In the development context, States should take steps towards the progressive realization of human rights within the maximum available resources while refraining from committing human rights abuses and while protecting individuals within their jurisdiction against violations, including by third parties. |
В контексте развития государства должны принимать меры по постепенному осуществлению прав человека в максимальных пределах имеющихся ресурсов, воздерживаясь при этом от совершения нарушений прав человека и защищая людей, находящихся под их юрисдикцией, от нарушений, в том числе третьими сторонами. |
On the part of the State, respect for human rights imposes an obligation to protect, which requires States to shield people from human rights abuses through the actions of non-State actors, including other individuals. |
Со стороны государства обеспечение прав человека налагает обязательство защиты, которое требует от государства защищать людей от нарушений прав человека в результате действий негосударственных субъектов, в том числе других лиц. |
Although States do not have the obligation to directly provide adequate housing to all, they have the obligation to protect against abuses of human rights by third parties and to adopt the necessary measures to enable and assist individuals in enjoying their human rights. |
Хотя государства не обязаны непосредственно обеспечивать всех достаточным жильем, они обязаны обеспечить защиту от нарушений прав человека третьими сторонами и принять необходимые меры по оказанию поддержки и помощи людям, чтобы они могли пользоваться своими правами человека. |
The prospect for improving human well-being hinges on the capacity of individuals, countries and the international community to respond to environmental changes that heighten risks and reduce opportunities for the advancement of human well-being, in particular for poor and vulnerable populations. |
Перспективы улучшения благосостояния человека зависит от способности людей, стран и международного сообщества реагировать на экологические изменения, которые увеличивают риски и снижают вероятность повышения уровня благосостояния, особенно неимущих и уязвимых слоев населения. |
Mr. Sukayri (Jordan) said that the Commissioner-General of the National Human Rights Centre was selected by the Centre's Board of Directors, whose members included human rights experts, legal experts and prominent individuals renowned for their integrity. |
Г-н Сукайри (Иордания) говорит, что Главного уполномоченного Национального центра по правам человека выбирают на заседании Совета директоров центра, в состав которого входят специалисты по правам человека, правоведы и видные деятели, известные своей безупречной репутацией. |
Its mandate was to protect and promote human rights; receive complaints and petitions from all individuals, irrespective of their origin or legal status; cooperate with State, NGO and international partners; examine all draft legislation relative to human rights; and provide human rights education. |
В задачу Управления входит защита и поощрение прав человека; получение жалоб и петиций от всех граждан независимо от их происхождения и правового статуса; осуществление сотрудничества с государственными органами, НПО и международными партнерами; рассмотрение всех законопроектов, касающихся прав человека, и обучение правам человека. |
The submission to the Council of the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, or simply the right to international solidarity henceforth, marks a milestone for the mandate of human rights and international solidarity. |
Представление на рассмотрение Совета предлагаемого проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность, или просто о праве на международную солидарность, отныне является важной вехой для осуществления мандата по правам человека и международной солидарности. |
In the context of the current political and economic climate dominated by transnational corporations, steps should be taken to ensure that there are binding legal human rights obligations on transnational corporations towards individuals. |
В контексте нынешних политических и экономических условий, доминируемых транснациональными корпорациями, следует предпринять шаги, с тем чтобы обеспечить применение имеющих юридически обязательную силу норм в области прав человека, касающихся отношений между транснациональными корпорациями и отдельными людьми. |
The Council extended the sanctions regime by applying targeted financial sanctions and travel bans to individuals and entities involved in violations of international human rights law or international humanitarian law, or obstructing the delivery of humanitarian assistance. |
Совет расширил режим санкций, применив адресные финансовые санкции и запрет на поездки в отношении физических и юридических лиц, причастных к нарушениям международного права в области прав человека и норм международного гуманитарного права или созданию препятствий оказанию гуманитарной помощи. |
(c) The obligation to ensure special protection for the most vulnerable individuals and groups: the human rights framework pays particular attention to individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups. |
с) обязательство обеспечить специальную защиту наиболее уязвимых лиц и групп: нормы в области прав человека позволяют уделять особое внимание представителям наиболее уязвимых и маргинализированных групп. |
The Federal Act on Freedom of Conscience and Religious Associations, adopted on 26 September 1997, governs legal relations with regard to the right of individuals and citizens to freedom of religion as well as the legal status of religious associations. |
Федеральный закон "О свободе совести и религиозных организациях", принятый 26 сентября 1997 года, регламентирует правоотношения в области прав человека и гражданина на свободу совести и свободу вероисповедания, а также правовое положение религиозных организаций. |
The main goal of the report is to encourage States to develop and implement effective and sustainable legal aid schemes to enable individuals to exercise and enjoy a number of human rights, including the rights to a fair trial and to an effective remedy. |
Основная цель доклада состоит в том, чтобы побуждать государства разрабатывать и применять эффективные и устойчивые системы правовой помощи, с тем чтобы люди могли осуществлять и пользоваться целым рядом прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство и на эффективное средство правовой защиты. |
126.112 Investigate, prosecute and, if convicted, punish perpetrators of human rights abuses, including those committed against civil society groups, members of the media and LGBT individuals (United States of America); |
126.112 провести расследования в отношении лиц, совершивших нарушения прав человека, в том числе в отношении групп гражданского общества, представителей средств массовой информации и членов сообщества ЛГБТ, предать этих лиц суду и, если они будут осуждены, подвергнуть их наказанию (Соединенные Штаты Америки); |
The work of the Centre is conducted through documentation and investigation of human rights violations, provision of legal aid, counselling and training for both individuals and groups, and preparation of research articles relevant to such issues as the human rights situation and the rule of law. |
Деятельность Центра заключается в документировании и расследовании нарушений прав человека, предоставлении правовой помощи, консультировании и обучении как групп, так и отдельных лиц и в подготовке научных статей по таким вопросам, как положение в области прав человека и верховенство права. |
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has been promoting, based on the spirit of the Constitution of Japan and the Basic Act on Education, education that respects all individuals by improving the awareness of respect for human rights through school education. |
Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии, исходя из Конституции Японии и Основного закона об образовании, содействует продвижению образования, в котором формируется уважение ко всем людям, путем повышения в школьном образовании уровня информированности о необходимости уважения прав человека. |
As per article 32, the Canadian Charter of Rights and Freedoms applies to federal, provincial and territorial legislatures and governments ensuring the protection of individuals from violations of their human rights and fundamental freedoms by government. |
Как сказано в статье 32, Канадская хартия прав и свобод распространяется на федеральные, провинциальные и территориальные органы законодательной и исполнительной власти, в результате чего обеспечивается защита людей от нарушений их прав человека и основных свобод органами власти. |
Kyrgyzstan takes steps to ensure economic, social and cultural development and the realization of the population's and each person's right to development without discrimination by formulating national development policies aimed at the constant improvement of the well-being of the entire population and of all individuals. |
Кыргызская Республика обеспечивает свое экономическое, социальное и культурное развитие и стремится к реализации права на развитие всего населения и каждого человека без какой-либо дискриминации через определение национальной политики развития, направленной на постоянное повышение благосостояния всего населения и отдельных индивидуумов. |
As an international human rights organization, its philosophy and activities are grounded in the principle of equality in dignity and rights for peoples and individuals and, as a practical measure towards this end, calls for the return to the rule of international law. |
Как у международной организации в защиту прав человека в основе ее принципов и деятельности лежит принцип равенства всех людей и народов в достоинстве и правах, и призывает к обеспечению верховенства международного права в качестве практической меры, направленной на достижение этого равенства. |
Initial engagement in the run-in to the census (but not too soon) should make people aware of the census, and to explain the benefits not only to the country as a whole but to the individuals themselves. |
В ходе первоначальной кампании в преддверии переписи (но при этом не слишком близко по времени к ее началу) население необходимо проинформировать о факте проведения переписи и разъяснить ее пользу не только для страны в целом, но и для каждого человека в частности. |
He was interrogated about his activities with Association of Civil and Political Rights in Saudi Arabia and its work on documenting human rights violations; his public statements; and his contacts with individuals both inside and outside Saudi Arabia. |
Его спрашивали о его деятельности в Ассоциации гражданских и политических прав в Саудовской Аравии и его работе по документированию нарушений прав человека; его публичных заявлениях; его контактах с частными лицами как внутри Саудовской Аравии, так и за ее пределами. |
To bring to the attention of the Council all individuals identified as perpetrators of serious human rights violations and to keep the Committee, established pursuant to resolution 1572 (2004), informed of any significant developments in this regard when appropriate, |
обращать внимание Совета на всех лиц, опознанных в качестве совершивших серьезные нарушения прав человека, и в надлежащих случаях информировать Комитет, учрежденный резолюцией 1572 (2004), о любых значимых событиях в этом отношении, |
While article 18 of the Covenant broadly covers freedom of thought, conscience, religion or belief in its various private and public dimensions for everyone, individually and together with others, article 22 of the Constitution merely refers to freedom of conscience of individuals. |
Если статья 18 Пакта широко охватывает свободу мысли, совести, религии или убеждений каждого человека в различных проявлениях частной и общественной жизни, как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях, то в статье 22 Конституции лишь упоминается свобода совести каждого человека. |
The State party observes that the Human Rights Committee has been cautious in accepting an implicit obligation on States parties not to return individuals and that the Committee should adopt a similarly cautious approach. |
Государство-участник обращает внимание на то, что Комитет по правам человека проявляет осторожный подход к вопросам принятия государствами-членами подразумеваемого обязательства в отношении невозвращения физических лиц и что Комитет должен применять аналогичный осторожный подход. |
The Independent Expert aims to respond to the expectations of numerous individuals and organizations with regard to her work on the human rights of older persons, as outlined by the Human Rights Council in its resolution 24/20. |
Независимый эксперт стремится оправдать ожидания, возлагаемые множеством людей и организаций на ее работу по вопросам прав человека пожилых людей, круг которой очерчен в резолюции 24/20 Совета по правам человека. |
134.133 Take the necessary measures to create a safe and favourable environment for civil society by respecting the human rights of all individuals, in particular the rights to freedom of expression and association (Switzerland); |
134.133 принять необходимые меры для создания безопасной и благоприятной обстановки для гражданского общества посредством соблюдения прав человека всех частных лиц, особенно права на свободное выражение мнений и свободы ассоциаций (Швейцария); |