Let it be clear that, in any future discussions over the status of Jerusalem, the position of the Government of Israel remains firm that Jerusalem will continue to be the undivided capital of Israel. |
Позвольте заявить, что при любых будущих обсуждениях вопроса о статусе Иерусалима правительство Израиля по-прежнему будет твердо придерживаться позиции, согласно которой Иерусалим должен оставаться неделимой столицей Израиля. |
This action not only expropriates the Palestinian right to East Jerusalem, but prejudges the result of negotiations on the final fate of Jerusalem, which the two parties have agreed will be one of the issues to be discussed in final status negotiations. |
Этот шаг не только лишает палестинцев их права на Восточный Иерусалим, но и предопределяет исход переговоров по вопросу об окончательной судьбе Иерусалима, который, согласно достигнутой сторонами договоренности, должен стать одной из тем обсуждения на переговорах об окончательном статусе. |
Any hope for a just and lasting settlement necessarily requires the acceptance of the right of the Palestinian people to have Jerusalem as the capital of their independent state, because Jerusalem is the third Holy City, after Makkah and Al-Madina. |
Всякая надежда на справедливое и прочное урегулирование обязательно требует признания права палестинского народа на создание в Иерусалиме столицы своего независимого государства, поскольку после Мекки и Медины Иерусалим является третьим Священным городом. |
The present situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, particularly the commencement by Israel of the construction of the Jabal Abu Ghneim settlement to the south of occupied East Jerusalem, is of great concern to the entire international community. |
Нынешняя ситуация на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, особенно начало Израилем строительства поселения в Джебель-Абу-Гнейме на юге оккупированного Восточного Иерусалима вызывает серьезную обеспокоенность всего международного сообщества. |
Furthermore, the stated policy of the Israelis to fully incorporate East Jerusalem as part of the unified "eternal capital" of the State of Israel will close the door on what the Palestinians unanimously expect to be the future capital of a Palestinian State: East Jerusalem. |
Кроме того, провозглашенная израильтянами политика полностью включить Восточный Иерусалим в качестве части "единой вечной столицы" Государства Израиль воздвигнет препятствия к тому, на что единодушно рассчитывают палестинцы, - созданию будущей столицы палестинского государства в Восточном Иерусалиме. |
That includes the routing of the barrier on occupied territory, settlement activity both within and around East Jerusalem, and increasingly restricted access to Jerusalem for Palestinians living east of the barrier. |
Она включает в себя сооружение барьера на оккупированной территории, поселенческую деятельность внутри Восточного Иерусалима и вокруг него и введение все больших ограничений на доступ в Иерусалим для палестинцев, проживающих к востоку от барьера. |
Among them are Jewish settlement activities, restrictions on the movement of Palestinian people and goods, and actions and measures that could alter the character and status of Jerusalem and further isolate East Jerusalem from the rest of the Palestinian territory. |
Среди них - деятельность по расширению еврейских поселений, ограничения на передвижения палестинских людей и товаров и мероприятия и меры, способные изменить характер и статус Иерусалима и еще больше изолировать Восточный Иерусалим от всей остальной палестинской территории. |
Indeed, the Council has treated the City of Jerusalem as a special case since the beginning of the Israeli occupation, and all along it has adopted a series of resolutions that reject annexation by Israel of East Jerusalem. |
По сути, Совет Безопасности рассматривает город Иерусалим как особый случай с начала израильской оккупации, и на всем ее протяжении он принял серию резолюций, которые отвергают аннексию Восточного Иерусалима Израилем. |
This will not be achieved unless and until Israel withdraws from the territories occupied in 1967, including East Jerusalem, and a return of those territories to their legitimate owners, with Jerusalem as the capital of the Palestinian State. |
Это будет достигнуто лишь в том случае и только тогда, когда Израиль уйдет со всех территорий, оккупированных в 1967 году, включая Восточный Иерусалим, и после возвращения этих территорий их законных владельцам, с Иерусалимом в качестве столицы палестинского государства. |
In fact, the wall divides the city of Jerusalem in half, cutting off East Jerusalem and isolating the two parts of the city from each other. |
Стена разбивает Иерусалим на две части, отрезает доступ к Восточному Иерусалиму и изолирует две части города друг от друга. |
The Prime Minister also said that "the first thing we are doing is to link 'Greater Jerusalem' and the second thing is strengthening the Jewish majority in Jerusalem". |
Премьер-министр также заявил, что "во-первых, мы соединяем"большой Иерусалим", а во-вторых, укрепляем еврейское большинство в Иерусалиме". |
Leaflets calling for the strike stated: "The danger to Jerusalem has never been as great as it is today" and "Israel is carrying out policies that make any city in the world more accessible to us than Jerusalem". |
В листовках с призывом к забастовке говорилось: "Никогда Иерусалиму не грозила столь большая опасность, как сегодня" и "Израиль осуществляет политику, которая превращает любой город в мире более доступным для нас, чем Иерусалим". |
It is also adopting a policy of Judaizing Holy Jerusalem by planting more settlements in and around it, as well as annexing areas with Jewish settlers and emptying Jerusalem of its Arab residents. |
Им также проводится политика иудаизации Священного Иерусалима путем размещения в нем и вокруг него новых поселений, а также аннексируя районы с еврейскими поселенцами и освобождая Иерусалим от его арабских жителей. |
This means that Israel should withdraw completely from all the occupied Palestinian and Arab territories, including East Jerusalem, to enable the Palestinian people to establish their independent State, with Arab Jerusalem as its capital. |
Это означает, что Израиль должен полностью уйти со всех оккупированных палестинских и арабских территорий, включая Восточный Иерусалим, с тем чтобы палестинский народ смог создать свое независимое государство с арабским Иерусалимом в качестве его столицы. |
It is a unilateral action that, no matter how it is worded, attempts to prejudge the final status issues of borders and Jerusalem by asserting the right of Palestinian sovereignty and independence in all of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Это односторонняя мера, которая, независимо от формулировок, направлена на то, чтобы предвосхитить решение вопросов об окончательном статусе, касающихся границ и Иерусалима, посредством утверждения права палестинцев на независимость и суверенитет над всей оккупированной палестинской территорией, включая Восточный Иерусалим. |
Thirdly, it will prohibit over 100,000 Palestinians in neighbourhoods in the West Bank who are dependent upon the facilities of East Jerusalem, including hospitals, universities, schools, employment and markets for agricultural goods, from entering East Jerusalem. |
В-третьих, для более 100000 палестинцев, которые проживают в окрестностях Западного берега и пользуются услугами учреждений в Восточном Иерусалиме, в том числе больниц, университетов, школ, а также имеют там работу и зависят от сельскохозяйственных рынков, въезд в Восточный Иерусалим будет закрыт. |
In July 2010, one of the men was detained; a court subsequently ordered him to be released and to leave East Jerusalem; while the three other men sought refuge in the International Committee of the Red Cross East Jerusalem office. |
В июле 2010 года один из вышеупомянутых граждан был задержан; впоследствии, по решению суда, он был отпущен на свободу с приказом покинуть Восточный Иерусалим; тем временем остальные трое нашли убежище в помещениях Международного комитета Красного Креста в Восточном Иерусалиме. |
The Special Committee further recalls that East Jerusalem forms an integral part of the occupied Palestinian territory and calls upon Israel to end its policies and practices that oppress the Palestinian population of East Jerusalem. |
Специальный комитет напоминает далее, что Восточный Иерусалим является неотъемлемой частью оккупированной палестинской территории, и призывает Израиль положить конец своей политике и своим действиям, которые направлены на притеснение палестинского населения Восточного Иерусалима. |
Israel has drawn plans to construct a new settlement between Ma'ale Adumim and East Jerusalem, the implementation of which would connect the two areas and cut off East Jerusalem from the rest of the West Bank. |
Израиль планирует построить новое поселение в районе между Маале Адумим и Восточным Иерусалимом, с тем чтобы соединить эти два района и отрезать Восточный Иерусалим от остальной территории Западного берега. |
More detailed information on the restrictions on freedom of movement of Palestinians in the West Bank and East Jerusalem is presented in the report of the Secretary-General on Israeli practices affecting the human rights of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Более подробная информация об ограничениях свободы передвижения палестинцев на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме приведена в докладе Генерального секретаря о затрагивающих права человека действиях Израиля в отношении палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
In general, it is estimated that 25 per cent of the population of Bethlehem used to go to Jerusalem on a daily basis. |
Считается, что в среднем 25 процентов населения Вифлеема ежедневно посещало Иерусалим. |
Jerusalem: write-off due to cash theft |
Иерусалим: списано в связи с кражей наличности |
Construction of new school in Shu'fat, Jerusalem |
Строительство новой школы в Шуфате, Иерусалим |
In this regard, they reiterated the necessity and urgency of ending the prolonged, unlawful Israeli occupation of all of the Arab territories occupied since 1967, including East Jerusalem. |
В связи с этим они вновь подтвердили необходимость безотлагательного прекращения продолжающейся с 1967 года длительной и незаконной израильской оккупации всех арабских территорий, включая Восточный Иерусалим. |
The particular target areas for demolitions appear to be East Jerusalem, the Jordan Valley and the South Hebron Hills. |
Как представляется, в число районов, где чаще всего сносятся строения, входят Восточный Иерусалим, долина реки Иордан и южная часть Хевронских холмов. |