PRINCETON - Imagine a two-state solution in Israel and Palestine in which Palestinians would have the right of return; Israelis could settle wherever they could purchase land in the West Bank; and Jerusalem need not be divided. |
ПРИНСТОН - Представьте себе двухстороннее решение для Израиля и Палестины, при котором палестинцы будут иметь право на возврат; израильтяне смогут селиться на Западном берегу всюду, где купят землю, а Иерусалим нет нужды делить. |
Iran will continue its nuclear program, fight for the survival of Bashar al-Assad's regime in Syria, seek to maintain its vital alliance with key regional proxies such as Hezbollah, and defend Palestine and al-Quds (Jerusalem). |
Иран и дальше будет проводить свою ядерную программу, бороться за выживание режима Башара аль-Ассада в Сирии, поддерживать свои жизненно важные союзы с ключевыми региональными представителями, такими как Хезболла, и защищать Палестину и аль-Кудс (Иерусалим). |
JERUSALEM - Not since the collapse of the Israeli-Palestinian peace talks during President Bill Clinton's last days in the White House has the Middle East seen such a frenetic pace of peace diplomacy as it is seeing today. |
Иерусалим - Таких стремительных шагов дипломатии по мирному урегулированию ситуации на Ближнем Востоке, как сегодня, мир не видел со времен провала мирных переговоров между Израилем и Палестиной в последние дни пребывания президента Билла Клинтона в Белом доме. |
JERUSALEM - The interim agreement reached in Geneva between the five permanent members of the United Nations Security Council plus Germany (the P5+1) and Iran is probably the best deal to curtail Iran's nuclear program that could be reached, given current circumstances. |
ИЕРУСАЛИМ - Временное соглашение, достигнутое в Женеве между пятью постоянными членами Совета Безопасности + Германией (5+1) и Ираном вполне вероятно являлось единственно возможной сделкой по ограничению ядерной программы Ирана, учитывая нынешние обстоятельства. |
JERUSALEM - The pattern of policymaking in the Middle East, as it was defined since President Bush's "axis if evil" speech of January 2002, is undergoing a momentous change of direction. |
ИЕРУСАЛИМ - Политический курс на Ближнем Востоке, в той форме, в которой он существовал с речи президента Буша об «оси зла» в январе 2002 года, в данный момент испытывает важные изменения. |
JERUSALEM: Whatever the outcome of the summit convened by President Clinton at Camp David between Prime Minister Ehud Barak of Israel and PLO Chairman Yassar Arafat, one thing is clear: the moment of truth for Israeli-Palestinian peace negotiations has arrived. |
ИЕРУСАЛИМ: Чем бы не закончились созванные президентом Клинтоном в Кэмп-Дэвиде переговоры на высшем уровне между премьер-министром Израиля Эхудом Бараком и председателем ООП Ясиром Арафатом, ясно одно: на израильско-палестинских мирных переговорах достигнут момент истины. |
Saunders deliberately chose to play a character with little screen time in Jam & Jerusalem, stating she preferred to write, sit back and watch, however the second episode of the third season is one centred around Caroline. |
Саундерс сознательно выбрала роль с минимальным присутствием в сюжете «Джем и Иерусалим», ссылаясь на то, что больше предпочитает писать сценарий, нежели играть на сцене, хотя события второго эпизода в третьем сезоне полностью сконцентрированы на её героине. |
Since the Gihon Spring was already protected by a massive tower and was included in the city's defensive wall system, Jerusalem seems to have been supplied with enough water in case of siege even without this tunnel. |
Таким образом, при Езекии источник Гихон уже был защищён и находился внутри городской системы защитных стен, и похоже, что в случае осады Иерусалим был бы обеспечен достаточным количеством воды даже без тоннеля. |
On a visit to Jerusalem in 1981, he met at a hotel, Batya Weiss, who encouraged him to bring his collection of Ancient Near Eastern Art from biblical times to Israel and establish a museum. |
Во время визита в Иерусалим в 1981 году он познакомился в отеле с женщиной по имени Батья Вайс, которая предложила ему перевезти коллекцию в Израиль и не создавать для неё музей в Торонто, как это было запланировано первоначально. |
Among this first group of American colonists there were two brothers, John and George Drisco who wanted to turn the colony into the first destination for the pilgrims on their way to Jerusalem. |
Среди поселенцев, в основном занимавшихся земледелием и плотничеством, были братья Джон и Джордж Дриско, которые решили построить здесь отель и сделать колонию первым пунктом на пути паломников в Иерусалим. |
Pope Innocent III and his successor Pope Honorius III organized crusading armies led by King Andrew II of Hungary and Leopold VI, Duke of Austria, and an attack against Jerusalem ultimately left the city in Muslim hands. |
Папа Иннокентий III и его преемник Гонорий III организовали поход армии крестоносцев во главе с королём Андрашем II Венгерским и герцогом Леопольдом VI Австрийским в Святую землю, однако в итоге их действий Иерусалим остался в руках мусульман. |
In later works, such as Milton and Jerusalem, Blake carves a distinctive vision of a humanity redeemed by self-sacrifice and forgiveness, while retaining his earlier negative attitude towards what he felt was the rigid and morbid authoritarianism of traditional religion. |
В поздних работах, таких как «Мильтон» и «Иерусалим», Блейк выстраивает особое виденье человечества, искупленного самопожертвованием и прощением, при этом демонстрируя своё отвращение к христианству и его традициям. |
Without Israel, Palestine is described as a mosaic of contending religious and secular nationalist groups locked in internecine conflict; Jerusalem is described as "a city of blood and slogans painted on the wall, severed heads on telephone poles". |
После победы Палестина становится мозаикой из соперничающих религиозных и светских националистических групп, это заводит государство в постоянные междоусобные конфликты; Иерусалим «утопает в намалёванных на стенах лозунгах и пролитой на улице крови, столбы и шесты украшают отрубленные головы». |
JERUSALEM - The recent surge in Turkey's military actions against the Kurds in northern Iraq is an indication that, somewhat surprisingly - but not entirely unpredictably - Turkish foreign policy has undergone a 180-degree turn in less than two years. |
ИЕРУСАЛИМ. Недавнее возобновление военных действий Турции против курдов в Северном Ираке является индикатором того, что внешняя политика Турции совершила разворот на 180 градусов менее чем за два года, что было хоть и удивительно, но предсказуемо. |
The Agency also continued to provide refugees with financial assistance towards the cost of specialized medical care at Makassed Hospital, Jerusalem, and public-sector hospitals in Israel, where such care was not readily available in the West Bank. |
В тех случаях, когда на Западном берегу не оказывалось возможности для специализированного лечения, Агентство по-прежнему помогало беженцам погашать расходы на такое лечение в Макасседской больнице (Иерусалим) и государственных больницах в Израиле. |
Publisher, Gesher newspaper Washington/Lisbon/ 1439 (Jerusalem), and Adviser Washington to the Palestinian peace negotiating team |
Издатель, газета "Гешер" (Иерусалим), и советник Группы по ведению переговоров об установлении мира в Палестине |
On the last Friday of the month of Ramadan, the Israeli authorities tightened security measures, preventing large numbers of Palestinians from going to the occupied city of Jerusalem to pray at the Al-Aqsa Mosque. |
В последнюю пятницу месяца рамадан израильские власти приняли драконовские меры безопасности, чтобы помешать многим палестинцам посетить оккупированный Иерусалим и помолиться в мечети аль-Акса, наложив ограничения на въезд палестинцев в возрасте моложе 40 лет. |
Israel, the people of peace restored to sovereignty after 2,000 years of exile, has returned to the city of peace, Yerushalayim: Jerusalem. |
Израильский народ, миролюбивый народ, вернувший себе суверенитет после 2000 лет жизни в изгнании, возвратился в город мира Йерушалаим: Иерусалим. |
Accordingly, 57,726 hectares, or 10.1 per cent of the West Bank land, including East Jerusalem, will lie between the barrier and the Green Line. |
Следовательно, территория площадью 57726 га, или 10,1 процента всей территории Западного берега, включая Восточный Иерусалим, будет находиться37 между заградительным сооружением и «зеленой линией». |
The UNITWIN board meeting (Jerusalem, 11-12 December 1998) approved a project presented by the University of Casablanca-Ainchock, Morocco, to set up the first UNESCO Chair within the network. |
На совещании Совета ЮНИТВИН (Иерусалим, 11-12 декабря 1998 года) был утвержден проект, представленный марокканским университетом Касабланка-Айншок и предусматривающий создание в рамках этой сети первой кафедры ЮНЕСКО. |
A witness who appeared before the Special Committee described her daily experience going to work through four checkpoints and changing means of transportation eight times when she went to Jerusalem with an orange identity card from the West Bank. |
Свидетельница, которая выступала в Специальном комитете, рассказала о том, как она ежедневно ездит на работу через четыре контрольно-пропускных пункта и восемь раз пересаживается с одного транспортного средства на другое, добираясь с Западного берега в Иерусалим с оранжевым удостоверением личности. |
Ms. Samia Khoury, President, Rawdat Al-Zuhur Women's Organization, Representative of Palestinian Network of NGOs, Jerusalem |
Г-жа Самиа Хоури, президент организации "Раудат аль-Зухур увименс организейшн", представитель Палестинской сети НПО, Иерусалим |
Since the peace process had been seriously damaged by Israel in the occupied Palestine territory, including Jerusalem, the international community, and especially the United Nations, must increase their assistance to Palestinian women. |
В заключение оратор говорит, о том, что, поскольку мирный процесс был серьезно нарушен Израилем на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, международному сообществу и особенно Организации Объединенных Наций необходимо расширить помощь, которую они оказывают палестинским женщинам. |
On 13 January, the Military Court at Beit El remanded Nimer Male'sha, an alleged Islamic Jihad activist, after charging him with bringing to Jerusalem an attache case packed with explosives intended for a suicide bombing. |
13 января военный суд в Бейт-Эле вновь взял под стражу Нимера Малешу, якобы являющегося активистом движения "Исламский джихад", после обвинения его в провозе в Иерусалим портфеля, начиненного взрывчаткой и предназначенного для подрывников-смертников. |
There will be no genuine peace unless Jerusalem, the site of the two holiest mosques, is returned. |
Истинного мира не будет до тех пор, пока Иерусалим, место расположения двух святейших мечетей, не будет возвращен арабам. |