Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The suggestion that it should be available to refugees was based on the international human rights regime, which granted recognition to individuals on the basis of their personhood, rather than their national affiliation. Предложение о том, чтобы такая защита предоставлялась беженцам, основывается на международном режиме прав человека, который обеспечивает лицам признание на основе их личности, а не по принципу национальной принадлежности.
The principle contained in article 6 therefore reflects the current position in customary international law and is consistent with developments in international human rights law, which accords legal protection to individuals even against the State of which they are nationals. Таким образом, содержащийся в статье 6 принцип отражает современное состояние международного обычного права и согласуется с развитием международных стандартов в области прав человека, которые обеспечивают защиту лицам даже против государства, гражданами которого они являются.
Since the submission of my report to the Council, I have received a formal response from the Government of the Sudan reporting that 14 individuals have been arrested for violations of international humanitarian law and human rights abuses. После представления Совету моего доклада я получил официальный ответ правительства Судана, в котором сообщалось, что 14 лиц были арестованы за нарушения международного гуманитарного права и прав человека.
Here, violations of the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms can be claimed by individuals as well as by Contracting States. В данном случае отдельные лица, равно как и государства-участники, могут обращаться с жалобами на нарушения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
The Committee points out that by ratifying the Convention and its Optional Protocol, States parties assume the obligation to provide for domestic remedies for alleged violations of any rights guaranteed to individuals by the Convention. Комитет указывает на то, что, ратифицируя Конвенцию и Факультативный протокол к ней, государства-участники обязуются обеспечивать внутренние средства правовой защиты при нарушении любых прав человека, гарантированных Конвенцией.
The Deputy High Commissioner stressed the important role that special procedures played in this regard with their ability to directly protect individuals from violations of their human rights, and to investigate and evaluate existing protection frameworks. Заместитель Верховного комиссара подчеркнул важную роль, которую играют в этом отношении специальные процедуры, поскольку они способны непосредственно защищать человека от нарушения его прав, а также проводить расследования и оценивать существующие рамки защиты.
On 27 January 2005, the Commission submitted a full report on its findings to the Secretary-General and provided him with a sealed file containing the names of 51 individuals suspected of committing international crimes in Darfur to be handed over to a competent prosecutor. 27 января 2005 года Комиссия представила полный доклад с изложением своих заключений Генеральному секретарю и передала ему секретное досье с указанием фамилий 51 человека, которые подозреваются в совершении в Дарфуре международных преступлений, с тем чтобы вручить его компетентному прокурору.
The Committee is concerned that the compulsory residence permit system limits access to a range of human rights, including economic, social and cultural rights, for individuals who wish to move to another district where they are not registered. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что система обязательной регистрации по месту жительства ограничивает доступ к целому ряду прав человека, включая экономические, социальные и культурные права лиц, желающих переехать в другой район, где они не зарегистрированы.
The work undertaken by the United Nations over the last six decades to ensure that Governments respect human rights would suffer a great setback were we to allow the Organization to treat individuals in a manner which it would qualify as impermissible by States. Можно нанести большой ущерб работе, проделанной Организацией Объединенных Наций за последние шесть десятилетий для обеспечения того, чтобы правительства соблюдали права человека, если мы позволим нашей Организации обращаться с частными гражданами таким образом, какой был бы расценен ею как недопустимый со стороны государств.
"Human rights law" aims to protect the interests of individuals and "international criminal law" gives legal expression to the "fight against impunity". "Право в области прав человека" призвано защищать интересы отдельных лиц, а "международное уголовное право" представляет собой правовое выражение "борьбы против безнаказанности".
The term "misuse" is used in this study to designate acts by States, individuals or groups that are inconsistent with standards of international human rights and humanitarian law. Термин "неправомерное применение", используемый в настоящем исследовании, означает действия государств, отдельных лиц или групп лиц, несовместимые с нормами международного права в области прав человека и гуманитарного права.
Governments have a clear duty to promote and protect individuals and groups from the negative impacts of trade liberalization, both during the negotiations and the implementation of international and regional trade agreements. Правительства обязаны поощрять каждого человека и целые группы людей и защищать их от отрицательных последствий либерализации торговли как во время переговоров, так и при выполнении международных и региональных торговых соглашений.
If the minority concern simply is equal treatment of everyone as individuals in the enjoyment of human rights, there is no need for any other criterion. Если затрагивающий интересы меньшинства вопрос сводится только к равному обращению с каждым, как с личностью, пользующейся правами человека, то необходимость в каких-либо других критериях отсутствует.
The declarations and programmes of action produced by these international conferences also recognized impoverishment as one of the main obstacles confronting individuals and peoples in the exercise of their human rights. В заявлениях и программах действий этих международных конференций также признавалось, что обнищание является одним из основных препятствий для отдельных лиц и народов в осуществлении их прав человека.
However, no support can be drawn from this provision for practices that violate the human rights or dignity of individuals, such as child marriages or forced marriages. Однако это положение не может использоваться для обоснования видов практики, нарушающих права человека или достоинство личности, таких, как браки между детьми или браки по принуждению.
This political will on the part of the Government, which is associated with increasing awareness among civil society, especially women and youth, bodes well for a better future for human rights in Burundi, provided that the interests of individuals or groups can be overcome. Такой настрой политических властей в сочетании со все более очевидным осознанием важности этих вопросов гражданским обществом, особенно женщинами и молодежью, говорит о том, что положение в области прав человека в Бурунди может улучшиться, если не возобладают интересы отдельных лиц или групп лиц.
(b) That dignity makes it imperative not to reduce individuals to their genetic characteristics and to respect their uniqueness and diversity. Ь) Такое достоинство непреложно означает, что личность человека не может сводиться к его генетическим характеристикам, и требует уважения его уникальности и неповторимости.
Over 3,700 individuals - including a record 77 dignitaries - from all parts of the world participated in the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights, which took place from 18 March to 26 April 2002. В работе пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, проходившей с 18 марта по 26 апреля 2002 года, приняло участие более 3700 человек, в том числе рекордное число высокопоставленных лиц - 77.
From the vantage point of a country with our resources and limitations, we realize that peace is not possible without social justice, sustainable development and respect for the rights of all individuals and peoples in the community of nations. Будучи страной, обладающей ограниченными ресурсами, мы понимаем, что мир невозможен без социальной справедливости, устойчивого развития и соблюдения прав человека всех граждан и народов сообщества наций.
The example was cited of multiple claims on behalf of individuals under the European Human Rights system against a State party to the European Convention on Human Rights. Был приведен пример множественных требований от имени отдельных лиц в рамках европейской системы прав человека к одному из государств-участников Европейской конвенции о правах человека.
In closing, I would like to voice our conviction that guaranteeing and respecting individuals' human rights and basic freedoms is a cornerstone in the development of a democratic civil society. В заключение я хотел бы высказать наше убеждение в том, что гарантирование и соблюдение прав человека и основополагающих свобод является краеугольным камнем развития демократического гражданского общества.
The State bears the primary human rights obligations related to sanitation and is under an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment of any human rights. Основные правозащитные обязательства, касающиеся санитарии, ложатся на государство, и оно обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая частных лиц, не ставили под угрозу возможность осуществления какого-либо из прав человека.
They urged the United States Government to fully respect its international human rights obligations, notably the principle of non-refoulement, and not to transfer individuals to third countries for continued detention at its behest. Они настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов в полной мере выполнять его международные обязательства в области прав человека, в частности принцип невыдворения и не передавать задержанных в третьи страны для дальнейшего содержания под стражей по его поручению.
The Indigenous Fellowship Programme gives indigenous individuals the opportunity to gain experience in human rights and the United Nations system and to serve as resource persons in their communities when they return. Программа стипендий для представителей коренных народов дает им возможность набраться опыта в вопросах, касающихся прав человека и деятельности системы Организации Объединенных Наций, и по возвращении выполнять роль координаторов и консультантов в своих общинах.
In this way, the availability of genetic tests and therapies could be limited only to those that have immediate and real benefits for individuals' health. В таком случае доступность генетических тестов и терапевтических методов может быть ограничена лишь теми средствами, которые оказывают незамедлительное и реальное благотворное воздействие на здоровье человека.