Education is of paramount importance for the Association, which recognizes the transforming power of education and the role that education can play in building individuals as autonomous people and social agents. |
Ассоциация придает образованию первостепенное значение, признавая его преобразующую силу и созидающую роль в формировании человека как самостоятельной личности и социального агента. |
And in fact, because we can create bespoke products en masse, one-offs, we can create implants that are specific to individuals. |
Так как можно создавать единичные изделия на заказ совместно, можно создавать имплантанты, индивидуальные для каждого человека. |
On 6 August 2018, Prosecutor General of Venezuela, Tarek William Saab, announced that two individuals described to be the alleged pilots were arrested and "will be charged with the crimes of treason and intentional homicide" in addition to other crimes. |
6 августа 2018 года генеральный прокурор Венесуэлы Тарек Уильям Сааб объявил, что в дополнение к другим преступлениям были арестованы два человека, которые были заявлены как предполагаемые пилоты дронов. |
The Russian authorities note with concern that the number of victims of disasters as a result of which innocent persons perish every year is on the increase in the country (1,224 individuals perished in 1993 as a result of exceptional situations). |
Российские власти с обеспокоенностью констатируют, что в стране отмечается рост жертв чрезвычайных ситуаций, в результате которых ежегодно гибнут невинные люди (в 1993 году погибли 1224 человека в результате 1181 чрезвычайной ситуации). |
The Government of South Africa had cleared a total of 10,730 persons and 6,604 individuals had returned to South Africa under the auspices of UNHCR, which also provides repatriation assistance to the returnees. |
Правительство Южной Африки дало разрешение на возвращение 10730 лицам, и 6604 человека вернулись в Южную Африку под эгидой УВКБ, которое также оказало возвращающимся лицам помощь в репатриации. |
Time perspective is the study of how individuals, all of us, divide the flow of your human experience into time zones or time you do it automatically and non-consciously. |
Эти категории отличаются, в зависимости от культуры, страны, конкретного человека, социального класса, уровня образования. |
To be effective in eradicating such practices, there was a need to engage at a deeper level to promote human rights in the context of individuals, families and communities at the local level. |
Чтобы эффективнее искоренять подобную практику, необходимо на более глубоком уровне поощрять права человека в контексте индивида, семьи и общины на местах. |
They should, however, be interpreted in a manner that does not conflict with human rights law because the purpose of both development-stimulating investment treaties and human rights laws is to benefit individuals. |
Тем не менее их следует толковать таким образом, чтобы это не вступало в коллизию с правами человека и нормами в области прав человека в силу того, что цель соглашений о стимулировании инвестиций в области развития и норм в области прав человека должна отвечать интересам отдельных людей. |
The organization works with communities and individuals on the basis of need and human rights, ensuring that the capacities and capabilities of communities are considered at all times, especially targeting those who suffer discrimination and those who are most vulnerable. |
Организация работает с общинами и отдельными лицами, исходя из потребностей и прав человека, обеспечивая учет способностей и возможностей общин в любое время, прежде всего в интересах подвергающихся дискриминации и наиболее уязвимых групп. |
Inadequate legal standards increase the risk of individuals being exposed to violation of their human rights, including the right to privacy and the right to freedom of expression. |
Неадекватные правовые нормы повышают степень подверженности частных лиц нарушениям их прав человека, включая право на неприкосновенность личной жизни и право на свободу выражения мнений. |
The rights and freedoms of the human person are embedded in Senegal's legal arsenal. Individual persons and groups of individuals have a diverse range of reliable grounds for appeal to draw on and protect these rights and freedoms as well as their own legal prerogatives. |
Права и свободы человека закреплены в Сенегале в огромном арсенале нормативных актов, позволяющих лицам и группам лиц пользоваться различными и надежными средствами обеспечения защиты этих прав и свобод, а также их собственной юридической безопасности. |
At the highest dose level of 7.5 mg/person/d, plasma cholinesterase on average was depressed by 15%, although, in some individuals, this depression was 50%. |
При наивысшем уровне дозы в 7,5 мг на человека в сутки среднее снижение активности холинэстеразы плазмы составляло 15%, хотя у отдельных участников ее снижение достигало 50%. |
Working with and for individuals the world over, we campaign so that every person may enjoy all of the human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Работая с людьми и для людей со всего мира, мы боремся за то, чтобы каждый мог пользоваться всеми правами, провозглашёнными во Всеобщей декларации прав человека. |
Human free-will, it is true, suffers a certain limitation through the variety of moral dispositions, partly due to natural causes, to be found in single individuals, as also in entire nations. |
Свобода воли человека несколько, правда, ограничена различными моральными предрасположениями как отдельных индивидуумов, так и целых народов, - предрасположениями, являющимися отчасти следствием естественных причин. |
The punishment to which individuals who have unlawfully taken the life of another individual are liable may be found in articles 300 to 312 and in a number of the articles of chapter XX (assault) of the Aruban Criminal Code. |
Наказания, которым подвергаются лица, незаконно лишившие жизни другого человека, указаны в статьях 300-312 и в ряде статей главы ХХ (нападение) Уголовного кодекса Арубы. |
The Group for Life provides a free legal service to individuals who wish to take legal action against institutions which have violated the human rights of persons living with HIV/AIDS, and also gives free legal advice to public hospitals, labour unions and other institutions on the matter. |
"Группа по защите жизни" предоставляет бесплатные юридические услуги отдельным лицам в случае предъявения ими судебных исков учреждениям, нарушающим права человека лиц с ВИЧ/СПИДом, и консультирует государственные больницы, профсоюзы и другие учреждения. |
To ensure progress towards lasting peace and security and towards the effective protection of human rights of all individuals in situations of armed conflict, Costa Rica is convinced that it is necessary to give women effective empowerment. |
Невелико число ситуаций, в которых связь между миром, развитием и правами человека столь очевидна, как в случае проблем, имеющих гендерную составляющую. |
It drew attention to the provisions of the Constitution, which states that it is the duty of the State to recognize, observe and protect the rights and freedoms of individuals, whose rights and freedoms are supreme. |
Правительство обратило внимание на положения Конституции, согласно которым обязанностью государства является признание, соблюдение и защита прав и свобод человека, являющихся высшей ценностью. |
Respect for human rights is a precondition for development of the personality, and implies the formation of knowledge, abilities, skills and values enabling individuals to advance peacefully towards the realization of universal human rights. |
Соблюдение прав человека является необходимым условием для развития личности, что предполагает овладение знаниями и навыками и усвоение ценностей, которые позволяют индивидам беспрепятственно пользоваться всеми присущими человеку правами. |
And in fact, because we can create bespoke products en masse, one-offs, we can create implants that are specific to individuals. |
Так как можно создавать единичные изделия на заказ совместно, можно создавать имплантанты, индивидуальные для каждого человека. |
Six additional investigations into allegations against other military personnel carried out by MONUC have been completed, and of these, four individuals were repatriated, one was exonerated, and one rotated home before the investigation was concluded. |
Итоги расследования этих шести дел таковы: четыре человека репатриировано, один человек оправдан, и один человек отбыл на родину еще до того, как расследование было завершено. |
In his delegation's view, the exercise of the right of self-determination could not and should not infringe on the human rights or interests of individuals, and much less of part of the population living in a region in which an autonomous ethnic group predominated. |
Российская делегация считает, что реализация права на самоопределение не может и не должна противоречить правам и интересам человека, а тем более части населения, проживающей в регионе самоопределяющегося этноса. |
It should be noted that in many cases it has not been possible to record in this report additional cases due to specific security concerns or because the individuals exposed to reprisals have explicitly requested not to publicly raise their cases. |
Следует также отметить, что почти вся информация, содержащаяся в настоящем докладе, отражена также в докладах, представленных Генеральной Ассамблее или Совету по правам человека каждым отдельным механизмом. |
The process of fundamental standards of humanity is not, however, limited to situations of internal strife and aims at strengthening the protection of individuals through the clarification of uncertainties in the application of existing international law standards aimed at the protection of persons in all circumstances. |
Необходимость определения основополагающих стандартов гуманности первоначально была обусловлена пониманием того, что особую угрозу достоинству и свободе человека чаще всего представляют ситуации, связанные с насилием внутри страны. |
The Expert pointed out that indigenous individuals' right to education was not only a matter of access and availability to education, but also of the content of education - including curricula and teaching methods - which have to be culturally appropriate and acceptable to indigenous peoples. |
Таким образом, государства должны выработать метод сбора дезагрегированных данных и разработать показатели в соответствии с международными нормами в области прав человека с целью выявления сфер, в которых существует дискриминация, и других барьеров. |