Moreover, the rights that can be adopted in the catalogue of human rights in declarations of United Nations human rights forums are fundamental human rights for individuals. |
Кроме того, права, которые могут быть включены в перечень прав человека в декларациях различных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, являются основными индивидуальными правами человека. |
Therefore, only through the combination of freedom and responsibility, in a family environment of concern for the dignity of the human person and the future of society, will the full development of individuals be possible. |
Следовательно, только при сочетании свободы и ответственности, при наличии такой обстановки в семье, которая проникнута заботой о достоинстве человеческой личности и будущем общества, можно обеспечить всестороннее развитие человека. |
The monitoring of the human rights situation of individuals and communities by UNCRO, as proposed by the Secretary-General, can help greatly in achieving progress for the displaced persons and refugees. |
Наблюдение за положением в области прав человека отдельных лиц и общин со стороны ОООНВД, как это предлагается Генеральным секретарем, может в значительной мере способствовать достижению прогресса в интересах перемещенных лиц и беженцев. |
This dynamic view of development raises the level of the new right even higher; the well-being of the human person becomes an increasingly lofty objective and calls for continuous effort from individuals, the community and the State. |
Такое динамичное видение развития еще выше поднимает уровень этого нового права, поскольку благосостояние человека становится все более и более возвышенной целью, реализация которой требует постоянных усилий со стороны отдельных людей, общества и государства. |
Prior to travelling to the meeting, the Special Rapporteur received information from multiple sources, including NGOs, intergovernmental organizations, United Nations agencies and individuals, as well as information collected by the Centre for Human Rights field offices. |
До поездки на это совещание Специальный докладчик получил информацию из ряда источников, включая НПО, межправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и частных лиц, а также информацию, собранную местными отделениями Центра по правам человека. |
That Croatia expresses its complete and unequivocal commitment to the full respect for the human rights of all individuals in the Areas concerned, and guarantees that those rights will be respected by all Croatian authorities. |
Хорватия заявляет о своей полной и недвусмысленной приверженности всестороннему уважению прав человека всех лиц в указанных Районах и гарантирует уважение этих прав всеми хорватскими властями. |
A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. |
Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей. |
The fundamental questions of how far do States and individuals benefit from advances in medicine and biology are only partly answered in the present document which dealt with the present and potential problems posed to human rights by developments in biology and medicine. |
Вопросы о том, в какой мере государства и отдельные лица пользуются преимуществами развития медицины и биологии, лишь частично освещены в настоящем документе, где рассматриваются существующие и потенциальные проблемы, возникающие для прав человека в связи с прогрессом в биологии и медицине. |
Latvia's accession, soon after its renewal of independence on 4 May 1990, to various human rights international instruments, such as the Covenant, confirms the genuine commitment of the State party to guarantee the basic human rights of all individuals. |
Присоединение Латвии вскоре после восстановления ее независимости 4 мая 1990 года к различным международным договорам в области прав человека, включая Пакт, подтверждает искреннее стремление государства-участника гарантировать всем лицам соблюдение основных прав человека. |
The violations of human rights committed by individuals or groups that took place after operation "Storm" and prior to the complete restoration of Croatian authority illustrate the complexity of the problems involved in the establishment of civil authority. |
Нарушения прав человека, совершенные отдельными лицами или группами после операции "Буря" и до полного восстановления власти Хорватии, свидетельствуют о всей сложности проблем, связанных с введением гражданского правления. |
(a) The needs of individuals and society as a whole have to be addressed. |
а) необходимо удовлетворить потребности каждого человека и всего общества в целом. |
Target-oriented and with adequate organizational and logistical support, these operations may contribute decisively to the prevention of human rights violations, to ending continuous violations, to the durable and peaceful resolution of conflicts, and to the creation of conditions for the development of nations and individuals. |
При должной организации, соответствующем обеспечении и четкой постановке задач эти операции могут сыграть решающую роль в предотвращении нарушений прав человека, прекращении продолжающихся нарушений, достижении прочного мирного урегулирования конфликтов и создании условий для развития государств и индивидов. |
There is much concern today that the United Nations should have an agenda and working method of direct relevance to the economic and social needs of societies in which individuals or groups are deprived of their freedom or of the basic necessities on which human life depends. |
В настоящее время существует большая тревога, связанная с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо иметь повестку дня и рабочие методы, непосредственно касающиеся экономических и социальных потребностей общества, где отдельные лица и группы лишены своей свободы или основных потребностей, от которых зависит жизнь человека. |
But at the same time, in the field of human rights, we believe that we have to move with caution lest we run the risk of damaging the interests of those very individuals and societies that we are purporting to protect in the short run. |
Но в то же время мы считаем, что в области прав человека мы должны действовать осмотрительно, чтобы не нанести ущерба интересам тех самых отдельных лиц и обществ, которых, мы, как утверждаем, защищаем в краткосрочной перспективе. |
At the same time, combining the innovative capacities of individuals with coordinated action by Governments for the purpose of achieving social goals is essential to human development, which is the ultimate goal of any development process. |
В то же время сочетание творческих возможностей отдельных личностей и согласованных действий правительств ради достижения социальных целей необходимо для развития человека, которое является конечной целью любого процесса развития. |
More fundamentally, the Expert Group considered that the State's responsibility to act to protect the safety of individual women and to eradicate violence generally was based on the State's universally recognized responsibility to respect and ensure the fundamental human rights of all individuals within its territory. |
Более важным является то, что, по мнению Группы экспертов, обязанность государства предпринимать действия по обеспечению безопасности каждой отдельной женщины и по искоренению насилия в целом основывается на общепризнанной обязанности государства уважать и обеспечивать соблюдение основных прав человека всех лиц, находящихся на его территории. |
It is within the family that individuals can begin to develop their personalities to fulfil themselves as human beings, and it is within families that the different generations can find better opportunities to come together and interact. |
Именно в семье личности могут начинать развиваться, чтобы реализовать себя как человека, и именно в семьях различные поколения обнаруживают больше возможностей, чтобы взаимодействовать и быть вместе. |
It reaffirmed the universal character of human rights, as well as the legitimacy of the concerns expressed about them not only by individuals and States, but by the entire international community. |
В нем вновь подтверждается универсальный характер прав человека, а также законность беспокойства по этому вопросу, выражаемого не только отдельными лицами и государствами, но также и международным сообществом в целом. |
It had also signed the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, thus recognizing the competence of the Human Rights Committee to consider complaints by individuals of human rights violations in her country. |
Он подписал также Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, признав тем самым компетенцию Комитета по правам человека в рассмотрении жалоб отдельных лиц по поводу нарушений их прав в этой стране. |
The preparation of a national plan for the promotion and protection of human rights and the establishment of an independent structure to protect the human rights of all individuals in Latvia clearly demonstrated his Government's commitment to implementing the Declaration and Programme of Action. |
Подготовка национального плана поощрения и защиты прав человека и создание независимой структуры для защиты прав всех лиц в Латвии четко демонстрируют курс латвийского правительства на осуществление Декларации и Программы действий. |
It might have been possible to characterize them as crimes against the peace and security of mankind, in cases where they had been committed deliberately, repeatedly and systematically, and had caused serious harm to individuals and to the environment. |
Их можно было бы отнести к преступлениям против мира и безопасности человечества в тех случаях, когда такие деяния осуществляются умышленно, неоднократно или систематически и приводят к серьезному ущербу для человека и окружающей среды. |
The International Covenant on Civil and Political Rights in its article 25 reaffirmed and made binding respect for the right of all individuals to take part in public affairs, to vote and be elected in periodic and genuine elections, and to have equal access to public service. |
Международный пакт о гражданских и политических правах в своей статье 25 подтвердил и сделал обязательным уважение права каждого человека принимать участие в ведении государственных дел, голосовать и быть избранным на периодических и подлинных выборах и иметь равный доступ к государственной службе. |
But if discrimination on religious grounds was to be eliminated, there was also a need to shape the conscience of individuals and, to that end, to teach human rights to children, young people and the general population through the media and community-based activities. |
Вместе с тем, для того чтобы ликвидировать дискриминацию, основанную на религии, необходимо также формировать моральные устои людей и с этой целью обучать правам человека детей, подростков и все население, используя для этих целей средства массовой информации и коллективные мероприятия. |
First, the security of individuals was now as important as, if not more important than, security of the State. |
Во-первых, безопасность каждого отдельного человека имеет сегодня не меньшее, а может быть, и большее значение, чем безопасность государства. |
The Declaration of Vienna asserted the right of all individuals, disabled and otherwise, without restrictions of any nature to the full enjoyment of the rights set forth in the human rights instruments. |
Венская декларация утверждает право всех лиц, независимо от того, являются ли они инвалидами или нет, полностью и без каких бы то ни было ограничений пользоваться правами, изложенными в документах, касающихся прав человека. |