Having conquered Jerusalem, Omar had travelled to Bethlehem in 637 CE to issue a law that would guarantee respect for the shrine and safety for Christians and clergy. |
Захватив Иерусалим, Омар поехал в Вифлеем, в 637 нашей эры, чтобы выпустить закон, который гарантирует уважение к святыням, и безопасность для христиан и духовенства. |
In 2004, Hapoel Jerusalem won its first European title, the ULEB Cup (EuroCup), defeating Real Madrid in the final in Charleroi, Belgium. |
В 2004 году «Хапоэль» Иерусалим выиграл свой первый Европейский титул - Кубок УЛЕБ, победив «Реал Мадрид» в финале в Шарлеруа, Бельгия. |
It is also concerned at continuing restrictions on access of Palestinians in the OPT, including East Jerusalem, and of residents of the Occupied Syrian Golan, to natural resources, inter alia, agricultural land and adequate water supply. |
Он также озабочен продолжающимся ограничением доступа палестинцев на ОПТ, включая Восточный Иерусалим, а жителей оккупированных сирийских Голан - к природным ресурсам, в том числе, в частности, к сельскохозяйственным землям и надлежащему водоснабжению. |
(a) Ensure and facilitate non-discriminatory access of Palestinians in the (OPT), including East Jerusalem, to land, natural resources, water and sanitation; |
а) обеспечить и упростить недискриминационный доступ палестинцев на ОПТ, включая Восточный Иерусалим, к земле, природным ресурсам, водоснабжению и канализации; |
In closing, Tunisia reiterated its full support for the establishment of an independent, sovereign, viable and geopolitically unified State of Palestine within the 1967 borders and encompassing the West Bank, East Jerusalem and the Gaza Strip. |
В завершение Тунис вновь выражает свою полную поддержку учреждения независимого, суверенного, жизнеспособного и геополитически единого Государства Палестина в границах 1967 года, включающего Западный берег реки Иордан, Восточный Иерусалим и сектор Газа. |
JERUSALEM - The dissolution of Israel's parliament, the Knesset, just a day after Prime Minister Binyamin Netanyahu sacked two senior cabinet ministers, marks a surprising turnabout. |
ИЕРУСАЛИМ - Распад Израильского парламента - кнессета - лишь день после того как премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху отстранил двух высокопоставленных министров и членов кабинета от должности, означает удивительный поворот событий. |
The Palestinians want an independent state, but on the condition that they secure Jerusalem as its capital, and that Israel ceases to expand settlements on territory that it has occupied since the 1967 Six-Day War. |
Палестинцы хотят независимое государство, но при условии, что они закрепят Иерусалим в качестве своей столицы и что Израиль прекратит строить поселения на территории, которую он оккупировал со времен Шестидневной войны 1967 года. |
All those involved know that, in the end, only the borders of June 1967 - including Jerusalem and a negotiated, smaller territorial exchange - can be acceptable to both sides, however painful. |
Все вовлеченные стороны знают, что, в конечном итоге, только границы июня 1967 года - включая Иерусалим и достигнутый путем переговоров, меньший территориальный обмен - могут быть приемлемыми, хоть и болезненными, для обеих сторон. |
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. |
Валтасар, сын Навуходоносора, Навуходоносора, который захватил Израиль, разграбил Иерусалим и захватил людей, и забрал иудеев обратно в Вавилон. |
In 1244, at As-Salih's invitation the Khwarezmians advanced through Syria and Palestine and sacked Jerusalem, which had been handed over to Frederick II, Holy Roman Emperor by al-Kamil during the Sixth Crusade. |
В 1244 году по приглашению ас-Салиха хорезмийцы прошли через Сирию и Палестину и вступили в Иерусалим, который был передан Фридриху II, императору Священной Римской империи, султаном аль-Камилем в ходе шестого крестового похода. |
In 1179 Henry went to Jerusalem again with a party of French knights including his relatives Peter of Courtenay (brother of Louis VII) and Philip of Dreux, bishop of Beauvais. |
В 1179 году Генрих снова отправился в Иерусалим с группой французских рыцарей, включая его родственников Пьера де Куртене (брата Людовика VII) и Филиппа де Дрё, епископа Бове. |
All are welcome in Jerusalem, not only because it's expedient, but because it is right. |
Иерусалим приветствует всех не только потому, что это выгодно, но и потому, что это правильно. |
Mr Cope... I thought that Colonel Carbury's representative... asked you not to leave Jerusalem? |
М-р Коуп, Я думал, что представитель полковника Карбэри... Вас просил, не покидать Иерусалим? |
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. |
Валтасар, сын Навуходоносора, Навуходоносора, который захватил Израиль, разграбил Иерусалим и захватил людей, и забрал иудеев обратно в Вавилон. |
In the wake of the Hebron massacre and its aftermath, the Israeli authorities tightened existing restrictions on movement, preventing Palestinians holding identification cards from the Gaza Strip and West Bank from entering East Jerusalem and Israel. |
После происшедшей в Хевроне зверской расправы и последовавших за ней событий израильские власти ужесточили существовавшие ограничения на свободу передвижения, закрыв палестинцам, имеющим удостоверения личности и проживающим в секторе Газа и на Западном берегу, доступ в Восточный Иерусалим и Израиль. |
During a debate in the Israeli Knesset, Mr. Rabin elaborated on this distinction by declaring that future settlement policy would not affect Greater Jerusalem or the borders with Jordan and the Syrian Arab Republic. |
В ходе дебатов в израильском кнессете г-н Рабин детально остановился на вопросе этого различия, заявив, что в будущем политика в области поселений не будет затрагивать Иерусалим с пригородами или границы с Иорданией и Сирийской Арабской Республикой. |
On 21 October 1993, governmental sources stated that the Government had planned to announce as a goodwill gesture the easing of regulations restricting the entrance of Palestinians into Jerusalem that were part of the measures linked to the closure of the territories. |
21 октября 1993 года из правительственных источников поступило сообщение о том, что правительство планирует объявить в качестве "жеста доброй воли" об упрощении правил, ограничивающих въезд палестинцев в Иерусалим, которые были установлены в рамках мер, связанных с закрытием территорий. |
During the year under review, the Committee noted with great hope the further development of the peace process initiated at Madrid in October 1991, despite the repeated delays and the violent incidents in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
З. Комитет, будучи преисполнен надеждой, отметил происшедшие за истекший год дальнейшие события в рамках мирного процесса, начатого в Мадриде в октябре 1991 года, несмотря на нескончаемые задержки и случаи применения насилия на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
Many Palestinians throughout the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, were taking part in demonstrations in protest of the illegal, provocative action of opening the tunnel under the Western Wall of Al-Aqsa Mosque. |
Многие палестинцы во всех уголках оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, принимали участие в демонстрациях протеста против незаконных и провокационных действий, выразившихся в открытии тоннеля, проложенного под западной стеной мечети Аль-Акса. |
During closures, Palestinians holding West Bank and Gaza Strip identity cards were prohibited from leaving their area of residence, and the permits issued by the Israeli authorities to travel between the two areas or to enter East Jerusalem were invalidated. |
В периоды закрытия границ этих территорий палестинцам, имеющим удостоверения личности жителей Западного берега и сектора Газа, запрещалось покидать свой район проживания, а пропуска, выданные израильскими властями на поездки между этими двумя районами или на въезд в Восточный Иерусалим, были аннулированы. |
Also, a mission was undertaken to Jericho and Jerusalem, during which meetings were held with the Palestinian Economic Council for Development and Reconstruction (PECDAR). |
Кроме того, была направлена миссия в Иерихон и Иерусалим, в ходе которой состоялись встречи с Палестинским экономическим советом по вопросам развития и реконструкции (ПЭСРР). |
Further, recalling the resolutions adopted by OIC on this crucial issue, the members called upon the Security Council to reaffirm the long-held, established position that Jerusalem is an integral part of the occupied territories. |
Далее, ссылаясь на резолюции, принятые ОИК по этому исключительно важному вопросу, члены призвали Совет Безопасности вновь подтвердить долголетнюю, устоявшуюся позицию относительно того, что Иерусалим является неотъемлемой частью оккупированных территорий. |
Abed Rabbo, who returned to Ramallah after refusing to enter Jerusalem with a police escort, expressed his indignation over the incident, stating that it was a blatant violation of the agreement signed between the PLO and Israel concerning the free passage of senior Palestinian officials. |
Абед Раббо, который возвращался в Рамаллах после того, как он отказался въехать в Иерусалим в сопровождении полиции, выразил свое негодование по поводу этого инцидента, заявив, что он является грубым нарушением подписанного между ООП и Израилем соглашения о свободном передвижении палестинских старших должностных лиц. |
An estimated 5,000 to 7,000 Christians from the occupied territories were prevented from reaching Jerusalem at Easter because of the closure imposed on the occasion of the Jewish Passover holidays which are celebrated at the same time. |
По оценкам, от 5000 до 7000 христиан из оккупированных территорий не смогли на пасху попасть в Иерусалим по причине закрытия границы в связи с еврейским праздником песах, который отмечается в то же время. |
In addition, the Israeli authorities sealed the West Bank and Gaza Strip entirely on several occasions, preventing even those with valid permits from entering Israel and East Jerusalem. |
Помимо этого, израильские власти несколько раз полностью закрывали Западный берег и сектор Газа, в результате чего даже лица с действующими разрешениями не могли въехать в Израиль и Восточный Иерусалим. |