Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. |
Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
And lastly, the United Nations is a tool for the promotion of democracy, human rights and development - in other words, of justice among individuals, peoples, cultures and civilizations. |
И наконец, Организация Объединенных Наций это инструмент для поощрения демократии, прав человека и развития, другими словами - справедливости между отдельными людьми, народами, культурами и цивилизациями. |
The establishment of such a court, with the purpose of bringing to justice individuals accused of committing the most heinous crimes, is an important contribution to the promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Учреждение такого суда, целью которого является привлечение к ответственности лиц, обвиняемых в совершении самых чудовищных преступлений, станет важным вкладом в дело укрепления прав человека и основных свобод. |
Within the human rights context, the Bank has promoted the creation of an enabling environment for economic and social development which realizes the enjoyment by individuals of all their human rights. |
В контексте прав человека Банк поощряет создание благоприятных условий для экономического и социального развития, обеспечивающего реализацию всей совокупности прав человека каждым человеком. |
The Universal Declaration of Human Rights, as well as the two International Covenants, in their preambular paragraphs recognize duties on individuals to promote respect for human rights. |
В пунктах преамбул к Всеобщей декларации прав человека и к двум Международным пактам признаются обязанности отдельных лиц по поощрению соблюдения прав человека. |
Such references clearly indicate the responsibility of individuals to promote human rights, although it is not clear whether that includes legal obligations regarding human rights violations. |
Эти положения четко указывают на ответственность отдельных лиц поощрять права человека, хотя неясно, включает ли эта ответственность юридические обязательства в отношении нарушений прав человека. |
Yet, the declaration could mark a breakthrough in the approach of all States towards human rights and those individuals who promoted and protected those rights. |
И тем не менее эта декларация представляет собой, как можно считать, своего рода концептуальный прорыв в подходе всех государств к правам человека и тем лицам, которые проводят работу по поощрению и защите этих прав. |
In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. |
В целом имеющие обязательную юридическую силу международные стандарты в области прав человека должны иметь прямое и непосредственное применение во внутренней правовой системе каждого государства-участника, позволяя, тем самым, лицам добиваться обеспечения осуществления своих прав через национальные суды и другие органы правосудия. |
Environmental education has also found original ways of looking at and measuring human impact on the environment, such as the "ecological footprint", which estimates the number of acres of land required to sustain individuals according to their lifestyles and patterns of consumption. |
Кроме того, экологическое образование позволило по-новому взглянуть на (и измерить) влияние человека на окружающую среду, например "экологический след", которое позволяет оценить, какое количество акров земли необходимо для поддержания образа жизни и нормальных структур потребления определенного количества людей. |
The objective is to ensure that the United Nations human rights system - and the individuals of which it is composed - has the capacity and the commitment to integrate a genuine gender perspective into all aspects of its work. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы система Организации Объединенных Наций, занимающаяся вопросами прав человека, и входящие в нее люди были способны и полны решимости обеспечить эффективное отражение гендерных аспектов во всех звеньях своей работы. |
In Alberta, the in-house counsel for the Human Rights Commission provides legal representation to individuals who have been discriminated against under the human rights legislation. |
В Альберте штатный адвокат Комиссии по правам человека обеспечивает юридическое представительство для лиц, которые согласно законодательству по правам человека подверглись дискриминации. |
With regard to diplomatic protection, he said that the legal personality of individuals under international law, though limited, had been gradually recognized, particularly in the case of the consideration of individual complaints by international human rights treaty bodies. |
Что касается дипломатической защиты, то оратор отмечает, что правосубъектность физических лиц по международному праву, пусть даже ограниченная, получает постепенное признание, прежде всего в виде рассмотрения индивидуальных жалоб международными договорными органами по правам человека. |
In a similar vein, it has been stated that even in the human rights protection treaties, in which a legal relationship is established between a State and the individuals under its jurisdiction, the damage requirement cannot be denied. |
Исходя из аналогичных соображений, отмечается, что даже в конвенциях о защите прав человека, в которых определяются юридические отношения между государством и частным лицами, находящимися под его юрисдикцией, нельзя отказаться от включения положения, касающегося ущерба. |
In its concluding observations of the periodic report on Zimbabwe, the Human Rights Committee indicated for example, that the law relating to arrest and detention should ensure that individuals are not held in pre-trial custody for longer than 48 hours without court order. |
В своих заключительных замечаниях по периодическому докладу Зимбабве Комитет по правам человека указал, например, что закон, касающийся ареста и задержания, должен обеспечивать, чтобы лица не содержались под стражей до суда в течение более 48 часов без решения суда4. |
It is apparent that State institutions are unable to protect individuals or address the needs of victims of gross human rights violations, who include women, children and members of ethnic and religious minorities. |
Очевидно, что государственные институты не в состоянии защитить отдельных лиц или удовлетворить потребности тех, кто пострадал в результате вопиющих нарушений прав человека, в число которых входят женщины, дети и представители этнических и религиозных меньшинств. |
His delegation was deeply concerned about the plight of over 17 million individuals, particularly women and children, who were living outside their countries of origin as refugees and were extremely vulnerable to human rights abuses. |
Его делегация глубоко обеспокоена судьбой более 17 миллионов человек, особенно женщин и детей, которые проживают за пределами стран своего происхождения и чьи права человека исключительно часто нарушаются. |
She emphasized that international security must be underpinned by a strong commitment to the rule of law, where individuals and communities are protected from violence and impunity is curtailed through the enforcement of international human rights and humanitarian norms. |
Она подчеркнула, что международная безопасность должна подкрепляться твердой приверженностью правопорядку, при котором отдельный человек и общество в целом защищены от насилия, а преступления пресекаются на основе норм международного гуманитарного права и прав человека. |
Aware of the ethical concerns that certain applications of rapidly developing life sciences may raise with regard to human dignity, human rights and the fundamental freedoms of individuals, |
учитывая озабоченность по поводу этических последствий применения некоторых достижений стремительно развивающихся биологических наук для человеческого достоинства, прав человека и основных свобод личности, |
In accordance with General Assembly resolution 2217 of 19 December 1966, six prizes are to be awarded this year to individuals and organizations that have made outstanding contributions to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
В соответствии с резолюцией 2217 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1966 года, шесть премий должны быть присуждены в этом году лицам и организациям, которые внесли выдающийся вклад в поощрение и защиту прав человека и основных свобод. |
Article 22 of the Constitution stipulates the inviolability of all individuals' dignity, life, property, residence and occupation except in cases specified by law. |
Статья 22 Конституции провозглашает неприкосновенность достоинства каждого человека, его жизни, собственности, жилища и его права на труд, кроме случаев, оговоренных законом. |
Not only severe, disabling pathologies, but also chronic and frequently relapsing diseases can make individuals totally dependant on the family or the social services, eventually determining his or her labour force exclusion. |
Не только тяжелые, лишающие трудоспособности патологии, но и частые рецидивы хронических заболеваний могут сделать человека полностью зависимым от семьи или социальных служб, в конечном счете вынуждая его оставить работу. |
There would be no place for impunity, in those or other cases, and her Government was committed to upholding the rule of law with a view to the realization of all rights for all individuals in Thailand. |
В этих или иных случаях безнаказанности не будет места, и ее правительство твердо намерено способствовать утверждению верховенства права с целью осуществления всех прав каждого человека в Таиланде. |
Peru committed itself in Cairo to working towards the implementation of those agreements, ensuring the development of individuals' capacities so that they might enjoy a healthy, productive life, free of violence, in a fair and balanced environment. |
В Каире Перу взяло на себя обязательства работать над выполнением этих соглашений, обеспечивая развитие возможностей человека с тем, чтобы он жил здоровой и продуктивной жизнью в справедливой, сбалансированной и свободной от насилия атмосфере. |
At the conclusion of its work, the National Medical Ethics Committee intends to submit proposals concerning the protection of genetic data, since that data may have implications for the most private aspects of individuals' lives. |
Национальный комитет медицинской этики в рамках своей деятельности хотел бы представить предложения, касающиеся защиты генетических данных, поскольку они могут иметь последствия для человека в том, что касается наиболее интимных сторон его жизни. |
As we join forces against terrorism, it is imperative that all of us work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law . |
Присоединяясь к силам, борющимся с терроризмом, необходимо, чтобы все мы гарантировали и защищали достоинство каждого человека и его основные свободы, а также демократическую практику и главенство права»1. |