On 28 and 29 October 1994, some 2,000 Palestinians rallied in Jenin against Jordan, burning a picture of King Hussein and chanting "Jerusalem is ours". |
28 и 29 октября 1994 года примерно 2000 палестинцев организовали в Дженине митинг против Иордании, в ходе которого они сожгли портрет короля Хуссейна и скандировали "Иерусалим остается нашим". |
Jerusalem being the birthplace of Christianity, Judaism and the Muslim faiths, all three have equal claim to sovereignty over this cradle of their religion. |
Иерусалим является колыбелью христианства, иудаизма и ислама, и представители всех этих трех религий в равной степени претендуют на суверенитет каждой религии над этим городом. |
Still ahead are negotiations on core issues, such as the return of Palestinian refugees, Israeli settlements, future boundaries, Jerusalem and the status of Palestine - all essential components for a lasting settlement. |
В будущем еще предстоит провести переговоры по таким ключевым вопросам, как возвращение палестинских беженцев, израильские поселения, будущие границы, Иерусалим и статус Палестины, которые являются важнейшими компонентами прочного урегулирования. |
and calls upon Israel to comply with its international commitments, to respect the Convention and to apply it in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem; |
жителей, и призывает Израиль уважать свои международные обязательства, соблюдать эту Конвенцию и применять ее на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим; |
Baldwin succeeded his brother as King of Jerusalem in 1100, but Arda did not immediately accompany him south; she travelled by sea and arrived probably in 1101. |
Балдуин унаследовал титул Короля Иерусалима в 1100 году, но Арда не последовала незамедлительно за ним на юг; она путешествовала морем и прибыла в Иерусалим примерно в 1101 году. |
The resolution on the transfer of diplomatic missions to Jerusalem does not apply to Ghana since Ghana has no diplomatic relations with Israel. |
Резолюция о переводе дипломатических миссий в Иерусалим к Гане не относится, поскольку Гана не имеет дипломатических отношений с Израилем. |
On 12 July 1993, it was reported that reconstruction work continued on the Valley of Fire road which links Ramallah to Bethlehem while bypassing Jerusalem. |
12 июля 1993 года сообщалось, что продолжается реконструкция дороги "Долина огня", которая, не заходя в Иерусалим, связывает Рамаллах и Бейт-Лахм. |
On 14 April 1993, four masked men wearing IDF uniforms and armed with swords and axes, attacked a soldier police patrol, in Issawiya (East Jerusalem). |
14 апреля 1993 года четверо мужчин в масках в форме солдат ИДФ, вооруженные ножами и боевыми топорами, напали на полицейский патруль в Исавие (Восточный Иерусалим). |
However, this general permit was suspended on specific occasions, for special feasts and special celebrations, when nobody was allowed to enter Israel or Jerusalem. |
Однако в особых случаях действие этого общего разрешения приостанавливалось, например во время специальных празднований и мероприятий, когда въезд в Израиль или Иерусалим был запрещен для всех. |
On 23 May 1993, it was reported that Palestinians boycotted massively the Civil Administration's latest effort made in April to ease the effects of the closure by allowing buses to drive through Jerusalem. |
23 мая 1993 года было сообщено о массовом бойкоте палестинцами последней меры гражданской администрации, принятой в апреле 1993 года с целью смягчения последствий указа о закрытии территорий; эта мера предусматривала возможность транзита автобусов через Иерусалим. |
This measure has also divided the occupied Palestinian territory into four parts, separating the southern and northern parts of the West Bank and isolating the Gaza Strip and Jerusalem. |
Эта мера привела также к разделению оккупированной палестинской территории на четыре сектора, отделив южную и северную части Западного берега и изолировав полосу Газа и Иерусалим. |
We strongly protest against the decision of the United States Administration to grant Israel 10 billion dollars in loan guarantees without any pledge from the Israeli Government that it will cease building settlements which are illegal in the occupied territories, including East Jerusalem. |
Мы категорически протестуем против решения администрации Соединенных Штатов предоставить Израилю 10 млрд. долл. США в качестве гарантии займов без каких бы то ни было обязательств со стороны правительства Израиля в отношении того, что оно прекратит создание незаконных поселений на оккупированных территориях, включая Восточный Иерусалим. |
Thus, the question is in no way restricted to the negotiations between Israel and Palestine, for Arab Jerusalem is the centre of the most fervent interest of the entire Islamic world. |
Таким образом, вопрос никоим образом не препятствует переговорам между Израилем и Палестиной, поскольку арабский Иерусалим является центром наиболее глубокого интереса всего исламского мира. |
On 4 December, it was reported that applications for permits to enter Jerusalem would go through two offices: the Palestinian Authority and the Civil Administration. |
4 декабря было сообщено о том, что рассмотрение заявок на предмет получения разрешений для въезда в Иерусалим будет осуществляться двумя учреждениями: Палестинским органом и Гражданской администрацией. |
On 9 August, it was reported that the Israeli border police and tax inspectors had raided the street market located on the main road between Jerusalem and Ramallah. |
9 августа, согласно сообщению, израильские сотрудники пограничной полиции и налоговые инспекторы совершили рейд на уличный рынок, расположенный на главной дороге, связывающей Иерусалим с Рамаллахом. |
On 17 September, B'Tselem issued a statement demanding that the Israeli Minister of Defence, Yitzhak Mordechai, rescind a new measure prohibiting Palestinians holding permits to enter Israel from using the new tunnel linking Jerusalem to the Gush Etzion area. |
17 сентября организация "Бецелем" выступила с заявлением, в котором содержалось требование о том, чтобы израильский министр обороны Ицхак Мордехай отказался от новой меры, запрещающей палестинцам, имеющим разрешение на пересечение границы Израиля, использовать новый туннель, связывающий Иерусалим с районом Гуш Эцион. |
During the month of Ramadan, in addition to persons with Israeli identity cards, only persons from the West Bank aged over 30 who had a permit to enter Israel were allowed into Jerusalem and the Temple Mount. |
В течение рамадана помимо лиц, обладающих израильскими удостоверениями личности, в Иерусалим и на Храмовую гору допускались лишь жители Западного берега в возрасте свыше 30 лет, имевшие разрешение на въезд в Израиль. |
They called again on Israel to withdraw completely from all the Palestinian and other occupied Arab territories, including Jerusalem, southern Lebanon, the western Bekaa and the Syrian Golan. |
Они вновь обратились с призывом к Израилю полностью освободить все палестинские и другие оккупированные арабские территории, включая Иерусалим, южную часть Ливана, западную часть Бекаа и сирийские Голаны. |
Jerusalem is an integral part of the Palestinian territory, which has been occupied by Israel since 1967, and in accordance with Security Council resolution 242 (1967) it must be given the same status as other Palestinian territories. |
Иерусалим является неотъемлемой частью палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, в соответствии с резолюцией 242 (1967) Совета Безопасности, и поэтому ему необходимо предоставить такой же статус, как и другим палестинским территориям. |
It was to be deplored that difficulties and violations of human rights of Palestinians persisted in the occupied territories, including Jerusalem, as a result of the restrictive and punitive policies and measures applied by Israel. |
С сожалением приходится отмечать, что по-прежнему будут существовать трудности и нарушения прав человека палестинцев на оккупированных территориях, включая Иерусалим, причиной чего служат политика ограничений и меры наказания, используемые Израилем. |
As a matter of fact, United Nations organs, and especially the Security Council in many resolutions, have confirmed that East Jerusalem is an integral part of the Arab territories occupied since 1967, to which the Fourth Geneva Convention of 1949 is applicable. |
Кстати, органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, во многих своих резолюциях подтвердили, что Восточный Иерусалим является неотъемлемой частью арабских территорий, оккупированных с 1967 года, к чему применима четвертая Женевская конвенция 1949 года. |
Based on the above, we believe that it is imperative for the Security Council to take quick and concrete action to bring an effective end to all settlement activities by Israel, the occupying Power, in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
Исходя из вышесказанного, мы полагаем, что Совету Безопасности настоятельно необходимо принять быстрые и конкретные меры, чтобы положить конец любой деятельности по созданию поселений Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
Such a policy and actions in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, are illegal, violate relevant United Nations Security Council and General Assembly resolutions, and directly threaten the peace process, its integrity and its chances for success. |
Такие политика и действия на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, являются незаконными, представляют собой нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и самым непосредственным образом угрожают мирному процессу и его целостности, а также его шансам на успех. |
The participants expressed their utmost concern at the continuing settlement activities, which include illegal land confiscations, transfer of Israeli civilians to the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, in clear violation of article 49 of the Fourth Geneva Convention. |
Участники совещания выразили свою самую серьезную озабоченность по поводу продолжающейся деятельности по созданию поселений, которая включает незаконную конфискацию земли, перевод израильских гражданских лиц на оккупированную палестинскую территорию, включая Иерусалим, в явное нарушение статьи 49 четвертой Женевской конвенции. |
Panels had been held on such topics as: a just solution to the question of Palestine; Jerusalem: self-determination and statehood; and the need to revive the economy of the occupied territories. |
Работа в группах проводилась по таким темам, как "Справедливое решение вопроса о Палестине", "Иерусалим: самоопределение и государственность" и "Необходимость оживления экономики оккупированных территорий". |