Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The importance of the issue was underscored in the case of human rights treaties, in view of the number of reservations currently being made and their effect on the rights and freedoms of individuals. Важность этого вопроса была подчеркнута применительно к договорам по вопросам прав человека с учетом количества формулируемых в настоящее время оговорок и их воздействия на права и свободы индивидов.
Although individuals today enjoy more international remedies for the protection of their rights than ever before, diplomatic protection remains an important weapon in the arsenal of human rights protection. Хотя сегодня физические лица имеют больше международных средств правовой защиты своих прав, чем раньше, дипломатическая защита по-прежнему остается важным оружием в арсенале борцов за права человека.
Some 700,000 individuals - Ukrainian citizens, citizens of other countries and stateless persons - had appealed to the Commissioner for Human Rights in the eight years since the post had been created. За восемь лет, прошедших со времени учреждения этого института, к Уполномоченному по правам человека обратилось с жалобами около 700000 человек, в том числе украинских граждан, граждан других стран и лиц без гражданства.
He posited that in such a framework, non-State actors such as individuals could claim reparations for violations of human rights law or international humanitarian law and hold the State accountable for such violations. Он аргументировал свою позицию тем, что в такой ситуации негосударственные субъекты, например физические лица, могут требовать возмещения ущерба в связи с нарушениями права прав человека или международного гуманитарного права и возлагать ответственность за такие нарушения на государство.
The obligation to protect requires the State "to take the measures necessary to prevent other individuals or groups from violating the integrity, freedom of action or other human rights of the individual - including the infringement of his or her material resources". Обязательство защищать требует от государства "принятия мер, необходимых для пресечения действий других лиц или групп, которые нарушают неприкосновенность, свободу действий или другие права человека, включая посягательство на использование его или ее материальных ресурсов".
Under the due diligence standard for determining State liability, therefore, a State may have an affirmative duty under the human rights instruments to ensure that small arms are not used by armed individuals and groups to commit human rights violations. Таким образом, согласно концепции должного внимания, позволяющей устанавливать наличие ответственности государства, на государстве может лежать позитивная обязанность по международным соглашениям в области прав человека за обеспечение того, чтобы стрелковое оружие не применялось вооруженными лицами и группами лиц для совершения нарушений прав человека.
The Advisory Group of the Fund, composed of seven international experts, including five indigenous individuals, is a unique body possessing specialized expertise not only in the field of human rights but also in all matters concerning the indigenous peoples of the world. Консультативная группа Фонда в составе семи международных экспертов, пять из которых являются представителями коренных народов, представляет собой уникальный орган, обладающий соответствующей квалификацией и специальными знаниями не только в области прав человека, но и во всех вопросах, касающихся коренных народов мира.
In order for development to be sustainable, however, individuals must also be guaranteed basic rights such as the right to food, education, shelter, health care and free choice, within the framework of a system where democracy and human rights complemented each other. Однако для обеспечения устойчивого развития необходимо также гарантировать такие основные права личности, как право на питание, образование, жилье, охрану здоровья и свободный выбор, в рамках системы, в которой демократия и права человека дополняют друг друга.
The right of all individuals to be free from slavery is a basic human right; yet this lack of an adequate implementation procedure does little to encourage Member States to establish safeguards against all contemporary forms of slavery. Право всех людей быть свободными от рабства является одним из основополагающих прав человека, однако, несмотря на это отсутствие надлежащей процедуры обеспечения осуществления, государства-члены не проявляют особой активности в плане установления гарантий против всех современных форм рабства.
The Mission's mandate is to extend assistance and expertise to the Yugoslav authorities at all levels, as well as to interested individuals and organizations in the fields of democracy, protection of human rights, including rights of minorities, the rule of law and economic transition. Задача Миссии заключается в оказании помощи и консультативных услуг югославским органам власти на всех уровнях, а также заинтересованным лицам и организациям в области демократии, защиты прав человека, включая права меньшинств, правопорядка и экономических преобразований.
That is tangible evidence of the great importance the Kingdom of Bahrain attaches to the preservation of and respect for human rights in order to promote human dignity and the role of individuals. Это конкретное доказательство того большого значения, которое Королевство Бахрейн придает сохранению и соблюдению прав человека в целях содействия уважению человеческого достоинства и роли личности.
The world drug problem had vast negative effects for human security, and protection of the individual, particularly the most vulnerable individuals such as children and youth, should become the focus of efforts to counter the drug problem and other major problems affecting States. Мировая проблема наркотиков имеет огромные негативные последствия для безопасности человека, и защита людей, особенно наиболее уязвимых лиц, таких, как дети и молодежь, должна находиться в центре усилий по борьбе с проблемой наркотиков и другими серьезными проблемами, затрагивающими государства.
It had issued laws and regulations that protected the human rights of nationals and other residents which held that all individuals and all nations should enjoy the same rights and comply with their obligations. Она издала законы и положения, которые защищают права человека граждан и других жителей страны; в соответствии с ними все люди и все нации должны пользоваться одними и теми же правами и выполнять свои обязательства.
(a) Equal treatment of everyone as individuals in the enjoyment of human rights, which is a common concern to all of them; а) равное обращение с точки зрения осуществления прав человека, которое касается всех меньшинств;
He hoped that the Sixth Committee and the Third Committee would pay attention to draft general comment no. 33 of the Human Rights Committee, on the review of communications from individuals concerning violations of the International Covenant on Civil and Political Rights. Он надеется, что Шестой и Третий комитеты будут уделять надлежащее внимание проекту общих замечаний Nº 33, который был разработан Комитетом по правам человека для рассмотрения индивидуальных сообщений, касающихся нарушений Международного пакта о гражданских и политических правах.
However, there is a core of fundamental human rights principles, monitored by the international community, which protect the physical integrity and dignity of individuals and which all countries must respect. Однако существует ряд фундаментальных принципов в области прав человека, касающихся защиты физической неприкосновенности и достоинства человека, за соблюдением которых следит международное сообщество и которые должны уважаться всеми странами.
An accurate and culturally sensitive assessment of the needs of individuals and families so that programmes and services are designed and implemented to be successful; мы призываем точно и с учетом культурных особенностей оценивать потребности человека и семьи, чтобы обеспечить успешную разработку и осуществление программ и связанных с предоставлением услуг мероприятий;
Those issues and the conceptual contradiction between the cultural dimension of freedom of religion and the fundamental rights of women as individuals in the light of religion and traditions will form the framework of the present study. Таковы проблемы и концептуальные противоречия между, с одной стороны, культурным измерением свободы религии и, с другой основополагающими правами женщины как человека в связи с религией или традициями, представляющими собой предмет настоящего исследования.
It appeared that only individuals could be human rights defenders and all those who violated their rights were Governments; but Governments also defended the human rights of their peoples. Создается впечатление, что правозащитниками могут быть только индивидуумы, а все правительства только и нарушают их права; однако правительства также защищают права человека своих народов.
Mr. Schmidt, speaking on behalf of the United Nations High Commissioner for Human Rights, said that the Human Rights Committee had made a significant difference to individuals all over the world and would continue to do so. Г-н Шмидт, выступая от имени Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, говорит, что Комитет по правам человека добился существенного улучшения положения отдельных лиц во всем мире и будет продолжать действовать в этом направлении.
It goes without saying that violation of human rights rules by illegal acts of other individuals generates the obligation of compensation, according to articles 914 and 932 of the Civil Code (CC). Само собой разумеется, что нарушение норм прав человека в результате незаконных действий других лиц, влечет за собой обязанность возмещения ущерба, в соответствии со статьей 914 и статьей 932 Гражданского кодекса.
It is suggested that a distinction should be drawn between acts of individuals and/or contingents which are in conflict with human rights standards and the implementation of a human rights mandate. Предлагается провести различие между деяниями отдельных лиц и/или воинских контингентов, которые представляют собой нарушение норм в области прав человека, и осуществлением мандата по защите прав человека.
The Guidelines are based in the recognition of the need to promote and protect human rights in order to reduce vulnerability to HIV infection, to lessen the adverse impact of HIV/AIDS on those affected, and to empower individuals and communities to respond effectively to the pandemic. Эти руководящие принципы основываются на признании необходимости поощрять и защищать права человека в целях уменьшения подверженности инфицированию ВИЧ, ослабления отрицательного воздействия ВИЧ/СПИДа на лиц, затронутых пандемией, и наделения отдельных лиц и общин способностью принимать эффективные меры по борьбе с пандемией.
The pages will also contain information on the possibilities of individuals to lodge complaints under different human rights conventions, including on the individual communications procedure under article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. На этих страницах будет также представлена информация о возможностях отдельных лиц подавать жалобы в соответствии с различными конвенциями по правам человека, включая процедуру подачи индивидуальных жалоб в соответствии со статьей 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
In consultation with the Council of State, the President may appoint individuals to a number of government positions, including the Commissioner for Human Rights and Administrative Justice and the Commissioner's deputies. В консультации с Государственным советом президент может производить назначения ряда государственных должностных лиц, включая Уполномоченного по правам человека и административной юстиции и заместителей Уполномоченного.