On 21 September 2018 the president of Kosovo, Hashim Thaci told that he would place the Kosovo embassy in Jerusalem if Israel recognizes Kosovo as an independent state. |
21 сентября 2018 года президент Косова Хашим Тачи заявил, что готов перенести посольство своей страны в Иерусалим вслед за США в случае, если Израиль признает независимость Косова. |
It features two new cities, Tyre and Aleppo; and the three original cities, Jerusalem, Acre, and Damascus; but does not include Masyaf. |
Включает в себя два новых города - Тир и Алеппо, и три города из основной игры - Иерусалим, Акра и Дамаск. |
In 1967, despite Israeli pleas that Jordan remain neutral during the Six-Day War, Jordan, which had concluded a defense agreement with Egypt on May 30, 1967, attacked Israeli-held West Jerusalem on the war's second day. |
В 1967 г., несмотря на призывы Израиля к Иордании сохранить нейтралитет во время Шестидневной войны, Иордания, подписавшая оборонительное соглашение с Египтом 30 мая 1967 г., на второй день войны атаковала находившийся под контролем Израиля Западный Иерусалим. |
David's decision to establish his kingdom's capital here is attributed to additional factors: From a political aspect, prior to the time of David, Jerusalem had been a Jebusite enclave and did not clearly belong to any one of the tribes. |
Решение Давида основать столицу своего царства именно в этом месте объясняется и некоторыми дополнительными факторами. В политическом плане, до периода царствования Давида, Иерусалим был анклавом йевуситов и не имел четкой принадлежности ни к одному из колен. |
In 925 BCE, the region was invaded by Egyptian Pharaoh Sheshonk I of the Third Intermediate Period, who is possibly the same as Shishak, the first Pharaoh mentioned in the Bible who captured and pillaged Jerusalem. |
В 925 г. до н. э. в регион вторгся египетский фараон Третьего переходного периода Шешонк I, вероятно, идентичный Шишаку - первому фараону, упомянутому в Библии, который захватил и разграбил Иерусалим. |
It makes clear both that full UN membership remains to be determined and that final-status issues like borders, refugees, Jerusalem, and security all remain to be negotiated. |
Он проясняет, что полное членство в ООН еще предстоит рассмотреть и что вопросы о конечном статусе, такие как границы, беженцы, Иерусалим и безопасность, все еще предстоит обсудить. |
Endorsing a two-state solution meant recognizing Israeli sovereignty over 78% of our homeland and exercising our right to self-determination on only the remaining 22% that Israel has occupied militarily since 1967: the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip. |
Принятие решения о создании двух независимых государств означало признание власти Израиля над более 78% нашей территории, что оставляло нам право самоуправления на оставшихся 22%, которые находились под военной оккупацией Израиля с 1967г.: территории Западного Берега, включающие Восточный Иерусалим, и Сектор Газа. |
The Israelis want talks without conditions, even though Netanyahu has imposed his own condition on the Palestinians: recognition of Israel as a Jewish state, and acceptance of a demilitarized Palestinian state that does not include Jerusalem and the Jordan valley. |
Израильтяне хотят вести переговоры без предварительных условий, при том, что Нетаньяху выдвинул палестинцам свое условие: признание Израиля как еврейского государства и признание демилитаризованного палестинского государства, которое не включает Иерусалим и долину реки Иордан. |
In the countrywide Peasants' Revolt, Qasim al-Ahmad led his forces from Nablus and attacked Jerusalem, aided by the Abu Ghosh clan, and entered the city on 31 May 1834. |
В ходе арабского восстания в Палестине 1834 г. Касим аль-Ахмад привёл свои войска из Наблуса, при поддержке клана Абу Гош атаковал Иерусалим и 31 мая 1834 г. вступил в город. |
As William says, "For eight successive days, while the funeral procession moved from Beirut to Jerusalem, lamentation was unrestrained and grief was renewed almost hourly." |
Как писал Вильгельм Тирский, «за восемь дней, пока похоронная процессия следовала из Бейрута в Иерусалим, плач был безудержный». |
Repertoire of the theatre includes many songs, among which there are romances of Dmitri Shostakovich based on poems by Sasha Chiornyi, songs «Jerusalem» by Mark Minkov, «Music in Me» by Mikhail Kochetkov, «Southern Night» by Aleksandr Klevitskiy and others. |
В репертуаре артиста много вокальных произведений, среди которых романсы Дмитрия Шостаковича на слова Саши Чёрного, песни - «Иерусалим» Марка Минкова, «Музыка во мне» Михаила Кочеткова, «Южная ночь» Александра Клевицкого и другие. |
An Egyptian Pharaoh, Shishak, invaded Jerusalem about 980 BC, and may have taken the Ark to the city of Tanis and hidden it in a secret chamber called the Well of Souls. |
Египетский фараон Шишак вторгся в Иерусалим в 980 г. до н.э. Предполагают, что он увез Ковчег в город Танис и хранил его в тайном месте, которое называли Источником Душ. |
territory, including Jerusalem, occupied since 1967, and on the Arab population of the Syrian Golan (A/48/715) . 12 21 December 1993 |
Экономические и социальные последствия израильских поселений для палестинского народа на палестинской территории, включая Иерусалим, оккупированной с 1967 года, и для арабского населения сирийских Голан (А/48/715) |
We call upon all Governments not to donate or pledge any financial or other support to Israel until it officially pledges to cease all settlement activities in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, and in the occupied Syrian Golan Heights. |
Мы призываем все правительства не предоставлять и не обещать какой-либо финансовой или иной помощи Израилю до тех пор, пока он официально не обязуется прекратить всякую деятельность по созданию поселений на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, а также на оккупированных сирийских Голанских высотах. |
On 12 July, it was reported that the members of the Palestinian Council representing the Jerusalem governorate had refused to respond to summons they had received from the Israeli police inviting them for a talk in order to warn them against exercising any political activities in the City. |
12 июля поступило сообщение о том, что члены Палестинского совета, представляющие губернаторство Иерусалим, отказались явиться в суд по повестке, врученной им израильской полицией, на беседу, цель которой состояла в том, чтобы предупредить их против проведения каких-либо политических мероприятий в городе. |
On 13 September, it was reported that Palestinians, with the exception of a few with special permits, were being barred from travelling on a new road from Gush Etzion to Jerusalem, making it the first West Bank bypass road that Palestinians could not use. |
13 сентября поступили сообщения о том, что палестинцам, за исключением небольшого количества людей, обладающих специальными разрешениями, запрещено пользоваться новой дорогой из Гуш Эциона в Иерусалим, которая стала первой объездной дорогой на Западном берегу, не доступной для палестинцев. |
The Mufti declared that Jerusalem had been reconquered and that the operation was not motivated by security considerations but was a demonstration of strength aimed at reducing the Arab and Muslim presence in the City. |
Муфтий заявил, что Иерусалим снова захвачен, что проведенная операция не была продиктована соображениями безопасности и что она представляет собой демонстрацию силы, которая была предпринята в целях сокращения арабского и мусульманского присутствия в городе. |
The area between the barrier and the Green Line, excluding occupied East Jerusalem, will include 56 Israeli settlements with approximately 170,123 Israeli settlers, which is an estimated 76 per cent of the West Bank settler population. |
На территории между заградительным сооружением и «зеленой линией», исключая оккупированный Восточный Иерусалим, окажется 56 израильских поселений, в которых проживает, по имеющимся данным, 170123 израильских поселенца, что составляет примерно 76 процентов от численности поселенцев на Западном берегу37. |
It is beset with difficulties and challenges, and now it brings us to the biggest challenge of all - the challenge of reaching agreement on the toughest and most inflammable issues - those of Jerusalem, settlements, borders and the other permanent status issues. |
Он наполнен трудностями и проблемами, и сейчас он уготовил нам самое серьезное испытание, связанное с достижением соглашения по наиболее трудным и взрывоопасным вопросам: Иерусалим, поселения, границы и другие вопросы, касающиеся постоянного статуса. |
In its battles fell 182 soldiers from the Jerusalem Brigade, the Harel tank brigade, the Paratroopers brigade and the Air Force. |
В этих боях погибло 182 солдата из Иерусалимской бригады, бронетанковой бригады "Харэль", парашютно-десантной бригады и ВВС, а также наследием сражения за Иерусалим. |
This dangerous and condemnable statement comes while Israeli occupying forces continue to impose a siege on the headquarters of President Arafat on top of the siege imposed on the whole Palestinian population in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Это опасное и заслуживающее осуждения заявление прозвучало тогда, когда израильские оккупационные войска не только ввели осадное положение против всего палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, но и не прекращают попыток захватить штаб-квартиру президента Арафата. |
The bloody and vicious military and destructive war being waged by the Israeli occupation forces since September 2000 throughout the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, continues unabated with mounting casualties and vast devastation in all spheres of Palestinian life. |
Кровавая, беспощадная и разрушительная война, которая ведется израильскими оккупационными силами начиная с сентября 2000 года на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, не ослабевает по сей день, увеличивая количество жертв и множа число разрушений во всех сферах палестинской жизни. |
Action on the ground, together with a genuine readiness to negotiate on all core issues, including Jerusalem, borders and refugees, based on Israel's existing commitments, will be the true tests of Israel's commitment to the two-State solution. |
Действия на местах наряду с подлинной готовностью вести переговоры по всем ключевым вопросам, включая Иерусалим, границы и положение беженцев, на основе существующих обязательств Израиля будут подлинным испытанием приверженности Израиля реализации решения на основе сосуществования двух государств. |
Given the current grave situation in the occupied territories of Palestine, including Jerusalem, it is important for the international community to continue to remind itself on this day of the still-unresolved issue of Palestine and of its responsibility to support the speedy return of the peace process. |
Учитывая нынешнюю серьезную ситуацию на оккупированных территориях Палестины, включая Иерусалим, этот день должен стать напоминанием для международного сообщества о нерешенной до сих пор проблеме Палестины и об ответственности, которую он несет за скорейшее восстановление мирного процесса. |
As in previous years, the Agency was required to seek from Israeli authorities entry permits for local staff with Gaza or West Bank residency, which would authorize those local staff members to enter Israel and Jerusalem. |
Как и предыдущие годы, Агентство должно было обращаться за разрешениями для въезда местного персонала, проживающего в Газе и на Западном берегу, к израильским властям, которые санкционировали въезд этого персонала в Израиль и Иерусалим. |