Immediately upon his arrival in Jerusalem, Albinus began an effort to remove the sicarii from the region. |
По прибытии в Иерусалим Альбин, стремясь обеспечить спокойствие в стране, начал борьбу с радикальной сектой сикариев. |
In the Bible, Jerusalem is defined as lying within territory allocated to the tribe of Benjamin though occupied by Jebusites. |
В Библии Иерусалим описывается, как находящийся внутри территории, отведённой колену Вениаминову, хотя и оккупированной иевусеями. |
In 1152 Baldwin had himself crowned sole king, and civil war broke out, with Melisende retaining Jerusalem while Baldwin held territory further north. |
В 1152 году началась гражданская война, по её итогам Мелисенда сохранила Иерусалим, а Балдуин получил северную часть королевства. |
There are two taxi stations that make trips to Beit Sahour, Beit Jala, Jerusalem, Tuqu' and Herodium. |
Имеются две станции такси, совершающих поездки в Бейт-Сахур, Бейт-Джалу, Иерусалим, Такуа (англ.)русск. и к Иродиону. |
Their leader, Shmuel Yacobi, went to Jerusalem in the 1980s and became convinced they were of Jewish descent. |
Шамуэль приехал в Иерусалим в 1980-е, и пришел к убеждению, что они являются потомками евреев. |
The man was driving from Talmon to Jerusalem when he took a wrong turn near Ramallah and found himself under a barrage of stones. |
Этот человек ехал на автомобиле из Талмона в Иерусалим и неподалеку от Рамаллаха по ошибке свернул с дороги, после чего его забросали камнями. |
After the closure, only 10 ambulances were allowed in and at present only 8 are permitted to enter Jerusalem and Israel with sick people. |
После закрытия в Иерусалим и Израиль пропускали лишь по 10 автомобилей скорой помощи с больными, а сейчас эта цифра снизилась до восьми. |
In a separate development, Christian Orthodox Palestinians demonstrated in front of and prayed at the military barrier at the northern entrance to Jerusalem. |
В тот же день православные палестинцы проводили демонстрацию и молебен у выставленного военными заградительного барьера у северного въезда в Иерусалим. |
Jerusalem, the horizon of our dreams and prayers, has throughout our exile and dispersions constituted the summit of our collective being. |
Иерусалим, объект наших мечтаний и молитв, на всех этапах жизни в изгнании и диаспоре оставался высшей целью нашего коллективного существования. |
On 24 May, Yerushalaim Shelanu (Our Jerusalem) activists gathered at Orient House, insisting on flying the Israeli flag there. |
24 мая активисты "Ерушалаим Шелану" ("Наш Иерусалим") собрались в Ориент-хауз, настаивая на поднятии израильского флага. |
Even so, Netanyahu will not embark on a settlement-building campaign, and Livni is not about to give away east Jerusalem. |
Даже в этих условиях Нитанияху не будет начинать компанию по строительству поселений, а Ливни не намерена оставлять восточный Иерусалим. |
On 8 December, police confiscated documents from the office of the American Holy Land Foundation in A-Ram in northern Jerusalem. |
8 декабря полиция конфисковала документы в офисе организации "Американ хоули ланд фаундейшн" в А-Раме, Северный Иерусалим. |
Its holiness was further consecrated in a Koranic verse that describes a miraculous nocturnal journey - isra - by the Prophet from Mecca to Jerusalem. |
Его священный характер получил отражение в суре Корана, где говорится о чудесном ночном путешествии - исре - совершенном пророком Мухаммедом из Мекки в Иерусалим. |
She deplored the tragic human rights and humanitarian situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, which was directly attributable to the longest military occupation in modern history. |
Оратор выражает глубокое сожаление по поводу трагического положения с правами человека и гуманитарной ситуацией на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, которое является прямым результатом самой длительной в современной истории военной оккупации. |
Despite the troubles, tourists still flock to Jerusalem, to places that their particular brand of religion taught them to revere as a child. |
Несмотря на затруднения, туристы стекаются в Иерусалим, к тем местам религиозного значения которые их учили почитать в детстве. |
The majority of the village's population has West Bank identification documents, meaning that they cannot travel to East Jerusalem without obtaining permits from the Israeli authorities. |
Большинство жителей деревни имеют удостоверения личности, выдаваемые лицам, проживающим на Западном берегу, а это означает, что они не могут совершать поездки в Восточный Иерусалим, не получив у израильских властей соответствующее разрешение. |
Insisting that the road to a viable two-State solution ran through Jerusalem and Ramallah not through New York, his delegation called for negotiations without preconditions. |
Настаивая на том, что путь к эффективному урегулированию конфликта на основе принципа сосуществования двух государств лежит через Иерусалим и Рамаллу, а не через Нью-Йорк, делегация Израиля призывает к проведению переговоров без выдвижения предварительных условий. |
About 440,000 Jews had allegedly settled in the West Bank, including East Jerusalem, and some 7,800-9,000 other settlers were living in the Gaza Strip. |
Утверждалось, что около 440000 евреев поселились на территории Западного берега, включая Восточный Иерусалим, и еще от 7,8 до 9000 других поселенцев проживают теперь в секторе Газа. |
The north-south barrier and the simultaneous east-west bisection of the West Bank at its heart has effectively surrounded towns such as Qalqiliya, Bethlehem and occupied Jerusalem. |
Заграждение между северной и южной частями и одновременное разделение центральной части Западного берега на восточную и западную зону обеспечивают эффективное ограждение таких городов, как Калькилья, Вифлеем и оккупированный Иерусалим. |
Geneva/ Cairo/ Jerusalem - WHO calls for an immediate end to hostilities in the Gaza Strip and urges Israel to ensure immediate provision of fuel and critical life-saving/trauma care supplies. |
Женева/ Каир/ Иерусалим - Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) призывает немедленно положить конец военным действиям в секторе Газа и настоятельно рекомендует Израилю обеспечить немедленное снабжение топливом и важнейшими материалами для спасения жизни людей и оказания травматологической помощи. |
Nazareth and Bethlehem were never served by the Austrians, such cachets found on postal material and their transport to Jerusalem was arranged purely privately. |
Назарет и Вифлеем никогда не входили в сферу действия австрийцев, поэтому такие штампы, обнаруживаемые на почтовых материалах, и транспортировка таких писем в Иерусалим организовывались исключительно частынм образом. |
He traveled from Port Saeed to Cairo and from there to Jerusalem, Haifa and Akkā. |
Он совершил путешествие до порта «Саид» в Каире, и оттуда в Иерусалим, Хайфу и Акку. |
Jerusalem lost its status as the capital and religious center, and became a provincial city in an empire whose center was often Damascus or Cairo. |
Из-за отсутствия у города стратегического значения и междоусобной борьбы Айюбидов Иерусалим потерял свой статус столицы и религиозного центра, и стал провинциальным городком в империи, центром которой часто являлся Дамаск или Каир. |
In this connection me might mention the painting "Father's life" taken from the Novy Jerusalem Historical and Architectural Art Museum as well as the works of the 80s-90s with generalized images. |
И в этом ряду почетное место занимает признанный шедевр «Жизнь отца» из Историко-архитектурного и художественного музея «Новый Иерусалим». И работы восьмидесятых, девяностых годов, в которых художник достигает такой силы обобщения, когда их образы становятся адекватными космогоническому библейскому повествованию. |
Since Jerusalem was under siege, its residents continued to use JNF stamps until June 20, 1948, whereupon Israeli stamps reached the city. |
Поскольку Иерусалим находился в осаде (Siege of Jerusalem (1948)), его жители продолжали пользоваться марками ЕНФ до 20 июня 1948 года, когда в город поступили почтовые марки Израиля. |