Remedies: There is a lack of consideration to remedies available to individuals whose human rights have been violated in the sanctions process. |
средств судебной защиты: в настоящее время не учитывается, какие средства судебной защиты имеются в распоряжении лиц, права человека которых могут быть нарушены в рамках процесса введения санкций. |
Considering that every State must ensure the protection of human rights of all individuals within its territory and subject to its jurisdiction, without discrimination of any kind, including in particular on the basis of national origin, |
считая, что каждое государство обязано обеспечивать защиту прав человека всех находящихся на его территории лиц и подпадающих под действие его юрисдикции без какой-либо дискриминации, в том числе в особенности по признаку национального происхождения, |
We call upon all Member States to give real effect to the International Year, in line with their national specificities, as well as to take all the steps they believe necessary to promote ownership and the effective enjoyment of human rights by all individuals on their territory. |
Мы призываем все государства-члены уделить Международному году обучения в области прав человека серьезное внимание в соответствии с их национальными особенностями, а также принять все меры, которые они считают необходимыми, для содействия повышению ответственности и эффективному обеспечению прав человека всех людей, проживающих на их территории. |
With regard to the topic of expulsion of aliens, it was necessary to strike the right balance between a State's sovereign right to expel aliens and the need to respect the human rights of the affected individuals. |
Что касается высылки иностранцев, то здесь необходимо обеспечить надлежащий баланс между суверенным правом государства на высылку иностранцев и необходимостью соблюдения прав человека соответствующих лиц. |
As such, it is called to fulfil the expectations and hopes of peoples and individuals around the world - hopes for peace, hopes for an end to poverty and suffering and hopes to see human rights respected. |
Как таковая, она призвана содействовать претворению в жизнь надежд и чаяний народов и отдельных людей во всем мире - надежд на достижение мира, надежд на искоренение нищеты и страданий и надежд на соблюдение прав человека. |
Mitigating hostile tendencies in individuals by developing moral and health education and by organizing public lectures on human rights, the impact of faith on personal development and the linkage between religion, law and morality; |
Проводится работа по ослаблению враждебных настроений среди людей посредством пропаганды моральных ценностей и здорового образа жизни и организации публичных лекций по вопросам прав человека, влияния веры на развитие личности и взаимосвязи между религией, законом и моралью. |
In particular, they have a legal obligation to promote and protect the human rights of all individuals effectively under their jurisdiction, both under customary international law, particularly as reflected in the Universal Declaration of Human Rights, and under relevant treaty law. |
В частности, у них есть законная обязанность эффективно поощрять и защищать права человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, как согласно обычному международному праву, в особенности как это отражено во Всеобщей декларации прав человека, так и согласно соответствующему договорному праву. |
Human rights are an inseparable part of Australia's overall foreign policy approach, because the treatment of individuals is of itself a matter of concern to Australians, and because promoting and protecting human rights underpins Australia's broader security and economic interests. |
Права человека являются неотъемлемой частью общего подхода Австралии к внешней политике, поскольку обращение с людьми само по себе является для австралийцев насущным вопросом и поскольку поощрение и защита прав человека лежат в основе более широких интересов Австралии в сфере безопасности и экономики. |
Believes it necessary that an integrated approach be favoured, hinging on the participation of the individuals concerned, who must be active players in human rights education and training, and taking specific action in response to needs on the ground; |
считает необходимым способствовать использованию комплексного подхода, опирающегося на широкое участие заинтересованных лиц, которые должны быть субъектами проекта образования и подготовки в области прав человека, и отвечающего потребностям на местах, предпринимающих конкретные действия; |
The committee should include individuals affected by leprosy, human rights experts, representatives from human rights and related fields, representatives of organizations of persons affected by leprosy, and their family members, and representatives from government. |
В его состав должны входить лица, страдающие проказой, эксперты по правам человека, представители из правозащитных и смежных областей, представители организаций лиц, страдающих проказой, и членов их семей и представители правительства. |
Article 19, paragraph 1, was non-derogable not because it was analogous to article 18, paragraph 1, but because there was no legitimate reason a State could invoke for holding individuals to account for their opinions. |
Пункт 1 статьи 19 не подвержен отступлениям не потому, что он аналогичен пункту 1 статьи 18, а поскольку не существует никакой законной причины, на основании которой государство могло бы требовать от человека, чтобы он отчитывался в своих убеждениях. |
Freedom for individuals to choose which union association to join in and, even, the freedom of not joining in any association; |
свобода каждого человека выбирать, в какую профсоюзную ассоциацию вступать, и в том числе свобода не вступать ни в какую ассоциацию; |
Irrespective of whether or not climate change effects can be construed as human rights violations, human rights obligations provide important protection to the individuals whose rights are affected by climate change or by measures taken to respond to climate change. |
Вне зависимости от того, могут ли последствия изменения климата толковаться как нарушения прав человека, обязательства в области прав человека предусматривают значительную защиту людей, права которых затрагиваются изменением климата или мерами реагирования на изменение климата. |
Under various sources of international law and United Nations policy, amnesties are impermissible if they prevent prosecution of individuals who may be criminally responsible for war crimes, genocide, crimes against humanity, gross violations of human rights, or serious violations of international humanitarian law. |
Согласно различным источникам международного права и политике Организации Объединенных Наций, амнистии недопустимы, если они препятствуют судебному преследованию лиц, которые могут нести уголовную ответственность за военные преступления, геноцид, преступления против человечности, грубые нарушения прав человека или серьезные нарушения норм международного гуманитарного права. |
While Cambodia's adherence to international human rights instruments is to be applauded, to protect human rights and meet these international obligations the Government must ensure that individuals are able to exercise their rights under the rule of law and claim effective remedy when these rights are violated. |
Хотя участие Камбоджи в международных договорах о правах человека можно только приветствовать, защита прав человека и выполнение этих международных обязательств правительства должны гарантировать отдельным лицам возможность осуществить свои права по закону и пользоваться эффективной защитой в случае их нарушения. |
Recognizing also that States bear primary responsibility for respecting and ensuring the human rights of all individuals, including their own citizens, within their territory and as provided by relevant international law, |
признавая также, что государства несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека всех людей, включая их собственных граждан, на их территории и как это предусматривается соответствующими нормами международного права, |
(b) Underlines that States have an obligation under the core international human rights instruments to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction or effective control, regardless of their nationality or legal status; |
Ь) подчеркивает, что в соответствии с основными международными документами в области прав человека государства обязаны защищать права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией или эффективным контролем, независимо от их гражданского или правового статуса; |
Recognizes the important role played by individuals, groups and organs of society, including human rights defenders, in the promotion and protection of human rights as they relate to the enjoyment of a safe, clean, healthy and sustainable environment; |
признает ту важную роль, которую играют отдельные лица, группы и органы общества, включая правозащитников, в деле поощрения и защиты прав человека, связанных с пользованием безопасной, чистой, здоровой и устойчивой окружающей средой; |
(e) Raise awareness on economic, social and cultural rights and the human rights to water and sanitation in particular so that individuals know their rights and will be able to claim them in the case of violations; |
ё) повышать информированность об экономических, социальных и культурных правах и о праве человека на воду и санитарные услуги, в частности для того, чтобы отдельные лица знали свои права и были способны подать жалобу в случае их нарушений; |
Recognizing the need to promote and protect the human rights of all persons with disabilities, including all individuals with autism spectrum disorders, by, inter alia, ensuring equal opportunities to achieve their optimal developmental potential and to participate in society, |
признавая необходимость поощрения и защиты прав человека всех инвалидов, в том числе всех лиц, страдающих расстройствами аутистического спектра, в частности путем обеспечения равных возможностей для максимальной реализации потенциала их развития и участия в жизни общества, |
(a) The promotion and protection of human rights is incumbent above all on States and their relations with individuals; it is not acceptable that respect for human rights be made to depend upon international solidarity; |
а) ответственность за поощрение и защиту прав человека в первую очередь лежит на государствах и является одним из элементов их отношений с индивидами; нельзя допускать, чтобы уважение к правам человека зависело от международной солидарности; |
Concerned about the serious difficulties of a medical, physical, psychological and social nature that human cloning may imply for the individuals involved, and alarmed that it may cause the exploitation of women, |
будучи озабочена серьезными трудностями медицинского, физического, психологического и социального характера, с которыми вовлеченные лица могут столкнуться в связи с клонированием человека, и будучи встревожена тем, что это может привести к эксплуатации женщин, |
The Democracy Award is given annually by the National Endowment for Democracy's Board of Directors to recognize "the courageous and creative work of individuals and organizations that have advanced the cause of human rights and democracy around the world." |
Премия Democracy Award вручается ежегодно с 1991 года советом директоров «Национального фонда демократии» людям и организациям, которые продвигают демократию и защищают права человека во всем мире. |
Emphasizing the sovereignty of nations in the formulation, adoption and implementation of their population policies, in full integration with their general development policies and consistent with basic human rights and with the responsibilities of individuals, couples and families, |
подчеркивая суверенитет стран в разработке, принятии и осуществлении их демографической политики, полностью увязанной с их общей политикой в области развития и согласующейся с основными правами человека и с обязанностями отдельных лиц, пар и семей, |
In what way can it - must it - react when individuals and groups perpetrate all types of serious violations of fundamental human rights, as happens in the case of the conflicts that prevail in the former Yugoslavia, Angola, Somalia and Rwanda? |
Каким образом она может - и должна - реагировать на ситуации, в которых отдельные лица и группы лиц совершают всевозможные серьезные нарушения основных прав человека, как это имеет место в рамках конфликтов, разразившихся сейчас в бывшей Югославии, Анголе, Сомали и Руанде? |