic and Christian society, |
будучи убежден в том, что Священный город Иерусалим является неделимой частью арабских земель, оккупированных с 1967 года, не говоря уже о его особом значении для арабского мира, а также для исламского и христианского общества, |
Demands once more that Israel, the occupying Power, desist forthwith from taking any action that would result in changing the legal status, geographical nature or demographic composition of the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and other Arab territories occupied by Israel since 1967; |
вновь требует, чтобы Израиль, оккупирующая держава, немедленно прекратил любые действия, которые могут повлечь за собой изменение правового статуса, географического характера или демографического состава оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и других арабских территорий, оккупированных Израилем с 1967 года; |
This has virtually divided the occupied territories into five distinct areas, namely: the Gaza Strip, the northern West Bank, the southern West Bank, Jerusalem and the occupied Syrian Arab Golan. |
Фактически это привело к разделению оккупированных территорий на пять различных зон, а именно: сектор Газа, северный район Западного берега, южный район Западного берега, Иерусалим и оккупированные сирийские арабские Голаны. |
Israel must withdraw, without qualifications or conditions, from all the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, from the occupied Syrian Golan back to the line of 4 June 1967, and from occupied southern Lebanon. |
Израиль должен без каких-либо условий или оговорок уйти со всех оккупированных палестинских территорий, включая Иерусалим, с оккупированных сирийских Голан (к линии от 4 июня 1967 года) и с оккупированного юга Ливана. |
Thus, though East Jerusalem is part of the occupied territories, it appears in practice to be administrated in a manner different from the rest of the occupied territories, creating complications of a very special nature, of which the Special Committee is not fully aware. |
Таким образом, хотя Восточный Иерусалим является частью оккупированных территорий, управление им, как представляется, осуществляется на практике иначе, чем остальной частью оккупированных территорий, в связи с чем возникают трудности весьма специфического характера, о которых Специальный комитет не имеет полного представления. |
Furthermore, Israel is continuing to isolate East Jerusalem from the other regions of Transjordan and to deny access to it by Palestinians, despite everything the city represents for the Palestinian people in religious, cultural, intellectual and economic terms. English Page |
Помимо этого, Израиль по-прежнему изолирует Восточный Иерусалим от других районов Западного берега реки Иордан и отказывает палестинцам в доступе в него, несмотря на все то значение, которое имеет этот город для палестинского народа в религиозном, культурном, интеллектуальном и экономическом плане. |
The Islamic Group expressed deep concern over recent illegal measures taken by Israel, inter alia, the building of settlements in the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, and the occupied Syrian Arab Golan. |
З. Исламская группа выразила глубокую обеспокоенность в связи с последними незаконными мерами Израиля, в частности в связи со строительством поселений на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим, и на оккупированных сирийских арабских Голанах. |
This principle, in addition to other international documents and relevant United Nations resolutions, affirms the responsibility of the international community and the United Nations towards the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and towards the Palestinian people and their rights. |
Этот принцип, наряду с другими международными соглашениями и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, подтверждает ответственность международного сообщества и Организации Объединенных Наций в отношении оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и в отношении палестинского народа и его прав. |
"These Israeli schemes are clearly embodied in Benjamin Netanyahu's recent proposals for redeployment whereby Israel would concede only 6 to 8 per cent of West Bank territory, with Jerusalem remaining under full Israeli control." |
Эти замыслы Израиля со всей очевидностью воплощены в последних предложениях Биньямина Нетаньяху, касающихся передислокации, согласно которым Израиль передаст лишь 6-8 процентов территории Западного берега, причем Иерусалим будет оставаться под полным израильским контролем . |
The Committee notes that the year 1997 will mark the thirtieth anniversary of the military occupation of the Palestinian territories, including Jerusalem, an occupation that still continues over most of the Palestinian land despite the historic achievements of the peace process. |
Комитет отмечает, что 1997 год будет знаменовать собой 30-ю годовщину военной оккупации палестинских территорий, включая Иерусалим, оккупации, которая продолжается в отношении большей части палестинской земли, несмотря на исторические успехи, достигнутые в рамках мирного процесса. |
Israeli settlement in the occupied Syrian Golan and the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, reflected the strategic aims of that country, which were to expropriate land and water and to drive out the Arab inhabitants of that territory, using various spurious security and ideological pretexts. |
Создание израильских поселений на оккупированных сирийских Голанах и оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим, отражает стратегические цели этой страны, заключающиеся в экспроприации земли и воды и в вытеснении арабских жителей с этих территорий под различными вымышленными предлогами, в том числе по соображениям безопасности и идеологическим соображениям. |
This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. |
Это указ, этот предмет - доказательство того факта, что иудеи, после изгнания в Вавилоне, где они провели годы, сидя у вод Вавилона, плача, когда они вспоминали Иерусалим, эти иудеи получили возможность вернуться домой. |
An injunction prohibiting entry to Jerusalem was issued against Ziyad and several other Palestinian Authority officials in late March, after they had met with foreign diplomats at Orient House. (Ha'aretz, 27 May) |
Распоряжение о запрете на въезд в Иерусалим Зияда и ряда других официальных лиц Палестинской национальной администрации было отдано в конце марта, после их встречи с иностранными дипломатами в Восточном доме. ("Гаарец", 27 мая) |
Projections indicate that the new settlement would result in the transfer of some 50,000 Jewish settlers from Israel into this predominantly Arab area of occupied East Jerusalem, further altering the demographic character of the city; |
Согласно прогнозам, строительство этого нового поселения привело бы к переселению в оккупированный Восточный Иерусалим, где проживают преимущественно арабы, около 50000 еврейских поселенцев из Израиля, что еще более изменило бы демографический характер этого города; |
It considered East Jerusalem subject to the principles indicated in Security Council resolution 242 (1967) - that it is not subject to Israeli sovereignty but is subject fully to the provisions of the Fourth Geneva Convention, which is also applicable to the other territories under occupation. |
По мнению Европейского союза, Восточный Иерусалим подпадает под действие принципов, указанных в резолюции 242 (1967) Совета Безопасности, - он не подпадает под суверенитет Израиля, но на него в полной мере распространяется действие четвертой Женевской конвенции, применимой и к другим оккупированным территориям. |
The High Commissioner intends, however, to report in greater detail on any policies or measures taken by Israel which limit access of Palestinian residents in the Occupied Palestinian Territory to their religious sites located in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Тем не менее Верховный комиссар намеревается представить более подробный доклад о любой политике и мерах, которые были приняты Израилем для ограничения доступа палестинских жителей оккупированной палестинской территории к своим религиозным местам, находящимся на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
It was regrettable that one permanent member of the Security Council had objected to the reference to "the occupied Palestinian Territory, including Jerusalem" even though 25 Security Council resolutions reaffirmed that the Fourth Geneva Convention of 1949 was applicable to the occupied Territory. |
Вызывает сожаление тот факт, что один из постоянных членов Совета Безопасности выступил против упоминания «оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим», хотя Совет Безопасности в 25 своих резолюциях подтвердил применимость четвертой Женевской конвенции 1949 года к оккупированной территории. |