| In this context, Israel has adopted a number of legislative acts and administrative measures intended to gradually annex Jerusalem, which was proclaimed as its capital. | В этом контексте Израиль принял ряд законодательных актов и административных мер, ставящих целью постепенно аннексировать Иерусалим, который был провозглашен его столицей. |
| a/ Includes East Jerusalem, annexed in 1967. | а/ Включая Восточный Иерусалим, аннексированный в 1967 году. |
| Jerusalem remains a central issue for the Palestinian people and for the Arab world and Islamic Ummah. | З. Иерусалим остается центральным вопросом для палестинского народа, а также для арабского и исламского мира. |
| Civil Service Commissioner, Government of Israel, Jerusalem | Комиссар гражданской службы, правительство Израиля, Иерусалим |
| The Government of Israel has resumed the drive of settler colonialism in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, which represents an extremely dangerous development. | Правительство Израиля вновь начало проводить колониальную политику создания поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, что представляет собой исключительно опасное развитие событий. |
| At the close of the reporting period, efforts were continuing to obtain entry permits for Jerusalem for all Agency staff who were West Bank residents. | В конце отчетного периода предпринимались усилия с целью добиться выдачи пропусков в Иерусалим всем сотрудникам Агентства, проживающим на Западном берегу. |
| Freedom of movement in the Gaza Strip and West Bank was restricted by the reduction in the number of persons having access to Israel and East Jerusalem. | Свобода передвижения в секторе Газа и на Западном берегу была ограничена путем сокращения числа лиц, имеющих доступ в Израиль и Восточный Иерусалим. |
| It is very, very difficult for anybody to obtain a permit to go to Jerusalem. | Любому человеку очень, очень трудно получить разрешение на проезд в Иерусалим. |
| The police and the Border Police also blocked roads leading to the hotel and prevented other Palestinians from the West Bank from entering Jerusalem. | Кроме того, полиция и пограничные силы заблокировали дороги к этой гостинице и не дали другим палестинцам с Западного берега въехать в Иерусалим. |
| But after the closure, only 10 ambulances were allowed in and, at present, only 8 are permitted to enter Jerusalem and Israel with sick people. | Однако после закрытия их количество было сокращено до 10, а в настоящее время въезд в Иерусалим и Израиль с больными разрешен только 8 автомобилям. |
| The Israeli Government has taken a dangerous and destructive step as part of its overall illegal practices and policies in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. | Израильское правительство предприняло опасный и деструктивный шаг как часть своей общей незаконной практики и политики на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим. |
| The figure, released by the Central Bureau of Statistics, included both births and migration, but excluded East Jerusalem. | Эта цифра, опубликованная Центральным статистическим управлением, учитывает как рождаемость, так и миграцию, но не включает Восточный Иерусалим. |
| 6/ Al-Nahar, 5 September 1994, report by Khalil Al-Tafakaji, settlement affairs expert, Jerusalem, pp. 1-9. | 6/ "Ан-Нахар", 5 сентября 1994 года, доклад Халила Аль-Тафакаджи, эксперта по вопросам поселений, Иерусалим, стр. 1-9. |
| Mr. Michael Warshawski, founder and Director, Alternative Information Center, Jerusalem | Г-н Майкл Варшавски, основатель и Директор Центра альтернативной информации, Иерусалим; |
| Mr. Shafiq Masalha, clinical psychologist and Acting Director, Palestinian Counselling Center, East Jerusalem | Г-н Шафик Масала, врач-психолог и исполняющий обязанности Директора Палестинского консультативного центра, Восточный Иерусалим; |
| What was more, the Palestinian people in almost all of the West Bank, including Jerusalem, remained under occupation and were denied their inalienable rights. | Более того, фактически на всем Западном берегу, включая Иерусалим, палестинский народ продолжает жить в условиях оккупации и лишен своих неотъемлемых прав. |
| Special permits were required for entry into Jerusalem and Israel and travel between the West Bank and Gaza and within the West Bank itself. | Для въезда в Иерусалим и Израиль и на передвижение между Западным берегом и сектором Газа и внутри самого Западного берега требовались специальные разрешения. |
| In this connection, Indonesia is keen to ensure that the extension of Palestinian self-rule throughout the West Bank, including Jerusalem, proceeds as a matter of urgency. | В этой связи Индонезия стремится к обеспечению того, чтобы распространение палестинского самоуправления на весь Западный берег, включая Иерусалим, рассматривалось как неотложный вопрос. |
| The closure of the West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem indicated the gravity of the situation. | Закрытие доступа на Западный берег, в сектор Газа и Восточный Иерусалим является ярким свидетельством такой ситуации. |
| There was a shortage of blood in the blood bank because 70 per cent of the donors come from the West Bank and were not allowed to enter East Jerusalem. | Ощущалась нехватка донорской крови, поскольку 70 процентов доноров находятся на Западном берегу и не имеют возможности приехать в Восточный Иерусалим. |
| Right at the beginning, they prevented all Palestinians, even those carrying a special permit, to enter Jerusalem or the occupied territories. | С самого начала они препятствовали въезду в Иерусалим или на оккупированные территории всех палестинцев, даже тех, у кого были особые разрешения. |
| Then, there is Jerusalem and there is Gaza. | Кроме того, существует Иерусалим и существует Газа. |
| The special buses, which would go in both directions, were to pass through but not stop in Jerusalem. | Специальные автобусы, курсирующие в обоих направлениях, будут следовать через Иерусалим, однако остановок в нем делать не будут. |
| The trials of many Palestinian detainees had to be postponed because of the closure which prevented lawyers from travelling to Jerusalem. | Судебные разбирательства по многочисленным делам задержанных палестинцев пришлось отложить вследствие отсутствия у адвокатов из-за закрытия территорий возможности проехать в Иерусалим. |
| About 200 of us from the Bethlehem region, Christians and Muslims, decided to try and go to Jerusalem. | Мы, жители района Бейт-Лахма, христиане и мусульмане, в количестве около 200 человек решили отправиться в Иерусалим. |