Naturally, Saul rules not in the god to the overlooked Palestine, and on coast of a passage Bosporus where Jerusalem of the past settled down. |
Естественно, Саул правил не в богом забытой Палестине, а на берегах пролива Босфор, где располагался Иерусалим прошлого. |
In 1944, he moved to Jerusalem, where he worked as a journalist until 1953 as a Middle East correspondent. |
В 1944 году он переехал в Иерусалим, где до 1953 года работал как журналист. |
In the Palestine Liberation Organization (PLO)'s Palestinian Declaration of Independence of 1988, Jerusalem is stated to be the capital of the State of Palestine. |
В Палестинской декларации о независимости Организации освобождения Палестины (ООП) 1988 года заявлено, что Иерусалим является столицей государства Палестина. |
Fulk abdicated his county seat of Anjou to his son Geoffrey and left for Jerusalem, where he married Melisende on 2 June 1129. |
Фульк отрёкся от графского титула в пользу своего сына Жоффруа и уехал в Иерусалим, где женился на Мелисенде 2 июня 1129 года. |
With her father, Isabelle visited Naples, Constantinople, Rhodes, Smyrna, Lebanon, Syria, Cairo, Palestine and Jerusalem. |
Вместе со своим отцом Изабелла посетила Неаполь, Константинополь, Родос, Смирну, Ливан, Сирию, Каир, Палестину и Иерусалим. |
The passion is introduced on the western wall by the Entry into Jerusalem, followed by the Transfiguration, which is normally depicted after the Baptism. |
Страсти Христовы представлены на западной стене: Вход Господень в Иерусалим, за которым следует Преображение Господне, изображаемое как правило после Крещения. |
The last of these wars ended with victory for the Byzantines: Emperor Heraclius regained all lost territories, and restored the True Cross to Jerusalem in 629. |
Последняя из этих войн завершилась победой византийцев: император Ираклий вернул все потерянные территории и возвратил Животворящий Крест в Иерусалим в 629 году. |
In March 2012, while on a trip to Jerusalem, Gilbert developed a heart arrhythmia from which he never recovered. |
В марте 2012 года, во время поездки в Иерусалим, у Гилберта развилась сердечная аритмия, от которой он оправиться не смог до конца жизни. |
Neta Reva'i refers to the biblical commandment (Leviticus 19:24) to bring fourth-year fruit crops to Jerusalem as a tithe. |
Нета реваи обозначает библейскую заповедь (Левит 19:24) приносить в качестве десятины в Иерусалим урожай фруктов четвёртого года. |
After a time, however, Vital left Jerusalem for Safed, where he fell sick and was bedridden for an entire year. |
Через некоторое время, однако, Витал оставил Иерусалим ради Цфата, где заболел и был вынужден пролежать в кровати в течение всего года. |
In September 2009, oil tycoon Guma Aguiar joined Hapoel Jerusalem as the team's sponsor and helped clear the debts left by Gaydamak. |
В сентябре 2009 год нефтяной магнат Гума Агияр присоединился к «Хапоэль» Иерусалим в качестве спонсора команды и помог оплатить долги, оставленные Гайдамаком. |
When her spouse left for a journey to Jerusalem in 1086-1093, Gertrude served as regent of Flanders during his absence. |
Когда Роберт отправился в паломничество в Иерусалим в 1086-1093 годах, Гертруда была регентом Фландрии в его отсутствие. |
The Passion, Resurrection, and Ascension of the Divine Saviour have rendered Jerusalem - which was already glorious - the most celebrated city in all the world. |
Страсти, Воскресение и Вознесение Божественного Спасителя превратили Иерусалим - который уже был славен - в самый почитаемый город во всём мире. |
The council has also condemned Israeli settlement in territories captured in 1967, including East Jerusalem (see UNSCR 452,465 and 741). |
СБ ООН также осудил израильские поселения на территориях, захваченных в 1967 г., включая Восточный Иерусалим (см. РСБООН 452,465 и 741). |
Frans Sammut's famous last words were: My wife and I should be going to Jerusalem, but it seems plans have changed. |
Знаменитыми последними словами Саммута были: «Моя жена и я должны были отправиться в Иерусалим, но, похоже, планы поменялись. |
Jerusalem 1929, set against the backdrop of one of the harshest Arab attacks on the Jews in British Mandatory Palestine. |
1929 год, Иерусалим, события разворачиваются на фоне одной из самых жестоких арабских атак на евреев в Палестине. |
To solidify Muslim claims to Jerusalem, many holy sites, including the shrine known as Al-Aqsa Mosque, were ritually purified with rose water. |
Чтобы укрепить мусульманские претензии на Иерусалим, многие святые места, в том числе храм, позже известный как мечеть Аль-Акса, ритуально омывали розовой водой. |
Violence perpetrated by the State party's settlers against Palestinians in the West Bank, including East Jerusalem |
Насилие, совершаемое поселенцами государства-участника против палестинцев на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим |
Are you coming with me to Jerusalem tomorrow to model my project? |
Ты едешь со мной завтра в Иерусалим показывать проект? |
Democracy in Iraq would not only bring peace in Jerusalem, but also a new, safer, and better equilibrium in the entire Arab world. |
Демократия в Ираке не только принесет мир в Иерусалим, но также создаст новый, более надежный баланс во всем арабском мире. |
For them, Israel's pre-1967 borders, the entire city of Jerusalem, and the West Bank of the Jordan River is land given to the Jewish people by God. |
Для них границы Израиля до 1967 года, весь Иерусалим и Западный берег реки Иордан - это земля, дарованная еврейскому народу богом. |
Indeed, roughly a half-million Israeli settlers in the occupied territories (including East Jerusalem) make the creation of a contiguous Palestinian state an almost impossible mission. |
По сути, примерно полмиллиона израильских поселенцев на оккупированных территориях (включая Восточный Иерусалим) делают создание смежного палестинского государства практически невыполнимой задачей. |
On too many issues - borders, settlements, refugees, Jerusalem - the gaps between the two sides are too deep to be easily bridged. |
По многим вопросам - границы, поселения, беженцы, Иерусалим - пропасть между двумя сторонами слишком глубокая, чтобы легко можно было навести мосты. |
This was ultimately achieved, but only after President Anwar Sadat embraced a strategy of peace by journeying to Jerusalem. |
В конце концов это ему удалось, но только после того, как президент Анвар Садат выбрал стратегию мира, совершив визит в Иерусалим. |
Historically, Jerusalem's economy was supported almost exclusively by religious pilgrims, as it was located far from the major ports of Jaffa and Gaza. |
Исторически, - поскольку Иерусалим был расположен вдали от крупных портов Яффы и Газы, - его экономика поддерживалась почти исключительно религиозными паломниками. |