A total of 54 individuals were questioned, and some were tried and sentenced to a term of detention or imprisonment, or were dismissed. |
Всего было допрошено 54 человека, часть из которых после судебного разбирательства были приговорены к различным срокам содержания под стражей, тюремного заключения либо уволены. |
In July, the Court of Appeal ruled that placing individuals in administrative detention without clear explanation of the detention policy and process was in violation of Article 5 of the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
В июле Апелляционный суд постановил, что помещение человека под административный арест без соблюдения надлежащей процедуры и в отсутствие чётких объяснений принципов, в соответствии с которыми производится задержание, представляет собой нарушение статьи 5 гонконгского билля о правах. |
The government continued to argue that "diplomatic assurances" - unenforceable promises from the countries to which these individuals were to be returned - were sufficient to reduce the risk they would face. |
Власти по-прежнему настаивали, что «дипломатических гарантий» (не имеющих обязательной юридической силы обещаний, даваемых страной, в которую человека собираются выслать) достаточно, чтобы ослабить риск. |
A psychological explanation for this process is that ambiguity in social roles creates tension, and a symbolic reclassification is necessary as individuals approach the transition from being defined as a child to being defined as an adult. |
«Психологическим объяснением этого процесса является то, что двусмысленность социальных ролей создает напряженность, а по мере приближения человека к стадии перехода от возраста ребенка к взрослому возрасту требуется символическая новая классификация. |
On 3 August 2014, the Syrian regime air force launched targeted missiles at a crowded market in Kafrbatna in Rif Damascus, killing 34 individuals and wounding dozens more. |
З августа 2014 года военно-воздушные силы сирийского режима нанесли ракетный удар по оживленному рынку в Кафр-Батне, мухафаза Дамаск, в результате чего были убиты 34 человека и ранены десятки людей. |
Luna, Quicksilver's half-human half-Inhuman daughter, gains psychic abilities from the Mists allowing her to see emotional auras emanating from individuals. |
Луна, дочь Ртути, наполовину человек, наполовину Нелюдь, получила психические способности, позволяющие ей видеть эмоциональную ауру каждого человека. |
We note that so far, 14 indictments against a total of 21 individuals have been confirmed and warrants of arrest have been issued against the accused. |
Мы принимаем к сведению, что на сегодняшний день утверждено 14 обвинительных заключений в отношении в общей сложности 21 человека и выданы ордера на арест обвиняемых. |
Anywhere in the world, individuals will be able to live and unfold in larger freedom only when their fundamental needs of development, security and human rights are met. |
О каком бы регионе мира ни шла речь, люди смогут жить и раскрывать свой потенциал при большей свободе только при условии удовлетворения фундаментальных потребностей в развитии, безопасности и соблюдении прав человека. |
The government continued to attempt to return individuals to states where they would face a real risk of grave human rights violations on the strength of unenforceable "diplomatic assurances". |
Правительство не оставляло попыток высылки людей в страны, где те подвергались несомненному риску грубого нарушения прав человека, полагаясь лишь на «дипломатические гарантии», не имеющие юридической силы. |
There were fewer reported cases of disappearances in the Chechen Republic than in previous years; however, serious human rights violations were frequent and individuals were reluctant to report abuses, fearing reprisals. |
По сравнению с прошедшими годами сократилось число зарегистрированных исчезновений в Чеченской Республике. Тем не менее, случаи грубого нарушения прав человека оставались частыми, а потерпевшие неохотно заявляли о злоупотреблениях, опасаясь репрессий. |
It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. |
Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении. |
The Independent Expert expressed to the Counsel his concern at the perception of the Office by bodies and individuals involved in the promotion and defence of human rights. |
Независимый эксперт высказал Прокурору свою обеспокоенность в связи с тем мнением, которое сложилось у организаций и лиц, занимающихся отстаиванием и защитой прав человека, о возглавляемой им Прокуратуре. |
The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. |
Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека. |
Their partnership enabled IOM better to carry out its work, centred on the concern for individuals caught up in situations threatening their human rights, their sustainability, and often their lives. |
Партнерство с ними дает МОМ возможность лучше проводить свою работу, концентрируемую на проблемах отдельных лиц, оказавшихся в ситуации, ставящей под угрозу их права человека, их способность поддерживать свое существование, а часто их жизни. |
A total of 90 individuals, of whom 34 were Afghans from various Ministries and from NGOs with recent first-hand knowledge of the situation inside the country, contributed to the production of an elaborate 1,400-page, eight-volume draft Action Plan and an Executive Summary. |
В подготовке сложного документа на 1400 страницах в восьми томах - проекта Плана действий и Резюме - приняли участие в общей сложности 90 человек, причем из них 34 человека - афганцы, представляющие различные министерства и НПО, обладающие непосредственным знанием положения в стране. |
On 4 February, five members of HRFOR, including two international human rights field officers, were killed during an attack by a group of around 15 armed individuals suspected to be insurgents on the road to Karengera commune in southern Cyangugu prefecture. |
4 февраля на группу из пяти сотрудников ПОПЧР, в состав которой входили два международных полевых сотрудника по правам человека, по дороге в коммуну Каренгера, расположенную в южной части префектуры Чьянгугу, напала группа в составе 15 вооруженных человек, очевидно, повстанцев. |
In addition, he made two urgent appeals in conjunction with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar on behalf of 15 individuals and some unnamed relatives of two of them. |
Помимо этого, он направил два призыва к незамедлительным действиям совместно со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме от имени 15 конкретно указанных лиц и группы родственников двух из этих лиц, фамилии которых не сообщаются. |
The Somalis, too, have human rights; they have the same right as others to be protected from oppressive, malicious and power-hungry individuals who continually and freely move from one capital to another, raising funds and securing armaments. |
У сомалийцев тоже есть права человека; они, как и другие, имеют то же право на защиту от диктаторски настроенных, коварных и рвущихся к власти личностей, которые постоянно и свободно переезжают из одной столицы в другую, получая финансовые средства и приобретая вооружения. |
The International Shark Attack File lists a single provoked attack by the thresher shark and four attacks on boats, which were probably incidental from individuals fighting capture. |
В International Shark Attack File зарегистрировано одно спровоцированное нападение лисьей акулы на человека и 4 атаки на лодки, совершённые, вероятно, пойманными на крючок акулами. |
On the whole, the annotated outline took account of the need to adopt an approach which recognized the uniqueness, real problems and needs of individuals. |
В общем и целом в аннотированном резюме учтена необходимость разработки такого подхода, который основывался бы на признании уникальности отдельного человека, окружающих его реальностей и его потребностей. |
This committee, whose powers, membership and modalities were specified by the Decree of 19 September 1994, is required to give its views on biological medical and health problems affecting individuals, social groups or society as a whole. |
В задачу этого комитета, чьи полномочия, состав и процедуры функционирования установлены декретом от 19 сентября 1994 года, входит представление мнений о проблемах биологии, медицины и здравоохранения в той мере, в какой эти проблемы касаются человека, социальных групп и общества в целом. |
Two other individuals included in the list, Douglas Mpamo, Director of the Goma-based airline Great Lakes Business Company, and James Nyakuni, a Ugandan businessman based at Arua, have also voiced strong displeasure at their inclusion. |
Еще два человека, упомянутые в перечне, Дуглас Мпамо, директор авиакомпании ГЛБК, базирующейся в Гоме, и Джеймс Ньякуни, угандийский коммерсант, базирующийся в Аруа, также выразили серьезное недовольство в связи с их включением в перечень. |
The midterm review could involve two to three individuals, while the full post-cycle evaluation could involve a team of six members, three internal and three external. |
Для среднесрочного обзора могут потребоваться два-три человека, а полномасштабный анализ по окончании цикла потребует группы из шести членов, трех внутренних и трех внешних. |
At the close of the reporting period, a total of 58,733 families, comprised of 233,044 individuals, were benefiting from a blend of assistance including basic food support, shelter repair or reconstruction, hospitalization subsidies, selective cash assistance and preferential access to UNRWA training centres. |
На момент завершения отчетного периода в общей сложности 58733 семьи, включающие 233044 человека, пользовались различными формами помощи, включая обеспечение основными продуктами питания, ремонт или реконструкцию жилья, субсидии на больничное обслуживание, выборочную помощь наличными средствами и льготный прием в учебные центры БАПОР. |
In the absence of any argument on which the State party might be held responsible for the actions of these individuals, this part of the communication is inadmissible ratione personae under article 1 of the Optional Protocol. |
4.1 Прежде чем рассматривать любые жалобы, содержащиеся в том или ином сообщении, Комитет по правам человека в соответствии с правилом 87 своих правил процедуры должен принять решение о том, является ли оно приемлемым согласно Факультативному протоколу к Пакту. |