Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Convention provided a broad definition of discrimination against women, direct and indirect, under the law and in practice, whether perpetrated by the State, its agents or individuals. Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) отмечает, что в Конвенции дано широкое определение дискриминации в отношении женщин, прямой и косвенной, совершаемой в рамках закона или же на практике либо государством, его субъектами, либо отдельными лицами.
Guarantees of protection of the communities of African descent in Mexico may be found in the broad context of official policies aimed at ensuring that all individuals in the country are able to fully and effectively exercise all their human rights and fundamental freedoms. Следует отметить, что гарантии защиты общин выходцев из Африки в Мексике укладываются в широкий контекст государственной политики, призванной обеспечить полное и эффективное осуществление всеми гражданами страны прав человека и основных свобод.
The first pillar in denying safe haven to individuals involved in terrorism, human or international rights violations, serious or organized criminality is interdiction abroad to prevent them from entering Canada. Первым главным действием в недопущении предоставления убежища лицам, занимающимся терроризмом, нарушениями прав человека или международных прав, связанных с серьезной или организованной преступностью, являются превентивные меры за границей по недопущению их прибытия в Канаду.
Regarding individuals, data is collected on the administrative procedure, nationality, dates of arrival and departure, and the duration of their time spent within the care network. В отношении каждого человека можно получить данные о результатах административного процесса, национальности, дате прибытия и убытия, продолжительности пребывания в сети приема.
The Declaration stipulates that indigenous peoples have the right to the full enjoyment, as collectives or as individuals, of all the human rights and fundamental freedoms recognized by the United Nations. Эта Декларация предусматривает, что коренные народы имеют право как коллективы, так и как отдельные лица на все права человека и основные свободы, признанные Организацией Объединенных Наций.
The DMS had a photograph where Pirmatov was shown with three other individuals accompanying the Andijan City Prosecutor on his way to and from the besieged Administration building. ДМС располагал фотографией, на которой было видно, что Пирматов и три других человека сопровождают прокурора города Андижан в осажденное здание администрации и выводят его из этого здания.
At the same time, we need to also look at the inner beliefs and understanding of religious leaders as individuals and their followers with their daily livelihood. В то же время мы должны видеть в каждом религиозном деятеле с его межконфессиональными воззрениями и пониманием частного человека, а в их последователях - обычных людей с их повседневными нуждами.
Mr. Alba stressed how globalization processes have presented possibilities of development for nations and individuals, while at the same times posing challenges to the respect of the human rights of those involved. Др Альба заявил, что процесс глобализации открывает возможности для развития стран и отдельных лиц и в то же время создает такие проблемы, как соблюдение прав человека.
We also call upon all Member States to refrain from attempting to give priority to the rights of certain individuals, which could result in positive discrimination on the expense of others' rights, and thus run in contradiction with the principles of non-discrimination and equality. Мы также обращаемся к государствам-членам с призывом воздерживаться от попыток придания приоритетного характера правам определенных отдельных лиц, что могло бы привести к «позитивной дискриминации» и ущемлению прав человека других людей, а это противоречило бы принципам недискриминации и равенства.
However, both international and regional human rights law recognize the right and duty of States to protect those individuals subject to their jurisdiction, in times of peace as well as during armed conflict. Вместе с тем как международные, так и региональные стандарты в области прав человека признают право и обязанность государств защищать физических лиц в пределах своей юрисдикции в мирное время, равно как и в ходе вооруженного конфликта.
The cumulative knowledge of these individuals and organizations and their role in raising awareness and fostering commitment among key constituencies are central to strengthening the promotion of a human rights approach to measures addressing extreme poverty. Совокупные знания этих лиц и организаций и их роль в повышении информированности и укреплении решимости основных заинтересованных сторон имеют решающее значение для популяризации подхода к борьбе с крайней нищетой с позиции прав человека.
Those initiatives reflect our conviction that dialogue between individuals, religions and cultures, based on mutual understanding, respect for human rights and tolerance, is key to enhancing social cohesion and, as a result, tackling terrorism. Эти инициативы свидетельствуют о нашей убежденности в том, что диалог между народами, религиями и культурами, основанный на принципах взаимопонимания, уважения прав человека и терпимости, является залогом укрепления социальной сплоченности и, как следствие, победы над терроризмом.
We can build a better world if we observe and fulfil the human rights of all individuals and people everywhere in the world. Мы сможем построить более счастливую жизнь, если будем соблюдать и осуществлять права человека всех людей и народов во всех мире.
The notion of "adequate advancement" in article 1, paragraph 4, implies goal-directed programmes which have the objective of alleviating and remedying disparities in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms affecting particular groups and individuals, protecting them from discrimination. Понятие "надлежащий прогресс", встречающееся в пункте 4 статьи 1, предполагает проведение целенаправленных программ, призванных смягчить и ликвидировать различия в использовании прав человека и основных свобод, затрагивающие отдельные группы и лица, защитив их тем самым от дискриминации.
In the absence of such recognition it will not be possible to effectively address the serious human rights violations and discrimination suffered by individuals and groups on grounds of caste and other systems of inherited status. Без такого признания невозможно будет принять эффективные меры в отношении серьезных нарушений прав человека и дискриминации, которой подвергаются лица и группы лиц на основе кастовой принадлежности или иных систем наследуемого статуса.
The Special Rapporteur reiterates that these limitations are designed to protect individuals rather than belief systems, guaranteeing that every person will have all of his or her human rights protected. Специальный докладчик подчеркивает, что все эти ограничения созданы в первую очередь для защиты физических лиц, а не систем убеждений, для гарантии защиты прав человека каждого отдельного лица.
The discussion generally supported his view, and suggested a need for continuing research and exploration of this subject, including of the role of civil society and individuals, in addition to the primary obligation of States to fulfil human rights. Проведенное обсуждение в целом подкрепило его точку зрения и выявило необходимость продолжения исследований и аналитических изысканий по данному вопросу, в том числе о роли гражданского общества и отдельных лиц, в дополнение к основному обязательству государств обеспечивать осуществление прав человека.
Indeed, it is important to note that this mandate limits reporting to cases in which individuals have faced reprisals for having cooperated with representatives of United Nations human rights bodies; this includes treaty bodies and special procedures. Действительно, важно отметить, что этот мандат ограничивает представление информации случаями, когда отдельные лица были подвергнуты репрессиям за сотрудничество с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, включая договорные органы и специальные процедуры.
Information was received that the Fiji Human Rights Commission was compiling a report on individuals who had made complaints to United Nations mechanisms following the military coup of December 2006. Была получена информация, что Комиссия по правам человека Фиджи готовит доклад об отдельных лицах, которые направили жалобы механизмам Организации Объединенных Наций после военного переворота в декабре 2006 года.
Please indicate the extent to which individuals, non-governmental organizations and human rights institutions are informed of the mechanisms for submitting communications to the human rights treaty bodies, in particular the Committee against Torture. Просьба сообщить, в какой мере отдельные лица, неправительственные организации и правозащитные учреждения информированы о механизмах обращения в органы по наблюдению за осуществлением международных договоров о правах человека, в частности в Комитет против пыток.
Despite positive institutional developments in the human rights area, allegations of violations of human rights of indigenous peoples and individuals continued to be received by the Forum secretariat. Несмотря на позитивное развитие институтов в области прав человека, секретариат Форума продолжает получать заявления о нарушениях прав человека коренных народов и отдельных лиц.
The organization reaffirms to tribe members that they have fundamental human rights as a people and as individuals and the United Nations can help them achieve social progress to attain a better standard of life. ФВКН неизменно напоминает членам племен о том, что они обладают основополагающими правами человека как люди и как индивидуумы, и Организация Объединенных Наций может способствовать в достижении ими социального прогресса, который должен принести им улучшение жизни.
From the perspective of individuals, it can appear rational to emigrate or invest away from a region that is plagued with long-term and intertwined economic and security concerns. С точки зрения отдельного человека может казаться разумным эмигрировать или направлять свои вложения за пределы региона, охваченного долгосрочными и тесно сплетенными проблемами в области экономики и безопасности.
Article 38 states that groups and individuals can use their customary and traditional laws as far as such their usage is consistent with the human rights provisions of the Constitution. В статье 38 говорится, что группы и отдельные лица могут пользоваться обычными и традиционными нормами в той мере, в которой их применение согласуется с положениями Конституции, касающимися прав человека.
Ms. Shinohara (Japan) said that the protection and promotion of human rights and the development of democracy were inseparable from the process of building the capacity of individuals. Г-жа Синохара (Япония) говорит, что защита и поощрение прав человека и развитие демократии неотделимы от процесса укрепления человеческого потенциала.