Furthermore, through its 17 articles about culture, the Declaration illustrates that cultural rights are more than merely those rights which refer to culture; they include all human rights that protect and promote the cultural identity of individuals and their communities. |
Кроме того, в 17 статьях о культуре, содержащихся в Декларации, показано, что культурные права - это больше, чем просто права, относящиеся к культуре; они включают в себя все права человека, которые защищают и поощряют культурную самобытность отдельных лиц и их сообществ. |
As law enforcement agencies that are involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, the Police, Military and Correctional Officers' training include human rights education |
Будучи сотрудниками правоохранительных структур, причастных к взятию под стражу, допросу или обращению с лицами, подвергаемыми любой форме ареста, задержания или заключения, сотрудники полиции, военные или служащие исправительных заведений в ходе своей подготовки получают знания по вопросам прав человека. |
The committee should ideally include individuals affected by leprosy and their family members, representatives of organizations of persons affected by leprosy, human rights experts, representatives from the human rights field and related fields, and representatives of government. |
В идеальном варианте в его состав должны входить лица, страдающие проказой, и члены их семей, представители организаций лиц, страдающих проказой, и членов их семей, эксперты по правам человека, представители из правозащитной и смежных областей и представители правительства. |
Ensure that all individuals, including members of the armed forces, police and intelligence services, suspected of committing crimes under international law or other serious human rights abuses are brought to justice in fair trials. (Denmark); |
обеспечить привлечение к ответственности при справедливом судебном разбирательстве всех лиц, включая военнослужащих, полицейских и сотрудников спецслужб, подозреваемых в совершении преступлений в соответствии с международным правом или других серьезных нарушений прав человека (Дания); |
Put a vetting process in place in the Congolese security forces, based on the past record of its members, with the aim of preventing the recruitment of individuals who have committed human rights violations. (Canada); |
ввести процесс проверки в конголезских силах безопасности, основанный на имеющихся личных данных сотрудников, с целью предотвращения набора на службу лиц, совершивших нарушения прав человека (Канада); |
To raise the awareness of its law enforcement officials so that individuals may exercise their right to freedom of religion or belief free from harassment or threat of human rights violations (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
повышать уровень информированности сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы люди могли пользоваться своим правом на свободу религии или убеждений, не подвергаясь преследованиям или угрозе нарушений прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The cooperation of individuals and groups with the United Nations in the field of human rights in a free and safe manner is key to ensuring an efficient and results-oriented approach to the promotion and protection of human rights. |
З. Безопасное и беспрепятственное сотрудничество отдельных лиц и групп с Организацией Объединенных Наций в области прав человека является залогом обеспечения эффективного и ориентированного на конкретные результаты подхода к поощрению и защите прав человека. |
In several resolutions of the Human Rights Council establishing or renewing the mandate of special procedures, the importance of special procedures working with individuals from civil society and receiving information from all credible sources, including victims of violations, has been highlighted. |
В ряде резолюций Совета по правам человека об учреждении или возобновлении мандата специальных процедур особо отмечалась важность специальных процедур, работающих с отдельными представителями гражданского общества и получающих информацию из всех достоверных источников, в том числе информацию, поступающую от жертв нарушений. |
In her statement before the Human Rights Council on 4 March 2010, the United Nations High Commissioner for Human Rights indicated that she has information, as have special procedures, that individuals have faced reprisals following their cooperation with human rights mechanisms. |
В своем выступлении в Совете по правам человека 4 марта 2010 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что у нее, как и у специальных процедур, имеется информация о том, что отдельные лица подвергаются репрессиям после своего взаимодействия с правозащитными механизмами. |
Generally, the crisis and the global economic slowdown associated with it, has the potential to impact on human rights directly and indirectly, including on the ability of individuals to exercise and claim their rights and on the ability of States to fulfil their obligations. |
В целом кризис и связанное с ним замедление развития глобальной экономики могут оказывать прямое и косвенное воздействие на права человека, включая возможность индивидуумов пользоваться своими правами и требовать их осуществления, а также возможность государств выполнять их обязательства. |
Recognizing that States bear the primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as all individuals within their territory as provided for by relevant international law, |
признавая, что государства, согласно соответствующим нормам международного права, несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека своих граждан, а также всех лиц на их территории, |
Recognizing that States bear the primary responsibility to respect and ensure the human rights of their citizens, as well as all individuals within their territory as provided for by relevant international law, |
признавая, что государства несут главную ответственность за соблюдение и обеспечение прав человека своих граждан, а также всех лиц, находящихся на их территории, как это предусмотрено соответствующими нормами международного права, |
The Committee, finally, recalls the obligation of the State party to guarantee all human rights of such individuals, including the right to freedom of expression and the right to freedom of assembly. |
Наконец, Комитет напоминает об обязательстве государства-участника гарантировать таким лицам все права человека, включая право на свободу выражения мнений и право на свободу собраний. |
128.89. Ensure that all human rights defenders, including individuals cooperating with UN HR mechanisms, are protected effectively from unjustified criminalization, harassment or intimidation and can perform freely their legitimate duties (Slovakia); |
128.89 обеспечить эффективную защиту от неоправданного привлечения к уголовной ответственности, преследования или запугивания всех правозащитников, в том числе сотрудничающих с механизмами прав человека Организации Объединенных Наций, а также обеспечить свободное выполнение ими своих законных обязанностей (Словакия); |
Ms. Williams underlined the encouraging efforts made by the Human Rights Council to address reprisals, in particular the preventive measures taken by the President by drawing States' attention to situations that might constitute a threat to individuals cooperating with the Council and its mechanisms. |
Г-жа Уильямс обратила особое внимание на обнадеживающие усилия Совета по правам человека, направленные на недопущение репрессий, в частности на превентивные меры, принятые его Председателем, которая обратила внимание государств на ситуации, способные создать угрозу отдельным лицам, сотрудничающим с Советом и его механизмами. |
The content of such programmes will include, inter alia, principles and norms for the protection of human rights, relating to the detention of individuals, their rights and judicial safeguards, the treatment of detainees, detention conditions, visits and so forth. |
Содержание этих программ будет раскрывать нормы и принципы защиты прав применительно к случаям задержания и ареста человека, в том числе его права и судебные гарантии, должное обращение, условия задержания и ареста, порядок посещения и проч. |
534 individuals from Forces nouvelles were trained to become police auxiliaries, including in crowd control and human rights |
534 человека из вооруженных формирований «Новых сил» прошли подготовку сотрудников вспомогательных подразделений полиции, в том числе подготовку по вопросам борьбы с беспорядками и по вопросам прав человека |
It deserves our support because it puts individuals and human rights at the centre of population and development issues, and it provides comprehensive guidance in all aspects of population development while considering the important principle of sustainable development. |
Она заслуживает нашей поддержки, поскольку она ставит человека и права человека в центр вопросов народонаселения и развития и обеспечивает всеобъемлющие руководящие принципы по всем аспектам демографического развития с учетом важного принципа устойчивого развития. |
The central role of human rights education should be strengthened by making it a true right and by drawing attention to the primary responsibility of States in its realization, as well as to the contribution of all individuals and organs of society to its effective implementation. |
Центральная роль образования в области прав человека должна быть усилена путем превращения его в настоящее право посредством напоминания о главной ответственности государства за его реализацию и о вкладе каждого человека и каждого органа общества в его эффективное осуществление. |
States have the responsibility not only to take proactive measures to educate individuals about human rights but also to ensure that those institutions that frame every individual's outlook transmit values that are consistent with international human rights standards. |
Государство обязано не только принимать действенные меры по предоставлению каждому образования в области прав человека, но и обеспечивать, чтобы институты, формирующие мировоззрение человека, осуществляли передачу ценностей, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
The Working Group will seek to ensure that there is broad and balanced participation of stakeholders in the Forum, including of States, business, civil society, affected individuals and groups and other key stakeholders in the field of business and human rights. |
Рабочая группа постарается обеспечить наличие широкого и сбалансированного участия заинтересованных сторон в работе Форума, в том числе представителей государств, предпринимателей, гражданского общества, затронутых лиц и групп, а также других основных заинтересованных сторон в сфере предпринимательской деятельности и прав человека. |
The Special Rapporteur considers that international recognition of victims of terrorism as individuals whose fundamental human rights have been violated, and the incorporation of this principle in a specific international instrument on the rights of victims of terrorism will strengthen international efforts towards an effective global counter-terrorism strategy. |
Специальный докладчик полагает, что международное признание жертв терроризма лицами, чьи основные права человека нарушены, и включение этого принципа в специальный международный документ о правах жертв терроризма послужит укреплению международных усилий по выработке эффективной глобальной контртеррористической стратегии. |
The right to development was the right of peoples and individuals to the constant improvement of their well-being and to a national and global environment favourable to just, equitable, participatory and human-centred development, respectful of all human rights. |
Право на развитие - это право народов и отдельных лиц на непрерывное повышение уровня их благополучия и на национальные и глобальные условия, благоприятствующие справедливому, равноправному, основанному на участии и осуществляемому в интересах человека развитию при уважении всех прав человека. |
Mr. Duddy (United Kingdom) said that his country remained committed to the realization of the right to development for all individuals and it believed that the right to development was an integral part of human rights. |
Г-н Дадди (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство остается приверженным осуществлению права на развитие для всех людей и считает, что право на развитие является неотъемлемой частью прав человека. |
Further, the mandate took into account victims of human rights violations as well as individuals violating human rights, thus complementing other special procedures mandates that addressed the full range of human rights. |
Кроме того, этот мандат охватывает жертв нарушений прав человека, а также лиц, нарушающих права человека, тем самым дополняя другие мандаты в области специальных процедур, в которых рассматривается весь спектр прав человека. |