A safe passage must be established between the Gaza Strip and the West Bank, and all restrictions on the movement of Palestinian persons and goods within the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, must be eliminated. |
Безопасный проход должен быть установлен между сектором Газа и Западным берегом, а все ограничения на передвижения палестинских жителей и товаров в пределах оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, должны быть упразднены. |
Moreover, since all Member States would be working hard to address the issue of desertification in a comprehensive manner in the International Year, it would be counterproductive to exclude the issue of desertification in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Кроме того, поскольку в течение Международного года все государства-члены будут прилагать максимальные усилия для всестороннего решения вопроса опустынивания, непродуктивно исключать вопрос об опустынивании на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Palestinian side continues to adamantly reject any and all unilateral actions in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and continues to call for immediate negotiations between the two parties to move the peace process forward. |
Палестинская сторона по-прежнему категорически отвергает все односторонние действия на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и по-прежнему призывает незамедлительно начать переговоры между обеими сторонами, чтобы продолжить процесс мирного урегулирования. |
Such breaches and the resultant dramatic deterioration of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, surely demand the attention of and action by the international community, including, in particular, the Security Council of the United Nations. |
Подобные нарушения и, как следствие этого, резкое ухудшение положения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, безусловно, требуют внимания и мер международного сообщества, особенно Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The continuing closures of the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, restrictions on the movement of people and goods, the withholding of customs and tax income and other measures of collective punishment have had a disastrous, cumulative effect on the Palestinian economy as a whole. |
Продолжающиеся блокады оккупированных палестинских территорий, включая Иерусалим, ограничения на передвижение людей и товаров, удержание доходов от таможенных сборов и налогообложения и другие меры коллективного наказания катастрофически и кумулятивно сказываются на палестинской экономике в целом. |
The resolution further urged all governments and authorities to do all in their power to ensure the safety of the Holy Places in the area as well as the city of Jerusalem and to ensure free access to them. |
В резолюции далее содержится настоятельный призыв ко всем правительствам и властям сделать все возможное для обеспечения безопасности Святых мест в этом районе, а также город Иерусалим и обеспечить им свободный доступ. |
For the first time since the destruction of the city in 70 A.D., Jerusalem was the capital of a separate political entity, a status only regained during the British Mandate in the 20th century. |
Впервые после разрушения города в 70 году Иерусалим стал столицей отдельного политического образования - статус, вновь обретённый городом лишь в период Британского Мандата в 20 веке. |
Upon hearing the orchestral version for the first time, King George V said that he preferred that "Jerusalem" replace "God Save the King" as the national anthem. |
После первого прослушивания оркестровой версии король Георг V сказал, что он предпочёл бы, чтобы «Иерусалим» сменил «God Save the King» в качестве государственного гимна. |
Restrictions have also increased on the movement of UNRWA staff members within the West Bank, including to and from East Jerusalem, largely as a result of the continued construction of the barrier in the occupied Palestinian territory. |
Была дополнительно ограничена свобода передвижений сотрудников БАПОР по территории Западного берега, включая Восточный Иерусалим и выезд из него, главным образом в результате продолжающегося строительства заградительного сооружения на оккупированной палестинской территории. |
On 30 July 1980 the Parliament of Israel adopted the basic law proclaiming the reunification of Jerusalem, now to be called the eternal capital of Israel, and arranging for the transfer of national institutions. |
30 июля 1980 года кнессет Израиля принял основной закон, в котором провозглашалось объединение Иерусалима, а сам город объявлялся вечной столицей Израиля, а также предусматривался перевод в Иерусалим правительственных учреждений. |
Los battles against this, mapping Britain onto Israel, but his shadowy Spectre infects him with wrath and shame, stalking Albion's daughters and empowering Albion's warrior sons who banish Jerusalem. |
Лос борется против этого, перенося Британию на территорию Израиля, но его тёмный Призрак заражает его гневом и стыдом, преследует дочерей Альбиона и побуждает воинственных сыновей Альбиона изгнать Иерусалим. |
Today, hundreds of Jewish residents live in the City of David and help form the inspiring new mosaic of the return of the Jewish People to their homeland and eternal capital - Jerusalem. |
В настоящее время Город Давида населен сотнями евреев. Они помогают в создании новой, и вдохновенной мозаики возвращения еврейского народа на землю предков, в свою вечную столицу - Иерусалим. |
As a mark of his love for his wife, Baldwin II had postponed his coronation until Christmas Day 1119 so that Morphia and his daughters could travel to Jerusalem and so that the queen could be crowned alongside him. |
В знак привязанности к жене Балдуин отложил свою коронацию до Рождества 1119 года, чтобы Морфия и его дочери могли приехать в Иерусалим и чтобы короновать жену королевой. |
Having taken Jerusalem by storm and despite Herod's pleas for restraint, the troops now acted without mercy, pillaging and killing all in their path, prompting Herod to complain to Mark Antony. |
Взяв Иерусалим штурмом, и несмотря на просьбы Ирода о сдержанности, войска действовали безжалостно, грабя и убивая всё на своём пути, вынуждая Ирода жаловаться Марку Антонию. |
In medieval times some Christians thought of Jerusalem as the center of the world (Latin: umbilicus mundi, Greek: Omphalos), and was so represented in the so-called T and O maps. |
В средние века христиане считали, что Иерусалим является центром мира (латинское umbilicus mundi, греческое Omphalos); именно так город представлялся на так называемых картах Т-О. |
He offered to return Jerusalem and rebuild its walls (which his brother had torn down earlier in the year), and to return the True Cross (which he probably did not have). |
Он предложил вернуться в Иерусалим и восстановить его стены, которые его брат снес в начале года, а также вернуть Истинный Крест, которого у него, вероятно, не было. |
The vast majority of the population, including the Jewish community, left Jerusalem, and all that remained standing in the city were the Tower of David Citadel, Church of the Holy Sepulchre, and the sacred Muslim domain of the Temple Mount. |
Подавляющее большинство населения, включая еврейскую общину, покинуло Иерусалим; в городе остались стоять лишь цитадель Башни Давида, Храм Гроба Господня и священные владения мусульман на Храмовой Горе. |
It has therefore called on the Government of Israel to revoke such measures and avoid such actions as evictions and the demolition of Palestinian homes in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem. |
В этой связи оно призвало правительство Израиля отменить эти меры и избегать таких действий, как выселение людей и снос палестинских домов на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
JERUSALEM - The pros and cons of the accord with Iran over its nuclear program will be debated extensively over the next two months, in the run-up to a vote on the deal by the US Congress. |
ИЕРУСАЛИМ - «За» и «против» соглашения с Ираном по его ядерной программе будут широко обсуждаться на протяжении следующих двух месяцев, в преддверии голосования по нему в Конгрессе США. |
In 2009, Rylance won the Critics' Circle Theatre Award Best Actor, 2009 for his role of Johnny Byron in Jerusalem written by Jez Butterworth at the Royal Court Theatre in London. |
В 2009 году Райлэнс получил премию Кружка театральных критиков за лучшую мужскую роль за роль Джонни Байрона в пьесе «Иерусалим» Джеза Баттеруорта в театре Ройал-Корт в Лондоне. |
Rabbi Shmuel Rabinovitch, Rabbi of the Western Wall, receives hundreds of letters yearly addressed to "God, Jerusalem"; he folds these letters and places them, too, in the Wall. |
Рабби Западной Стены Шмуэль Рабинович ежегодно получает сотни писем, адресованных «Иерусалим, Богу»; он сворачивает эти письма и также вкладывает их в Стену. |
But he leant towards his father's faith and made his way to Jerusalem where he took service with my uncle. |
Он выбрал веру отца и прибыл в Иерусалим, где поступил на службу к моему дяде |
Other serious problems during the period under review had been the further construction in settlements in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, the expropriation of Palestinian lands and the demolition of Palestinian homes by the Israeli authorities. |
Другие серьезные проблемы за рассматриваемый период были связаны с дальнейшим строительством поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, экспроприацией палестинских земель и уничтожением палестинских домов израильскими властями. |
Accordingly, Israel's decisions to impose its laws, jurisdiction and administration on the Holy City of Jerusalem are unlawful decisions and are thus null and void and have absolutely no legitimacy. |
Соответственно, решения Израиля о распространении своих законов, юрисдикции и администрации на Священный город Иерусалим являются незаконными и, таким образом, недействительными и не имеющими никакой юридической силы. |
In view of the dangerous situation now prevailing in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem the Committee believes that it is incumbent upon the international community to take decisive measures in order to ensure the protection of the Palestinian civilians in the occupied territories. |
Комитет считает, что ввиду сложившегося на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, опасного положения международному сообществу следует принять решительные меры по обеспечению защиты палестинцев на оккупированных территориях. |