The Goals reflect the human rights agenda in seeking better health, food, education, housing and so forth for individuals. |
Цели отражают повестку дня в области прав человека в плане стремления к обеспечению всех людей более эффективными системами здравоохранения, снабжения продовольствием, образования, обеспечения жильем и т.д. |
As human rights were universal and equal for all individuals, however, there could not be some human rights that only certain groups enjoyed. |
При этом, поскольку права человека являются всеобщими и равны для всех людей, не может существовать отдельных прав человека, которыми обладают лишь определенные группы лиц. |
Human rights are universal legal guarantees protecting individuals and groups against actions and omissions that interfere with fundamental freedoms, entitlements and human dignity. |
Права человека являются универсальными правовыми гарантиями защиты отдельного человека и групп населения от действия или бездействия, которые нарушают основные свободы, права и человеческое достоинство. |
Several individuals and groups responsible for committing serious violations of human rights, in particular members of the military, have not been prosecuted. |
К суду не привлечены несколько лиц и групп, ответственных за совершение серьезных нарушений прав человека, в частности военнослужащие. |
It was argued that in some cases individuals were compelled to migrate because their human rights were curtailed or violated in their countries of origin. |
Отмечалось, что в некоторых случаях люди оказываются вынуждены мигрировать, потому что их права человека в странах происхождения ущемляются или нарушаются. |
Many high-profile individuals and organizations had stated that the imprisonment of those Puerto Ricans was a clear case of a human rights violation and supported their release. |
Многие известные люди и организации заявляли, что заключение в тюрьмы таких пуэрториканцев являются явным случаем нарушения прав человека, и выступают за их освобождение. |
It is too easy for individuals in the Government of the Democratic Republic of the Congo to evade personal responsibility when Government institutions themselves are corrupt and dismissive of human rights concerns. |
Отдельным должностным лицам в правительстве Демократической Республики Конго очень легко избегать личной ответственности, когда правительственные учреждения сами коррумпированы и безразличны к проблемам прав человека. |
International human rights law mandates States "to respect and to ensure" human rights to all individuals subject to their jurisdiction. |
Международное право прав человека требует от государства "уважать и обеспечивать" права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The views of migrants should be taken into account in national debates on migration: human rights were not the prerogative of States but rather belonged to individuals. |
Необходимо, чтобы в ходе обсуждения вопросов миграции на национальном уровне были услышаны мнения самих мигрантов: государство не имеет монополии на права человека, эти права принадлежат отдельным лицам. |
It was therefore important for individuals, Governments, the United Nations and civil society to ensure that human rights declarations were translated into reality. |
Поэтому важно, чтобы отдельные лица, правительства, Организация Объединенных Наций и гражданское общество обеспечили, чтобы заявления и декларации по правам человека были претворены в жизнь. |
Discrimination also denied people, particularly women and girls, their rights, freedom and dignity and exposed many groups and individuals to systematic human rights violations. |
Дискриминация также лишает людей, особенно женщин и девочек, их прав, свобод и достоинства и подвергает многие группы населения и многих людей систематическим нарушениям их прав человека. |
However, a more precise determination of the substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens requires consideration of the relevant human rights of all individuals under contemporary international law. |
Однако для более точного определения материально-правовых и процессуальных требований в отношении законной высылки иностранцев необходимо рассмотреть вопрос о релевантных правах человека всех индивидов согласно современному международному праву. |
6.6.1 This office is expected to work on complaints of the citizens who allege that their rights have been violated by individuals or state institutions. |
6.6.1 Данное управление рассматривает жалобы граждан, заявляющих о нарушении своих прав человека со стороны физических лиц или государственных учреждений. |
It is both fairer and more productive to target sanctions at the individuals and political elites that are responsible for international aggression, egregious violations of human rights and other reprehensible acts. |
Было бы более справедливым и в то же время более эффективным нацеливать санкции на тех конкретных людей и на те политические элиты, которые несут ответственность за международную агрессию, грубые нарушения прав человека и другие действия, достойные осуждения. |
Through the recognition of their basic human rights, individuals, such as refugees and displaced persons, would have a more significant role to play. |
Признание основных прав человека могло бы повысить роль, которую играют отдельные лица, например беженцы и перемещенные лица. |
assistance in developing strategies to address factors that make individuals particularly vulnerable |
содействие в разработке стратегий, учитывающих факторы, которые делают человека особенно уязвимым |
Hetfield said the album's lyrical themes were more introspective because he wanted lyrics that the band could stand behind - but we are four completely different individuals. |
По словам Хэтфилда, тематика песен стала более интроспективной, так как что он хотел написать «тексты, которые могла бы поддержать вся группа, но мы - четыре совершенно разных человека. |
In February 2009 the Venezuelan authorities arrested 7 police officers and 4 civilians, with two individuals were associated with the synagogue, for robbery. |
В феврале 2009 года власти Венесуэлы арестовали 7 полицейских и 4 мирных жителей, причем два человека были причастны к синагоге, за грабеж. |
On 23 August 2014, the Syrian regime dropped toxic gas on Erbeen in the Damascus suburbs, killing four individuals and injuring dozens of others. |
23 августа 2014 года сирийский режим применил токсичный газ в Ирбине в окрестностях Дамаска, в результате чего четыре человека погибли и десятки пострадали. |
Some of the individuals who heroically rose to the occasion |
Человека, который героически сражается с преступностью |
The international order should first and foremost contribute to the creation of the requisite conditions so that all States respected and promoted the human rights of all individuals. |
Прежде всего международный порядок должен способствовать созданию условий, необходимых для того, чтобы все государства уважали и поощряли права человека всех людей. |
We must focus our discussions of security on individuals and broaden our approach to human security. |
Мы должны сосредоточить свои обсуждения на безопасности отдельных лиц и расширить наш подход к безопасности человека. |
The President of the Czech Republic awards it to individuals who have made outstanding contributions to the development of democracy, humanity and human rights. |
Президент Чехии награждает им лиц, внесших выдающийся вклад в развитие демократии, гуманности и прав человека. |
They argued that a human rights-based approach required that the situation of these individuals and groups be tackled as a matter of priority. |
Они утверждали, что основанный на правах человека подход предполагает решение проблем, связанных с положением этих лиц и групп, в приоритетном порядке. |
It was essential to uphold the human rights of all individuals in all families and to promote the principles of non-discrimination, inclusion and diversity. |
Чрезвычайно важно защищать права человека всех людей во всех видах семей и продвигать принципы недискриминации, социальной интеграции и многообразия. |