The lack of access to East Jerusalem has serious repercussions for the inhabitants of the West Bank as the principal Palestinian health, education, religious and cultural facilities are located there. |
Отсутствие доступа в Восточный Иерусалим имеет серьезные последствия для жителей Западного берега, так как именно в Восточном Иерусалиме расположены основные палестинские медицинские, учебные, религиозные и культурные учреждения. |
A large number of organizations participated actively in those meetings and showed particular interest in supporting the Bethlehem 2000 Project of the Palestinian Authority, as well as discussing issues relating to the enforcement of the Fourth Geneva Convention in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Многие организации приняли активное участие в этих встречах, проявив особый интерес к вопросу о поддержке проекта Палестинского органа "Вифлеем 2000", а также обсуждению вопросов, касающихся обеспечения выполнения положений четвертой Женевской конвенции на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
My delegation pays tribute to the Secretary-General and thanks him for his important report, issued despite Israel's obstruction of the mission of his Special Envoy, whom he had dispatched to Jerusalem. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю и благодарна за его важный доклад, подготовленный несмотря на обструкционистские действия Израиля в отношении миссии его Специального посланника, которого он направил в Иерусалим. |
However, Norway deeply regrets that Israel, as reported by the Secretary-General, has still not heeded the calls from the partners in peace and from the international community to halt its settlement activities in the Palestinian areas, including in East Jerusalem. |
Однако Норвегия глубоко сожалеет, что, как указал Генеральный секретарь, Израиль так и не прислушался к призывам сторон мирного процесса и международного сообщества остановить деятельность по строительству поселений на палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Special Committee was informed that all of the main roads to Jerusalem as well as subsidiary roads were closed by military barriers and roadblocks at which searches, harassment and other forms of humiliation were a common occurrence. |
Специальный комитет получил сообщение о том, что все основные и вспомогательные дороги в Иерусалим перекрыты военными шлагбаумами и заграждениями, на которых зачастую проводятся обыски, допросы и другие формы проявления унизительного отношения. |
The Committee further expressed grave concern at policy statements and decisions by the Israeli Government portending the renewed expansion of land confiscation and settlement construction in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967, including Jerusalem. |
Комитет далее выразил глубокую озабоченность по поводу программных заявлений и решений израильского правительства, свидетельствующих о намерении возобновить конфискацию земель и строительство поселений на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, включая Иерусалим. |
They also claimed that the annexed area included a major thoroughfare used by the residents of the territories who could not travel through Jerusalem owing to the entry ban to Israel. |
Они также заявили, что по территории аннексированного участка проходит также важная дорога, используемая жителями территорий, которые не могут ездить через Иерусалим в связи с запретом на въезд в Израиль. |
Statements made by representatives of the various branches of the Israeli Government and in the Knesset, indicated that a vigorous effort was under way to maintain and strengthen the Jewish settlers' presence in the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip. |
Заявления, с которыми выступили представители различных структур правительства Израиля и члены Кнессета, свидетельствовали о предпринимаемых активных усилиях по сохранению и усилению присутствия еврейских поселенцев на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, и в секторе Газа. |
The resumption of construction and expansion of settlements throughout the occupied territory, including Jerusalem, and statements made by the Government in that regard caused increasing fears for future prospects of achieving a just peace and the Palestinian right to self-determination. |
Возобновление строительства и расширение поселений на всей оккупированной территории, включая Иерусалим, и сделанные в этой связи правительством заявления вызывают все большую тревогу относительно перспектив достижения справедливого мира и реализации палестинского права на самоопределение. |
The Security Council has adopted some 25 resolutions in which it reaffirmed, inter alia, a number of important principles regarding the Arab territories occupied by force by Israel in June 1967, including Jerusalem. |
Советом Безопасности было принято около 25 резолюций, в которых, в частности, подтверждался ряд важных принципов, касающихся арабских территорий, силой оккупированных Израилем в июне 1967 года, включая Иерусалим. |
On 11 April, it was reported that the National Insurance Institute had decided to immediately grant medical benefits to Palestinians who returned to live in Jerusalem after residing in nearby West Bank communities, changing its policy of the past four years. |
11 апреля стало известно, что Национальный институт страхования принял решение незамедлительно предоставить медицинские льготы палестинцам, вернувшимся в Иерусалим после проживания в расположенных поблизости населенных пунктах Западного берега, тем самым изменив политику, которой он следовал на протяжении последних четырех лет. |
It is our hope that this peace process will proceed without further hinderance so that the Palestinian people can restore their inalienable rights, including their right to self-determination and the establishment of an independent State on their national soil with Al-Quds al-Sharif (Jerusalem) as its capital. |
Мы надеемся, что этот мирный процесс будет беспрепятственно продвигаться вперед и позволит палестинскому народу восстановить свои неотъемлемые права, в том числе право на самоопределение и создание независимого государства на своей территории со столицей в Аль-Кудс аш-Шарифе (Иерусалим). |
Operative paragraph 2 deplores the transfer by some States of their diplomatic missions to Jerusalem in violation of Security Council resolution 478 (1980), which I mentioned a while ago. |
В пункте 2 постановляющей части выражается сожаление в связи с переводом некоторыми государствами своих дипломатических миссий в Иерусалим в нарушение резолюции 478 (1980), о которой я упоминал выше. |
At the same time, Jerusalem has a central importance for the Arab world and for the Islamic and Christian worlds in general. |
Иерусалим в то же время имеет весьма важное значение для арабского мира, а также для всех мусульман и христиан в целом. |
In this framework, the construction of settlements in the occupied territories, including East Jerusalem, is a unilateral measure which runs counter to the long-term and fundamental interests of Israel to live in peace with its neighbours. |
В этих рамках строительство поселений на оккупированных территориях, включая Восточный Иерусалим, является односторонней мерой, идущей вразрез с долгосрочными и основополагающими интересами Израиля, которые заключаются в том, чтобы жить в мире со своими соседями. |
It has stated that the United Nations no longer has a role to play in the questions pertaining to a peaceful, political settlement such as of Israeli settlements, Jerusalem, the Palestinian refugees and Palestinian sovereignty. |
Они заявили, что Организация Объединенных Наций уже не может вносить свой вклад в решение таких вопросов, связанных с мирным политическим урегулированием, как израильские поселения, Иерусалим, палестинские беженцы и палестинский суверенитет. |
The perpetuation of Israeli occupation and its continuation of settlement activities inevitably doom the peace process, which demands first and foremost Israel's withdrawal from all Palestinian and other Arab territories occupied since 1967, including Jerusalem, and from the Syrian Golan and southern Lebanon. |
Продолжение израильской оккупации и деятельности по созданию поселений неизбежно приведет к срыву мирного процесса, для осуществления которого прежде всего требуется уход Израиля со всех оккупированных с 1967 года палестинских и других арабских территорий, включая Иерусалим, а также с сирийских Голан и из южной части Ливана. |
Unilateral decisions and actions taken by the Israeli Government in the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, are a clear manifestation of this hard-line approach and its lack of commitment to the full implementation of agreements signed with the Palestinians. |
Решения и меры, принимаемые израильским правительством в одностороннем порядке на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим, являются ярким проявлением этого жесткого подхода и отсутствия у правительства приверженности полному осуществлению подписанных с палестинцами соглашений. |
The Committee believes that these actions, as well as other measures taken by the occupying Power in recent months in the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, threaten the very foundations of the peace process and lead to a dangerous exacerbation of tensions in the area. |
Комитет считает, что эти действия, а также другие меры, принятые оккупирующей державой в последние месяцы на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим, ставят под угрозу сами основы мирного процесса и ведут к опасной эскалации напряженности в этом районе. |
We urge the General Assembly to play its role and to use its influence to bring an end to the continuation of Israeli expansionism and settlement policies in the occupied Palestinian and Arab territories, including Jerusalem. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею сыграть свою роль и использовать свое влияние для того, чтобы положить конец продолжающемуся экспансионизму Израиля и его политике создания поселений на оккупированных палестинских и арабских территориях, включая Иерусалим. |
He gave as an example the issuing of magnetic cards, which he claimed was aimed at preventing Palestinians from entering Jerusalem and limiting their access to its holy places. |
В качестве примера он сослался на выпуск магнитных карточек, которые, по его заявлению, призваны не допустить въезда палестинцев в Иерусалим и ограничивают их доступ к священным местам. |
On 24 March, hundreds of Palestinians clashed with IDF soldiers at Rachel's Tomb in Bethlehem during demonstrations against the construction of the Har Homa settlement in East Jerusalem. |
24 марта сотни палестинцев участвовали в столкновениях с солдатами ИДФ на могиле Рахели в Вифлееме во время демонстраций протеста против строительства жилых домов в Хар-Хоме (Восточный Иерусалим). |
In 24 of those resolutions the Security Council affirmed the applicability of the Geneva Conventions to all the occupied territories, including Jerusalem; this was reaffirmed in many resolutions of the General Assembly and other United Nations organs. |
В 24 из этих резолюций Совет Безопасности подтвердил применимость Женевских конвенций ко всем оккупированным территориям, включая Иерусалим; это положение нашло подтверждение во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций. |
But this is a dream which is unacceptable, for Jerusalem is a city of great spiritual significance to the world's three great religions. |
Но это такая мечта, которая неприемлема, ибо Иерусалим - это город, имеющий огромное духовное значение для трех крупнейших мировых религий. |
Inasmuch as East Jerusalem is part of the West Bank and has been so since the partition of Palestine, its status is clearly covered by the Oslo declarations and by the 1993 bilateral agreement signed between Israel and the Palestinian Authority. |
Поскольку Восточный Иерусалим является частью Западного берега и был ею со времен раздела Палестины, вопрос о его статусе явно подпадает под действие Декларации Осло и подписанного в 1993 году между Израилем и Палестинским органом двустороннего соглашения. |