Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The following is a compilation of legislation that have been enacted to protect the fundamental human rights and freedoms of individuals in Belize: Ниже приводится подборка законодательных актов, которые были приняты для защиты основных прав человека и свобод в Белизе:
AI recommends ensuring that individuals, including members of FARDC, police and intelligence services, suspected of committing crimes under international law or other serious human rights abuses are brought to justice. МА рекомендовала обеспечить, чтобы лица, включая военнослужащих ВСДРК, служащих полиции и разведывательных служб, подозреваемые в совершении преступлений по международному праву или других тяжких нарушений прав человека, были привлечены к судебной ответственности.
The application of a human rights approach in preventing and responding to the effects of climate change serves to empower individuals and groups, who should be perceived as active agents of change and not as passive victims. Применение основанного на правах человека подхода для целей предотвращения и реагирования на последствия изменения климата служит цели расширения возможностей индивидуумов и групп, которые следует рассматривать в качестве активных участников процесса изменений, а не пассивных жертв.
He informed the meeting participants that OHCHR staff assisting his mandate would be available throughout the session of the Expert Mechanism to receive communications and documentation of alleged human rights violations of indigenous peoples and individuals. Он проинформировал участников совещания о том, что сотрудники УВКПЧ, оказывающие ему помощь в выполнении стоящих перед ним задач, на протяжении всей сессии Экспертного механизма будут готовы принимать сообщения и материалы о предполагаемых нарушениях прав человека коренных народов и отдельных лиц.
While the right to self-determination is a collective right held by peoples rather than individuals, its realization is an essential condition for the effective enjoyment of individual human rights. Хотя право на самоопределение является коллективным правом, которым обладают не отдельные лица, а народы, его осуществление является важным условием эффективной реализации индивидуальных прав человека.
Under international human rights law, individuals rely first and foremost on their own States for the protection of their human rights. Согласно международному праву прав человека в деле защиты своих прав человека люди полагаются прежде всего на свои собственные государства.
In some cases, States may have an obligation to protect individuals against foreseeable threats to human rights related to climate change, such as an increased risk of flooding in certain areas. В некоторых случаях государства могут нести обязательство по защите людей от предвидимых угроз для прав человека, связанных с изменением климата, таких, как возрастание риска наводнений в определенных районах.
In particular, States should make every effort to prevent homelessness which pushes households into inadequate housing and has a detrimental impact on the enjoyment of other human rights by individuals, families and communities, including their access to education, work and an adequate standard of living. В частности, государствам следует делать все возможное для предотвращения бездомности, заставляющей домашние хозяйства селиться в непригодных для проживания помещениях и ставящей под угрозу осуществление других прав человека физическими лицами, семьями и коммунами, в том числе прав на образование, работу и достаточный жизненный уровень.
With regard to the training of persons responsible for the detention of individuals, he confirmed that human rights formed part of the training programme for all correctional staff, police officers and others. Что касается профессиональной подготовки лиц, осуществляющих задержание, он подтверждает, что вопросы прав человека включены в программу обучения для всех сотрудников учреждений пенитенциарной системы, полиции и других ведомств.
Preventing torture when dealing with detained individuals is secured through monitoring programs carried out by both international and domestic human right organizations and through the workings of the Ombudsman Office. Предупреждение пыток при обращении с лицами, заключенными под стражу, обеспечивается с помощью программ мониторинга, осуществляемых как международными, так и внутренними организациями, занимающимися правами человека, а также с помощью Управления Омбудсмена.
In early February, 764 individuals were returned by the Committee for the Eradication of the Abduction of Women and Children from South Darfur to Northern Bahr el Ghazal. В начале февраля 764 человека были возвращены Комитетом по борьбе с похищениями женщин и детей из Южного Дарфура в штат Северный Бахр-эль-Газаль.
The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав.
Cuba has a wide and effective inter-institutional system to receive and respond to any complaint or petition in the field of human rights, which can be submitted by individuals or groups. Куба располагает обширной и эффективной межведомственной системой для получения любых жалоб или петиций в области прав человека, которые могут быть поданы отдельными лицами или группами лиц, и ответа на них.
States must ensure that whatever policy they implement, the final result will not violate the right of individuals to at least a minimum essential level of human rights. Государства должны гарантировать, чтобы независимо от проводимой ими политики в конечном счете не нарушалось право отдельных лиц по крайней мере на минимальный уровень соблюдения прав человека.
The Special Rapporteur would like to recall the primary importance of acknowledging the work and role of groups, organs or individuals in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. Специальный докладчик хотела бы напомнить о первостепенной важности признания работы и роли групп, органов или отдельных лиц в поощрении и защите прав человека и основных свобод.
In the field of human rights and civil liberties, the non-discrimination rule appears as a corollary to the general principle of equality in law between individuals, although the two concepts are different. В области прав человека и политических свобод правило недопущения дискриминации выступает как неизбежное следствие общего принципа равенства между людьми, при том что между понятиями существуют различия.
The Commission's plan makes recommendations across a wide range of activities, and calls for central and local government, communities, and individuals to take steps to improve the realisation of human rights in New Zealand. В разработанном Комиссией плане указываются рекомендации в отношении широкого круга деятельности и содержатся обращенные к центральным и местным органам власти, общинам и отдельным лицам призывы принять меры по совершенствованию процесса осуществления прав человека в Новой Зеландии.
Even in prosperous economies, many individuals live in conditions that amount to a denial of the human rights to which all human beings are entitled under international law. Даже в процветающих странах многие люди живут в условиях, равносильных отказу в правах человека, на которые все люди имеют право согласно международному праву.
Based on its preliminary findings, CTF has so far identified a group of 14 priority cases of serious human rights violations for investigation, and plans to invite all individuals from whom information is deemed to be required in such cases to testify. На основе своих предварительных заключений Комиссия определила пока серию 14 первоочередных случаев серьезных нарушений прав человека, которые необходимо расследовать, и намерена пригласить для дачи показаний всех частных лиц, от которых требуется получить информацию.
UNMIL is currently conducting a nationwide survey of human rights violations in the agricultural sector, focusing on rubber plantations and including a detailed study of the laws governing the exploitation of natural resources by the State, individuals and foreign companies. МООНЛ в настоящее время проводит национальный обзор нарушений прав человека в сельскохозяйственном секторе, уделяя особое внимание плантациям каучуконосов и осуществляя детальный анализ законодательства, регулирующего эксплуатацию природных ресурсов государством, частными лицами и иностранными компаниями.
Subsequently, Indonesia established the Ad Hoc Human Rights Court for Timor-Leste in Jakarta to try individuals responsible, inter alia, for crimes against humanity committed in April and September 1999 in East Timor. Впоследствии Индонезия учредила в Джакарте Специальный суд по правам человека для Тимора-Лешти с целью привлечения к ответственности лиц, виновных, в частности, в совершении в апреле и сентябре 1999 года в Восточном Тиморе преступлений против человечности.
The guidelines recommended by WHO point towards strengthening health, which means that individuals and communities have greater possibilities and responsibility to influence their own health. Рекомендуемые ВОЗ руководящие принципы ориентируют людей на укрепление собственного здоровья, что означает, что каждый человека и общество в целом обладают большими возможностями и обязанностями в области охраны здоровья.
Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека.
The State party is reminded that any relocation must be carried out in a non-discriminatory manner and must comply with international human rights standards, including the rights of the individuals concerned to an effective remedy, compensation and provision of adequate alternative housing. Государству-участнику еще раз указывается на то, что любое переселение должно осуществляться на недискриминационной основе в соответствии с международными нормами в области прав человека, включая права соответствующих лиц на эффективные средства правовой защиты, получение компенсации и предоставление адекватного альтернативного жилья.
Protect the human rights of all individuals, including LGBT individuals, and take appropriate steps to help ensure that protection is provided to the victim and perpetrators are identified and prosecuted (United States of America); 128.135 защищать права человека всех лиц, включая лиц ЛГБТ, и принимать надлежащие меры, способствующие обеспечению защиты жертв, выявлению и судебному преследованию виновных (Соединенные Штаты Америки);