In Kenya, the 123 individuals detained either as suspects or following conviction account for 0.2 per cent of the prison population. |
В Кении 123 человека, содержащиеся под стражей либо в качестве обвиняемых, либо в качестве осужденных, составляют 0,2 процента всех заключенных. |
Violence against women is a violation of human rights that occurs in all countries during peacetime and conflict, with devastating consequences on individuals, families and societies. |
Насилие над женщинами является нарушением прав человека, которое происходит во всех странах и в мирное, и в военное время и имеет страшные последствия для человека, семьи и общества. |
Data from the Ministry of Internal Affairs show that the largest number of minors drawn into human trafficking was recorded in 2006, at 222 individuals (of whom 156 were identified in investigations related to a high-profile case concerning the modelling business). |
По данным Министерства внутренних дел Республики Беларусь, самое большое количество несовершеннолетних, вовлеченных в торговлю людьми, зарегистрировано в 2006 году - 222 человека (из них 156 были идентифицированы в рамках расследования резонансного уголовного дела о модельном бизнесе). |
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. |
Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
Nevertheless, Argentina reiterates its statement on that occasion that the right to water and sanitation is a human right that each State must ensure for the individuals under its jurisdiction and not with respect to other States. |
Тем не менее, Аргентина еще раз повторяет свое заявление по этому случаю о том, что право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию является правом человека, которое государство обязано обеспечивать в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, но не в отношении других государств. |
The Internet has become one of the most important vehicles by which individuals exercise their right to freedom of opinion and expression, and it can play an important role to promote human rights, democratic participation, accountability, transparency and economic development. |
Интернет стал одним из важнейших средств, при помощи которых люди осуществляют свое право на свободу мнений и их свободное выражение и может играть важную роль в содействии осуществлению прав человека, участию в демократических процессах, обеспечению подотчетности, транспарентности и экономическому развитию. |
Although access to the Internet is not yet recognized as a right in international human rights law, States have a positive obligation to create an enabling environment for all individuals to exercise their right to freedom of opinion and expression. |
Хотя доступ к Интернету еще не признан в качестве одного из прав в соответствии с международным правом в области прав человека, государства обязаны создавать для всех людей необходимые условия для осуществления ими своего права на свободу мнений и их свободное выражение. |
In this context, the Special Rapporteur is convinced that by deepening understanding of the link between neglect of human rights and grievances - actual or perceived - that cause individuals to make the wrong choices, conditions conducive to the spread of terrorism could be more effectively addressed. |
В этой связи Специальный докладчик убежден, что более эффективному устранению условий, способствующих распространению терроризма, может помочь углубление понимания связи, существующей между несоблюдением прав человека и реальными или надуманными обидами, которые побуждают людей совершать плохие поступки. |
Violations of human rights continued across the country, in particular in the west and in the former zone of confidence, where unidentified armed individuals and members of militia groups operate with impunity. |
Нарушения прав человека продолжались по всей стране, и особенно в ее западной части и в бывшей зоне доверия, где безнаказанно действуют неидентифицированные вооруженные лица и члены ополченческих групп. |
Institute for Human Rights and Business (IHRB) recommended passing legislation for individuals to seek redress under US law for human rights abuses involving US registered companies at home and abroad. |
Институт по правам человека и предпринимательской деятельности (ИПЧПД) рекомендовал принять законодательство, позволяющее отдельным лицам добиваться возмещения в соответствии с законами США в связи с нарушениями прав человека, к которым причастны зарегистрированные в США компании, как внутри страны, так и за рубежом. |
This operation is aimed at the various components of society, including institutions, associations and individuals, but more particularly at those who to date have remained untouched by education and training activities in the field of human rights. |
Этот процесс направлен на различных субъектов общества, включая учреждения, объединения и частных лиц, но прежде всего на тех, кто на сегодняшний день оставался незатронутым образованием и учебными мероприятиями в области прав человека. |
It includes talks by refugees, artistic workshops about human rights, role plays to appreciate the needs and fears of individuals concerned and students visiting the local mosque. |
Он включает беседы с беженцами, творческие семинары по вопросам прав человека, ролевые игры для оценки потребностей и опасений заинтересованных лиц и учащихся, посещающих местную мечеть. |
The National Centre for Human Rights was authorized under its by-laws to receive complaints directly from individuals, who were not required to process their complaints through the courts at any level. |
В силу соответствующих подзаконных актов Национальный центр по правам человека уполномочен получать жалобы непосредственно от частных лиц, которые не обязаны обращаться с такими жалобами в суды на каком бы то ни было уровне. |
One of the Secretariat's main responsibilities was to ensure that public policies focused on human rights in order to eliminate all forms of intolerance towards individuals and social groups, and to encourage, if necessary, the adoption of remedial policies. |
Одна из его главных функций - следить за тем, чтобы в государственной политике акцентировалась тема прав человека, в качестве предпосылки для изжития всех форм нетерпимости в отношении отдельных лиц и социальных групп и поощрения разработки, при необходимости, паллиативных политических мер. |
Ms. Driss (Algeria) said that basic training for judges included instruction on human rights instruments and on remedies available to individuals whose rights had been violated. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что базовая подготовка для судей включает курс по договорам о правах человека и средствах правовой защиты для лиц, права которых нарушены. |
The principles of human rights must be internalized by communities and individuals, and the key to this was to find the positive values and agents of change that exist in all cultures. |
Принципы прав человека нуждаются в интернализации общинами и отдельными людьми, и ключ к решению этой задачи состоит в отыскании позитивных ценностей и факторов перемен, которые существуют во всех культурах. |
The mandate also sent 64 communications concerning the situation of women defenders working on issues of impunity and access to justice, including witnesses and victims of human rights violations seeking redress, as well as the lawyers, individuals and organizations representing or supporting them. |
Кроме того, мандатарий направила 64 сообщения в связи с положением женщин-правозащитников, занимающихся вопросами безнаказанности и доступа к правосудию, включая свидетелей и жертв нарушений прав человека, добивающихся возмещения, а также адвокатов, отдельных лиц и представителей организаций, отстаивающих их интересы или оказывающих им поддержку. |
The serious potential repercussions of targeted sanctions for the human rights of those affected underline the importance of ensuring that the procedures for the listing and de-listing of individuals and entities comply strictly with due process requirements. |
Серьезные потенциальные последствия целенаправленных санкций для прав человека затрагиваемых лиц подчеркивают важность обеспечения того, чтобы процедуры включения отдельных лиц и организаций в перечень и их исключения из него строго соответствовали требованиям соблюдения надлежащих правовых процедур. |
Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. |
Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган. |
Mr. Takashima (Japan) said that transnational organized and drug-related crime resulted in serious violations of human rights, severely damaged the livelihoods and well-being of affected individuals and posed a security threat. |
Г-н Такашима (Япония) говорит, что транснациональная организованная и связанная с наркотиками преступность ведет к серьезным нарушениям прав человека, наносит сильный ущерб средствам к существованию и благосостоянию людей, которых она затрагивает, и представляет собой угрозу безопасности. |
In its contribution, Switzerland rejected the notion of defamation of religions as a contemporary form of racism, noting that human rights ought to protect individuals only and that existing standards sufficiently addressed incitement to hatred. |
В докладе Швейцарии отвергается концепция диффамации религий как современной формы расизма и отмечается, что права человека должны только лишь защищать индивида и что действующие стандарты в достаточной степени охватывают вопросы подстрекательства к ненависти. |
The reforms of the justice and security sectors have not advanced enough and efforts undertaken are undermined by a lack of will to implement a "zero tolerance" policy against certain influential individuals suspected of serious human rights violations. |
Реформы в области правосудия и обеспечения безопасности не продвинулись вперед, а предпринимаемые усилия срываются из-за неготовности осуществлять политику абсолютной нетерпимости в отношении некоторых влиятельных лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях прав человека. |
Consider alternative measures to the detention of migrants that will be less restrictive of the human rights of the individuals concerned, (Brazil); |
Рассмотреть альтернативные меры в отношении задержания мигрантов, которые в меньшей степени будут ограничивать права человека соответствующих лиц (Бразилия); |
The list contains the names of individuals who have been engaged in "international outreach" on issues related to human rights and grades them according to their perceived importance to the intelligence services. |
Этот список содержит имена лиц, занимающихся "международной пропагандой" по вопросам прав человека, и классифицирует их по признаку предполагаемой значимости для служб безопасности. |
Criminalization is not only a breach of a State's duty to prevent discrimination; it also creates an atmosphere wherein affected individuals are significantly disempowered and cannot achieve full realization of their human rights. |
Криминализация является не только нарушением обязанности государства в отношении предупреждения дискриминации; она также создает обстановку, в которой соответствующие лица существенно ограничиваются в своих правах и не могут полностью реализовать свои права человека. |