The human security concept induces policymakers to keep a closer eye on individuals, households and communities and on their lives, livelihoods and dignity. |
Концепция безопасности человека заставляет тех, кто принимает решения, внимательнее относиться к положению отдельных лиц, домашних хозяйств и общин, а также к их образу жизни, средствам к существованию и достоинству. |
The Constitution thus enshrines equality as a fundamental human right and therefore all individuals are entitled to the same rights and treatment without distinction. |
Основной закон государства закрепляет равенство как одно из фундаментальных прав человека; следовательно, все индивидуумы обладают в равной степени одними правами и пользуются равным обращением. |
It was regrettable that statistical data were rarely used to monitor human rights and that the inability of certain groups or individuals to access their basic rights was not identified. |
Статистические данные, с сожалением отметила она, лишь в редких случаях используются для целей мониторинга прав человека, и в них не находит отражения отсутствие у определенных групп или лиц достаточной возможности осуществлять свои основные права. |
The Human Rights Committee has held that denying individuals contact with family and others violates the States' obligation under ICCPR to treat prisoners with humanity. |
Комитет по правам человека указывает на то, что лишение лиц возможности общаться с родными и другими лицами нарушает предусмотренное в Международном пакте о гражданских и политических правах обязательство государств гуманно обращаться с заключенными. |
Under the external one, local human rights commissions check that individuals' rights are respected, and monitor and assess judicial bodies. |
Что касается внешнего механизма, то местные комиссии по правам человека проводят контроль за обеспечением гарантий прав личности, осуществляют наблюдение и производят оценку деятельности органов, занимающихся отправлением правосудия. |
Human security is a people-centred approach to security: its focus is protecting individuals from threats to their safety and well-being. |
Безопасность человека - это такой подход к безопасности, при котором главное внимание уделяется самому человеку, при этом в центре всей работы находится защита людей от угроз для их безопасности и благополучия. |
A social conscience was what was needed for everyone to be equal. Mr. Kemp said that Australia took a practical approach to human rights, supporting efforts that brought real improvements to the lives of individuals. |
Г-н Кемп говорит, что Австралия применяет практический подход к правам человека, поддерживая меры, которые приводят к реальному улучшению жизни отдельных людей. |
The Basic Principles provide an indispensable guide to the main issues that need to be addressed if a State is to respect and ensure the right of individuals not to be arbitrarily deprived of their lives. |
Основные принципы служат необходимым руководством при решении главных проблем, если государство намерено уважать и обеспечивать право каждого человека не быть произвольно лишенным жизни. |
Nevertheless, in 2012, the Joint Human Rights Office documented the conviction of more than 200 individuals for human rights violations committed by State agents and armed groups. |
Тем не менее в 2012 году Совместное отделение Организации Объединенных Наций по правам человека констатировало, что за нарушения прав человека было осуждено более 200 человек из числа государственных служащих и боевиков вооруженных группировок. |
Some of those urging liability for human rights violations of sub-State actors do so because both universal and regional human rights instruments impose duties on individuals. |
Некоторые из действий субгосударственных субъектов, влекущих за собой ответственность за нарушения прав человека, являются таковыми по той причине, что как всеобщие, так и региональные договоры по правам человека предусматривают обязанности отдельных лиц126. |
UNFPA has spearheaded this process by exploring different ways to promote gender equality and human rights so that they are internalized and understood at the community level and by individuals. |
ЮНФПА возглавляет этот процесс, изучая различные пути продвижения гендерного равенства и прав человека и добиваясь, чтобы эти идеи получили общемировое распространение и встретили понимание как на общинном уровне, так и у отдельного человека. |
On that same date, 12 September 1989, Algeria acceded to the Optional Protocol to the Covenant, since when it has recognized the competence of the Committee to consider communications from individuals. |
Также 12 сентября 1989 года государство-участник присоединилось к Факультативному протоколу, признав компетенцию Комитета по правам человека в отношении получения и рассмотрения сообщений, исходящих от частных лиц. |
At the time of the preparation of the present report: all 161 indicted individuals had been accounted for; a total of 21 individuals were in appeal proceedings or had been granted extensions to file their notices of appeal; and four individuals were on trial. |
Дела 21 человека находились в апелляционном производстве или этим лицам был продлен срок для подачи уведомлений об апелляции, а дела четырех человек находились на стадии судебного разбирательства. |
To bring itself into conformity with its international human rights obligations by extending to all asylum seekers and undocumented/illegal individuals the same medical care, on the same basis as legal residents of Belgium. |
Принять меры для соблюдения своих международных обязательств в области прав человека, предоставить всем просителям убежища и лицам, не имеющим документов/незаконно проживающим на территории страны, доступ к такому же медицинскому обслуживанию и на тех же условиях, что и для законно проживающих в Бельгии лиц. |
In accordance with the relevant legislation, the Ministry of Justice and Public Security, the Public Prosecutor's Office and the National Civil Police have a mandate to undertake action to protect individuals' rights. |
В соответствии с действующим законодательством Министерство общественной безопасности и юстиции, Прокуратура и Национальная гражданская полиция уполномочены осуществлять действия, направленные на защиту прав человека. |
In August, members of the RRU arrested 41 individuals, including Ugandans and foreign nationals, in an operation ahead of the Commonwealth Heads of Government Meeting held in Kampala in November. |
В августе сотрудники СБР арестовали 41 человека, среди которых были граждане Уганды и иностранных государств, во время операции перед Собранием глав правительств Содружества в Кампале в ноябре. |
Or, for Georg Simmel, culture refers to "the cultivation of individuals through the agency of external forms which have been objectified in the course of history". |
Или, согласно Георгу Зиммелю, культура относится к «формированию человека посредством внешних форм, которые были объективированы в ходе истории». |
This has been denied by historian Sture Bolin, who, basing himself on a close reading of Adam's text, regards them as two different individuals, of whom the Danish queen was Svein Håkonsson's daughter. |
Это было опровергнуто историком ХХ века Стуре Болином, который, внимательно изучив текст Адама заключил, что это два разных человека, причём датская королева была дочерью Свейна Хаконссона. |
The attention focused on the importance of sustainable development and the need for all individuals to consider their own contributions to improvement of the environment have raised the level of awareness in many sectors of Norwegian society. |
Основное внимание уделялось важности обеспечения устойчивого развития и необходимости вклада каждого человека в улучшение окружающей среды, и это позволило поднять уровень общественного сознания во многих секторах норвежского общества. |
The Ansar Al Sunna community is also alleged to have been the target of an attack aimed at the religious leader Sheikh Abu Zeid which was perpetrated by three individuals in February 1994 in the main Al Thawra mosque during prayers. |
Община ансар ас-сунна также подверглась нападению в феврале 1994 года, когда в главную мечеть Ат-Тавра во время богослужения проникли три человека с целью покушения на религиозного лидера шейха Абу Зеида. |
The manual is also intended to help individuals to deal with the pain and trauma caused by acts of torture and to address the obligation of prison service professionals at all levels to be vigilant and prevent such acts. |
Данный документ призывает к тому, чтобы уважение прав человека проходило красной нитью через весь процесс, связанный с пребыванием осужденных в пенитенциарном учреждении и их перевоспитанием. |
While more than 100,000 individuals who were displaced during the 2008 conflict have returned to their homes, most of them soon after the conflict, 20,272 persons remain in displacement. |
Притом что в результате конфликта в 2008 году, в основном сразу после него, было перемещено более 100000 человек, 20272 человека по-прежнему являются перемещенными лицами. |
Accordingly, the human right to freedom of religion or belief does not protect religious traditions per se, but instead facilitates the free search and development of faith-related identities of human beings, as individuals and in community with others. |
Соответственно, право человека на свободу религии или убеждений не защищает религиозные традиции как таковые, но содействует свободному поиску и формированию идентичности людей в сфере веры единолично или сообща с другими. |
The Commission dealt with these individuals and situations by remaining focused on its single mission - to follow the evidence wherever it might lead and not to follow the agenda of any particular person or entity. |
Разбираясь с такими людьми и ситуациями, Комиссия стремилась выполнить одну задачу: идти по следам улик, а не по наущению какого-то конкретного человека или органа. |
The curriculum is based on the students as individuals and as a community, and adult education is transformed into a social, participatory and mutually supportive process. |
Учебный процесс идет вокруг человека, привлеченного как индивид, и вокруг коллектива, превращаясь в общественный, солидарный и коллективный. |