This is consistent with the view, sustained by the Special Rapporteur, that international human rights law protects individuals and groups of people, not abstract notions or institutions that are subject to scrutiny, comment or criticism. |
Это соответствует точке зрения, которой придерживается Специальный докладчик и которая заключается в том, что международное право прав человека защищает отдельных людей и группы лиц, а не абстрактные понятия или учреждения, которые являются предметом анализа, замечаний или критики. |
States have an obligation to guarantee to all individuals the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression through any medium, while ensuring that their human rights are respected and protected. |
Государства обязаны гарантировать всем лицам полную реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение с помощью любого информационного средства в условиях обеспечения уважения и защиты их прав человека. |
Both international human rights and humanitarian law apply to limit the circumstances under which States may intentionally kill specific individuals both in and outside the context of armed conflict. |
Как международное право в области прав человека, так и гуманитарное право ограничивают обстоятельства, в которых государства могут намеренно убивать конкретных лиц, как в ходе вооруженного конфликта, так и за его рамками. |
Another is for companies to accept that, because human rights concern affected individuals and communities, managing human rights risks needs to involve meaningful engagement and dialogue with them. |
Еще один пункт гласит: компании должны принять как должное, что поскольку права человека заботят отдельных лиц и все местное население, регулирование рисков, связанных с правами человека, требует целенаправленного взаимодействия и диалога с ними. |
These include initiatives taken to address the human rights violations suffered by foreign construction and domestic workers; to regularize the situation of stateless individuals; and to combat human trafficking. |
К ним относятся инициативы, предназначенные устранить последствия нарушений прав человека иностранных строителей и домашней прислуги, урегулировать положение лиц без гражданства и наладить борьбу с торговлей людьми. |
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. |
Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
Intelligence services carry out their work in a manner that contributes to the promotion and protection of the human rights and fundamental freedoms of all individuals under the jurisdiction of the State. |
Специальные службы проводят свою работу таким образом, чтобы это способствовало поощрению и защите прав человека и основных свобод всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства. |
States have a legal obligation to ensure that their intelligence services do not violate human rights and to provide remedies to the individuals concerned if such violations occur. |
Государства несут правовое обязательство по обеспечению того, чтобы их специальные службы не нарушали права человека, и предоставлению средств правовой защиты соответствующим лицам при наличии нарушений. |
This provides a check on the legality of intelligence-sharing practices, and is an important safeguard against the sharing of personal data that may have serious human rights implications for the individuals concerned. |
Это обеспечивает проверку правомерности практики обмена оперативными данными и является важной гарантией недопущения обмена личными данными, который может иметь серьезные последствия для прав человека соответствующих лиц. |
The Special Rapporteur also encourages the new mandate holder to assist the Council in clarifying the adverse impact that lead in paint can have on the enjoyment of human rights of affected individuals and communities. |
Специальный докладчик предлагает также новому мандатарию оказывать Совету помощь в уточнении негативного влияния содержащегося в красках свинца на осуществление прав человека затрагиваемых лиц и общин. |
The industry underlined the importance of having a treaty that enjoys the support of the key players involved in the debate in order to make a positive impact on the enjoyment of human rights by individuals. |
Они подчеркнули важность заключения договора, который пользовался бы поддержкой ключевых игроков, участвующих в дискуссиях, в целях оказания позитивного воздействия на осуществление прав человека отдельными лицами. |
Yet, while the activities of non-State actors can have an enormous impact on the realization of human rights, they are not addressed directly within the traditional human rights legal framework concerned with the relationship between States and individuals. |
Вместе с тем, хотя деятельность негосударственных субъектов может оказывать огромное воздействие на реализацию прав человека, она не рассматривается непосредственно в традиционных правозащитных юридических рамках взаимоотношений между государствами и отдельными лицами. |
In the service of human rights, it must remain clear that human beings as individuals and groups were the rights holders, not religious beliefs or systems. |
В интересах прав человека необходимо подтвердить, что держателями прав являются люди и группы людей, а не религиозные течения или системы. |
The Ministry of Human Rights and the Promotion of Liberties was responsible for the protection of freedom of expression and for the free circulation of ideas and individuals. |
Министерство прав человека и поощрения свобод отвечает за защиту свободы слова и свободную циркуляцию идей и индивидуумов. |
It sought more information concerning freedom of religion or belief for all individuals of different faiths, adherence to a number of international basic human rights instruments and to finding a prompt solution to the question of Bhutanese refugees in Nepal. |
Она просила предоставить больше информации относительно свободы религии или убеждений для всех лиц различных конфессий, присоединения к ряду основных международных договоров по правам человека и поиска быстрого решения для проблемы бутанских беженцев в Непале. |
On 20 September 2008, it is reported that the author's husband was shot dead by masked men, three months after two individuals had told the family that they had been instructed by the Negombo police to kill them. |
Сообщается, что муж автора был застрелен неизвестными мужчинами в масках 20 сентября 2008 года - через три месяца после того, как два человека сказали семье, что полиция Негомбо поручила им убить их. |
The report also notes that, while recent economic forecasts suggest that the crisis may be tapering off, it will take some time before its longer-term impact on individuals and their human rights is fully known. |
В докладе также отмечается, что, несмотря на недавние экономические прогнозы в отношении возможного ослабления кризиса, должно пройти еще некоторое время, прежде чем долгосрочное воздействие кризиса на индивидуумов и их права человека станет полностью известно. |
Since its outbreak, the crisis has prompted concerns about the impact on individuals and their human rights in both developed and developing countries, especially those who are already living in extreme poverty, marginalization, discrimination and fear. |
С момента своего начала кризис породил обеспокоенность в отношении воздействия на индивидуумов и их права человека как в развитых, так и в развивающихся странах, в частности тех, кто уже живет в условиях крайней нищеты, маргинализации, дискриминации и страха. |
Mrs. Borges (Timor-Leste): Timor-Leste takes this opportunity to reaffirm its commitment to the promotion and protection of human rights for all individuals without distinction. |
Г-жа Боржиш (Тимор-Лешти) (говорит по-английски): Тимор-Лешти, пользуясь этой возможностью, хотел бы подтвердить свою приверженность поощрению и защите прав человека всех без исключения людей. |
Rwanda had begun the process of ratifying the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and it would soon be possible for individuals to file complaints in all fields with the Human Rights Committee, including against acts of torture. |
Руанда начала процесс ратификации Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и вскоре частные лица получат возможность подавать в Комитет по правам человека жалобы по любым вопросам, в том числе в связи с применением пыток. |
The Commission on Human Rights and Administrative Justice - an independent body established under the Constitution - was competent to receive complaints from individuals regarding any disparities in access to public service employment, including in the armed forces, the police and the prisons service. |
Комиссия по правам человека и административной юстиции как независимый орган, созданный на основании Конституции, уполномочена принимать жалобы от отдельных лиц в случае проявлений неравенства в доступе к занятости в государственном секторе, включая вооруженные силы, полицию и пенитенциарную службу. |
Finally, and even if the due process criteria have been satisfactorily met, evictions cannot be carried out in a discriminatory manner, nor can they result in rendering individuals homeless or vulnerable to the violation of other human rights. |
И наконец, даже если установленные процессуальные критерии были удовлетворительным образом соблюдены, выселения не могут проводиться на дискриминационной основе, равно как и в результате их проведения выселяемые лица не могут оставаться бездомными или становиться уязвимыми к нарушению других прав человека. |
The source argues that the detention of the three individuals is arbitrary because it results merely from their participation in a demonstration for democracy and human rights which took place in March 2008. |
Источник утверждает, что задержание этих трех лиц было произвольным, так как его причиной является лишь их участие в демонстрации в поддержку демократии и прав человека, которая прошла в марте 2008 года. |
Mexico reiterated its recognition of the United Kingdom's contribution in the rule of law and in the legal framework for protecting individuals, particularly international human rights law. |
Мексика подтвердила свое признание вклада Соединенного Королевства в обеспечение верховенства права и в создание правовой основы для защиты отдельных лиц, особенно в области международного права прав человека. |
It also welcomed the establishment of the Resource Centre for Human Rights and commended Switzerland for granting residence permits to individuals whose repatriation would have constituted a violation of the principle of non-refoulement under CAT. |
Она также приветствовала создание Центра информации по правам человека и высоко оценила усилия Швейцарии по предоставлению вида на жительство лицам, репатриация которых представляла бы собой нарушение принципа недопустимости принудительного возвращения на основании КПП. |