Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
In the framework of the preparations for the recently adopted global World Heritage Capacity-Building Strategy, 2,864 individuals participated in 32 capacity-building trainings conducted in 5 regions, with women representing 37 per cent of participants. В рамках подготовки к реализации принятой недавно глобальной стратегии по созданию потенциала в области всемирного наследия в 32 учебных мероприятиях по вопросам создания потенциала, проведенных в 5 регионах, приняли участие 2864 человека, причем доля женщин составила 37 процентов.
The Special Rapporteur has previously underscored the importance of the role of Governments in fully guaranteeing the right to privacy of all individuals, without which the right to freedom of opinion and expression cannot be fully enjoyed. Специальный докладчик уже подчеркивал важную роль правительств в обеспечении гарантии полного соблюдения права на неприкосновенность частной жизни каждого человека, без чего невозможно полное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение.
The reason why the State of Kuwait provides citizens and residents with health care services free of charge is that such services are essential to maintain the life and health of individuals and society. Государство Кувейт предоставляет медицинское обслуживание своим гражданам и жителям бесплатно, так как подобные услуги являются необходимыми для поддержания жизни и здоровья человека и общества.
While the Government continues to assert that there are no political prisoners in Myanmar, the Special Rapporteur has consistently held that these are individuals who have been imprisoned for exercising their fundamental human rights or whose fair trial or due process rights have been denied. Хотя правительство по-прежнему утверждает, что политических заключенных в Мьянме нет, Специальный докладчик неизменно придерживается мнения о том, что эти лица были лишены свободы за осуществление основных прав человека или им было отказано в справедливом судебном разбирательстве либо соблюдении процессуальных прав.
2.3 The author argued that the information on individuals sentenced to death had to do with human rights and fundamental freedoms and that its disclosure could not have had any negative impact on defence capability, safety or economic and political interests of the State. 2.3 Автор заявил, что информация в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, имеет отношение к правам человека и основным свободам и что ее раскрытие не может повлечь за собой негативных последствий для обороноспособности, безопасности или экономических и политических интересов государства.
There have also been interventions in cases of individuals who have been targeted after they have submitted information or complaints to international human rights mechanisms, in particular under the mandate on human rights defenders and other special procedures of the Human Rights Council. Также имело место вмешательство в дела лиц, которые стали мишенью после того, как представили информацию или жалобы в международные правозащитные механизмы, в частности в соответствии с мандатом о правозащитниках и другими специальными процедурами Совета по правам человека.
The General Assembly, in its resolution 46/122, established the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery with the purpose of extending humanitarian, legal and financial aid to individuals whose human rights have been severely violated as a result of contemporary forms of slavery. В своей резолюции 46/122 Генеральная Ассамблея учредила Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства с целью оказания гуманитарной, юридической и финансовой помощи лицам, права человека которых серьезно нарушаются в результате существования современных форм рабства.
The right to social security, set out in the Universal Declaration of Human Rights, requires universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, including people living in poverty and those at risk of becoming poor. Право на социальную безопасность, предусмотренное во Всеобщей декларации прав человека, требует того, чтобы всеобщая социальная защита обеспечивала базовый уровень благополучия всех людей, включая тех, кто живет в условиях нищеты, и тех, кто рискует в них оказаться.
That can be strengthened by bridging the gap between the North and the South with a view to providing better living standards, which in turn would contribute to the advancement of human rights for individuals and communities alike. Для укрепления этого процесса необходимо ликвидировать разрыв между Севером и Югом, что приведет к улучшению условий жизни и, в свою очередь, будет способствовать улучшению ситуации в области прав человека как для отдельных лиц, так и для сообществ.
The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом.
The Libyan Government must continue its efforts aimed at ensuring that the rights of all individuals, including those who are suspected of having carried out war crimes or human rights violations, are respected, including the right to a fair trial and to due process. Ливийское правительство должно продолжать свои усилия, направленные на обеспечение уважения прав всех людей, включая тех, кто подозревается в совершении военных преступлений или нарушений прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство и соблюдение процессуальных норм.
At the same time, 756 individuals were forcibly returned to Kosovo, mainly from Western Europe, 594 of whom are majority community members and 162 of whom are persons belonging to minority communities. В то же время 756 человек были принудительно возвращены в Косово, главным образом из стран Западной Европы, в том числе 594 человека, принадлежащих к общине большинства, и 162 человека - к общинам меньшинств.
ICJ reported that the HR Committee and the Committee against Torture had found that the removal of these two individuals were in violation of ICCPR and CAT respectively. МКЮ сообщила, что Комитет по правам человека и Комитет против пыток пришли к выводу, что выдворение этих двух лиц явилось нарушением соответственно МПГПП и КПП.
Since the democratic election of 2005, Liberia has taken a number of measures to protect and promote the following civil and political rights of all individuals in the country and restore public confidence in the country's dedication to human rights. После демократических выборов 2005 года Либерия приняла ряд мер, направленных на защиту и поощрение следующих гражданских и политических прав всех людей в стране и на восстановление доверия общественности к приверженности страны правам человека.
In the longer term, climate processes such as sea-level rise, salinization of agricultural land, desertification and growing water scarcity may cause individuals and communities to set off on migratory movements to fulfil their human rights, such as the right to water. В более долгосрочной перспективе такие климатические процессы, как подъем уровня моря, засоление сельскохозяйственных угодий, опустынивание и растущий дефицит воды, могут побуждать людей и сообщества к миграции в целях осуществления их прав человека, таких как право на доступ к водным ресурсам.
In accordance with these principles and the provisions set out in the core universal human rights instruments, international law dictates that States retain obligations to respect, protect and fulfil the fundamental human rights of all individuals within their territory, including all migrants. В соответствии с этими принципами и положениями, установленными в ключевых универсальных документах по правам человека, международное право закрепляет за государствами обязательства по уважению, защите и осуществлению на своей территории основополагающих прав всех лиц, в том числе всех мигрантов.
Values and attitudes: Through the presentation of the values associated with the Constitution and human rights for the purpose of forming a positive attitude toward them and a sense of their importance for individuals and society. Ознакомление с ценностями и формирование отношения к жизни: эти функции выполняются посредством изложения ценностей, связанных с Конституцией и правами человека, в целях формирования позитивного отношения к ним и повышения уровня понимания их значения для отдельных лиц и общества.
This process is aimed at the various components of society, including institutions, associations and individuals, but more particularly at those who have thus far remained untouched by education and training activities in the field of human rights. Данный процесс рассчитан на различных субъектов общества, в том числе на учреждения, ассоциации и на отдельных лиц, но прежде всего на тех, кого образовательная и учебная деятельность в области прав человека до сих пор не затрагивала.
Of all the protection mechanisms, the only one that was initiated by individuals themselves was the individual complaints system, which was the strongest pillar of human rights protection. Из всех механизмов защиты единственной, в рамках которой инициаторами выступают сами индивидуумы, является система индивидуальных жалоб, которая представляет собой наиболее прочную основу защиты прав человека.
The Office of the Ombudsman was a fully independent institution whose task was to monitor respect for fundamental rights by State officials; however, it was not authorized to handle cases of human rights violations, including acts of racial discrimination, committed by individuals. Он напоминает, что Уполномоченный по правам человека является полностью независимой инстанцией, и что его задача состоит в надзоре за соблюдением основополагающих прав государственными субъектами, но что он не уполномочен разбирать дела о нарушениях прав человека, включая акты расовой дискриминации, совершенных частными лицами.
The State standard requires primary schools to create conditions permitting the all-round development of younger pupils and to impart to them an elementary knowledge of the State and its laws, and of the rights, duties and responsibilities of individuals and citizens. В соответствии с Государственным стандартом начальной школы должны быть созданы условия для всестороннего развития младших школьников, усвоения ими элементарных знаний о государстве, законах, правах, обязанностях и ответственности человека и гражданина.
OHCHR also continued to advocate for bringing the human rights dimension to the centre of the climate-change debate, highlighting that climate change-related effects are felt not only by States and economies, but also - and more fundamentally - by individuals and communities. УВКПЧ также продолжало выступать за привнесение аспекта прав человека в качестве центрального элемента дискуссий об изменении климата, отмечая, что последствия изменения климата ощущаются не только государствами и их экономикой, но также - что еще более важно - конкретными людьми и общинами.
OHCHR is committed to ensuring that such initiatives are grounded in international human rights law and to ensure that all individuals can fully enjoy conditions of security in which to realize their human rights. УВКПЧ привержено делу обеспечения того, чтобы такие инициативы были основаны на международном правозащитном праве и обеспечивали, чтобы все люди могли в полной мере существовать в условиях безопасности, реализуя свои права человека.
This brought different value systems with it, and one of the functions of human rights was to protect each individual and to give individuals the opportunity to choose between those identities or to combine them. С этим связаны различные ценностные системы, и одна из функций прав человека заключается в защите каждого человека и в предоставлении человеку возможности выбирать между этими проявлениями идентичности или сочетать их.
Humankind has more recently had an important role to play in exacerbating the onset of both natural disasters and climate-related developments, and from a human rights perspective we must assume our responsibility to address the serious human rights impact on individuals and communities. Человечество в последнее время сыграло немалую роль в обострении процессов как стихийных бедствий, так и относящихся к климату изменений, и под углом зрения прав человека мы должны принять налагаемую на нас ответственность по преодолению серьезного воздействия этих факторов на права человека отдельных лиц и общин.