Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Those communications sought the protection of individuals whose rights had allegedly been violated with no due process of law or, more generally, drew attention to global phenomena and developments threatening the full enjoyment of human rights. Эти сообщения были направлены на обеспечение защиты отдельных лиц, права которых, как утверждалось, были нарушены без применения надлежащих правовых процедур, или, если говорить в более общем плане, привлекали внимание к глобальным явлениям и событиям, угрожающим полному осуществлению прав человека.
The Special Rapporteur believes that Governments have a delicate role in respecting the freedom of religion or belief of all individuals and groups without compromising other aspects of the human rights of its citizens. По мнению Специального докладчика, правительства играют деликатную роль в уважении свободы религии или убеждений всех лиц и групп без нанесения ущерба другим аспектам прав человека их граждан.
From 18 November to 18 December 2002, the Office of the High Commissioner organized and funded the setting up of an online forum within an e-mail network of human rights educators and other interested individuals and institutions. В период с 18 ноября по 18 декабря 2002 года Управление Верховного комиссара организовало и финансировало онлайновый форум в рамках сети связанных между собой электронной почтой экспертов по образованию в области прав человека и других заинтересованных лиц и учреждений.
It was through education that people developed their full potential, whether as individuals or as part of the family, neighbourhood, country or the world. Только на основе образования возможно всесторонне развитие человека как в индивидуальном плане, так и в рамках семьи, района проживания, в масштабах страны и мира.
There being no objection, the Committee would re-examine the question of criteria governing invitations to individuals in the framework of the Special Procedures of the Commission on Human Rights at its sixtieth session. Ввиду отсутствия возражений на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Комитету предлагается вернуться к рассмотрению критериев в отношении приглашений, направляемых ряду лиц в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека.
Indeed, it is essential that we educate and heighten the awareness of people with regard to human rights-related issues in order to promote respect, equality, cooperation and understanding among individuals and nations. Действительно, необходимо обеспечить образование и расширять информированность населения по вопросам, связанным с правами человека, с тем чтобы содействовать обеспечению уважения, равноправия, сотрудничества и понимания между людьми и государствами.
The action by States and others to eradicate illiteracy has provided the framework for the Decade, which emphasizes education as a consistent factor in the multidimensional life of individuals and society - human rights being an integral part of that life. Меры, принимаемые государствами и другими структурами по борьбе с неграмотностью, стали рамками этого Десятилетия, что подчеркивает роль образования как постоянного фактора многогранной жизни индивидуумов и общества, неотъемлемой частью которой являются права человека.
Section 35 of IRPA renders individuals inadmissible to Canada if there are reasonable grounds to believe that the person may have violated human or international rights for committing crimes against humanity and war crimes. В соответствии с разделом 35 этого Закона физические лица не допускаются в Канаду, если имеются достаточные основания полагать, что это лицо могло нарушить права человека или международные права в связи с совершением преступлений против человечности и военных преступлений.
Thailand firmly believes that the realization of a people-centred approach to development and the empowerment of individuals, particularly through the goals of poverty eradication, achieving full employment and enhancing social integration, is inextricably linked to international peace and security. Таиланд твердо верит в то, что реализация ориентированного на интересы человека подхода к развитию и предоставление людям прав и возможностей, в частности на основе достижения целей искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и усиления социальной интеграции, неразрывно связаны с международным миром и безопасностью.
Ms. Prouvez (Office of the High Commissioner for Human Rights, Secretary of the Committee) said that the Committee would consider two communications from individuals. Г-жа ПРУВЕ (Управление Верховного комиссара по правам человека, секретарь Комитета) говорит, что Комитет рассмотрит два сообщения, полученных от частных лиц.
It did not have data indicating that particular ethnic groups or individuals needed special protection in order to enjoy or exercise their human rights, but would take such measures if they were deemed necessary. Оно не располагает данными, которые бы свидетельствовали о том, что те или иные этнические группы или отдельные лица нуждаются в особой защите в целях осуществления их прав человека, однако готовы принять такие меры, если они окажутся необходимыми.
The aim of the programme was to ensure respect for fundamental human rights for individuals in police custody and to provide a safe environment for detainees as well as police. Цель этой программы заключается в том, чтобы обеспечить уважение основных прав человека в отношении лиц, содержащихся под стражей в полиции, и создать безопасные условия для заключенных, а также для полиции.
Towards the end of the 1980s the Republic of Slovenia, which was then still part of Yugoslavia, witnessed concerted efforts by individuals as well as various non-governmental organizations to awaken an awareness of the significance of human rights among people and relevant State bodies. В конце 80-х годов прошлого века, когда Республика Словения еще входила в состав Югославии, в ней предпринимались согласованные усилия рядом отдельных правозащитников и неправительственных организаций, содействовавших повышению осведомленности общественности и сотрудников государственных органов о значении прав человека.
The human security approach empowered individuals and communities in overcoming poverty and other hardships, enabling them to live with dignity, and should not be confused with the concept of humanitarian intervention. Политика обеспечения безопасности человека помо-гает человеку и общине преодолевать нищету и дру-гие тяготы и позволяет им сохранять достоинство, ее не следует смешивать с концепцией гуманитарного вмешательства.
B. Legal protection of individuals' rights 62 - 64 18 В. Средства правовой защиты прав человека 62 - 64 22
Since the commencement of the auditors' training course under the Integrated Technical Cooperation Programme, 273 individuals from 136 countries have also been trained through 19 regional courses. После того как в рамках Объединенной программы технического сотрудничества начали проводиться учебные курсы для аудиторов, 273 человека из 136 стран прошли подготовку в рамках 19 региональных курсов.
The Millennium Development Goals aim to reduce extreme poverty and unleash the potential of individuals, communities and societies that have been burdened by hunger, disease and inadequate access to basic services. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, направлены на сокращение масштабов нищеты и раскрытие потенциала человека, общин и общества в целом, страдающих от голода, болезней и отсутствия адекватного доступа к основным услугам.
In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой.
It has been able to make considerable progress in building an architecture for the international protection of individuals, which began with the Universal Declaration of Human Rights, setting the common ideal to which all peoples and nations should aspire. Ей удалось добиться существенного прогресса в создании структуры международной защиты людей, начало которой положила Всеобщая декларация прав человека, сформулировав общий идеал, к которому должны стремиться все народы и страны мира.
Drawing input from a number of Governments as well as intergovernmental organizations, civil society groups, scholars and other eminent individuals, human security is gaining wide support in the United Nations and other forums. Благодаря вкладу ряда правительств, а также межправительственных организаций, групп гражданского общества, ученых и других выдающихся личностей безопасность человека получает широкую поддержку в Организации Объединенных Наций и на других форумах.
Spain has signed and ratified most of the optional protocols to the main human rights treaties, many of which relate to ways of strengthening cooperation with the treaty bodies, including cooperation to address complaints submitted by individuals. Испания подписала и ратифицировала большинство факультативных протоколов к основным договорам по правам человека, многие из которых предусматривают пути активизации сотрудничества с договорными органами, включая сотрудничество в деле рассмотрения сообщений, представляемых частными лицами.
For older individuals, good health contributes to personal well-being and enables older people to participate actively in the economic, social, cultural and political life of their societies. Хорошее самочувствие в пожилом возрасте - синоним личного благополучия пожилого человека и возможность для него активно участвовать в экономической, социальной, культурной и политической жизни общества.
Discrimination continues to be the primary impediment to social integration and full participation in the life of a society in which individuals and groups are denied their human rights and lack access to basic services provided by the State. Главнейшим препятствием для социальной интеграции и полноценного участия в жизни общества остается дискриминация, при которой отдельные лица и группы лишаются прав человека и утрачивают доступ к базовым услугам, предоставляемым государством.
Both the international human rights and humanitarian law frameworks are predicated on the fundamental premise that they bind States and individuals, and seek to hold them to account. Как международные стандарты в области прав человека, так и гуманитарное право основаны на фундаментальном принципе, подразумевающем их обязательность для государств и отдельных лиц и привлечение их к ответу.
Note: The total in this table is higher than the actual number of individuals in this population (248) because 4 persons worked in two entities during the biennium. Примечание: указанное в этой таблице общее количество больше фактического количества лиц, входящих в эту категорию (248), поскольку четыре человека работали в течение двухгодичного периода в двух подразделениях.