The Commission was also congratulated on its thorough discussion of the interrelations of the law of State responsibility both with the law of treaties and with the criminal responsibility of individuals. |
Кроме того, было отмечено, что проекты статей не будут применяться к автономным правовым режимам, таким, как режимы, касающиеся окружающей среды, прав человека и международной торговли, которые были разработаны в последние годы. |
Besides adjusting authorized lengths of stay, the State party should devise additional ways of guaranteeing such individuals the right to an effective remedy. |
Государству-участнику следует запретить и эффективно карать всякие деяния, противоречащие правам человека, в частности деяния, о которых говорится в статьях 6 и 7 Пакта, совершаемые военнослужащими как в мирное, так и в военное время. |
Forty-four individuals have held the office of governor of Wisconsin since the state's admission to the Union in 1848, one of whom-Philip La Follette-served non-consecutive terms. |
С момента присоединения штата к США в 1848 году должность губернатора штата занимали 44 человека, между сроками одного из которых - Филипа Лафоллета (англ.)русск. - были перерывы. |
Three individuals who purchased Cuban cigars on the Internet were also fined 1,898.04 dollars; |
Также на сумму 1898,04 долл. США были оштрафованы три человека, покупавшие по Интернету кубинские табачные изделия; |
While recognizing that decoding the genetic information of individuals is a more powerful and accurate method of revealing the genetic secrets of individuals, its association with phenotypic characteristics makes all the other forms just as powerful. |
Очевидно, что декодирование индивидуальной генетической информации человека представляет собой более эффективный и точный метод открытия его генетических секретов, но в сочетании с фенотипическими признаками не меньшую эффективность обретают и другие формы генетической информации. |
In this new situation of uncertainty and violence, a safer world requires a new consensus and formulas that acknowledge the multidimensional character of the threat and that place individuals at the centre of concern. |
Именно в этой перспективе и была выработана концепция безопасности человека, руководствуясь которой Чили участвует в деятельности Сети по вопросам безопасности человека. |
Before concluding, I would like to stress that, ultimately, for efforts to promote and protect human rights to be effective, it is imperative that respect for human rights be cultivated among individuals at the grass-roots level. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для повышения эффективности усилий в области поощрения и защиты прав человека в конечном итоге необходимо обеспечить уважение прав человека среди широких масс. |
International human rights law lays down obligations of Governments to act in certain ways or to refrain from certain acts, in order to promote and protect human rights and fundamental freedoms of individuals or groups. |
Международное право в области прав человека возлагает на государства обязательство по осуществлению деятельности с целью поощрения и защиты прав и основных свобод человека . |
According to a document on torture in Guatemala prepared by the MINUGUA human rights advisory office in March 2003, the institution with the highest incidence of violations of individuals' integrity is the National Civil Police. |
В документе от марта 2003 года, подготовленном Управлением Советника по правам человека МИНУГУА, в котором идет речь о положении в области применения пыток в Гватемале, выражено мнение о том, что значительная часть нарушений прав человека в целом приходится на долю Национальной гражданской полиции. |
Enfants du Monde - Droits de l'homme (EMDH) is a non-governmental organization (NGO) established under the 1901 Associations Act. Its aim is to bring about the recognition of children as individuals. |
Организация «Дети мира - права человека» (ДМПЧ) является неправительственной организацией, которая была создана в соответствии с законом 1901 и цель которой заключается в признании прав ребенка как составной части прав человека. |
By deploying specialized teams who are constantly traveling to the departmental capitals and municipalities the Traveling Defenders Office is promoting the establishment of organized networks of individuals and civil society and State institutions involved with human rights in the regions. |
Опираясь на специализированные группы, которые посещают столицы департаментов и муниципий, выездное управление по защите прав человека содействует созданию общественных сетей, организаций гражданского общества и государственных учреждений, обеспечивающих соблюдение прав человека на местах. |
That corresponds exactly to the spirit and concept we have been advancing - that of human security - which holds that it is only through the protection and empowerment of individuals that the freedom to live in dignity can be achieved. |
Это точно соответствует духу отстаиваемой нами концепции безопасности человека, согласно которой свобода жить в достойных человека условиях может быть обеспечена лишь за счет защиты личности и наделения ее бóльшими правами. |
The Government of Burundi has also set up a governmental Commission on Human Rights that is responsible, inter alia, for the protection of individuals who are victims of human rights violations. |
Кроме того, правительство Бурунди сформировало государственную комиссию по правам человека, одной из задач которой является защита лиц, в отношении которых были нарушены права человека. |
It is a general principle of international human rights law that individuals can be regarded as having given up a protected human right only through an express and unequivocal waiver, voluntarily given on an informed basis. |
Один из общих принципов международного права прав человека предусматривает, что человек может считаться отказавшимся от основополагающего права человека, только выразив четкое, однозначное желание сделать это, на добровольной основе и будучи в полной мере информированным. |
More than 1,062 complete profiles of high-ranking individuals currently serving in the Congolese security services were created, and information on 3,079 alleged perpetrators of human rights violations and more than 6,606 human rights events were recorded. |
Было составлено более 1062 исчерпывающих досье на высокопоставленных лиц, в настоящее время состоящих на службе в конголезских органах безопасности, и была собрана информация о 3079 лицах, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также зарегистрировано более 6606 случаев посягательств на права человека. |
Its main duties are to investigate and report conduct injurious to the interests of individuals and human rights violations and to supervise the public administration, and it may, for such purposes, act on its own initiative or at the request of a party. |
Его основные полномочия включают проведение расследований и обжалование действий, наносящих ущерб конкретным лицам и нарушающих права человека, а также мониторинг деятельности органов государственного управления; Прокурор по правам человека может осуществлять свою деятельность как на основании планов работы, так и по конкретным обращениям граждан. |
I pay tribute to the many brave individuals around the world - defenders of human rights - who risk discrimination, imprisonment or worse to ensure that Governments live up to their human rights obligations. |
Я воздаю должное многим мужественным людям во многих уголках мира, защитникам прав человека, которые, рискуя стать предметом дискриминации, попасть в тюрьму или еще того хуже, делают все возможное, чтобы правительства соблюдали права человека. |
Most of the cases concerning individuals alleged to have been tortured were still under were being followed by the Committee for Human Rights and Relations between Peoples, Amnesty International, Human Rights Watch and other bodies. |
Что касается случаев предполагаемого применения пыток, то большинство таких дел находится по-прежнему в стадии расследования, за ходом которого внимательно следят Комитет по правам человека и межнациональным отношениям, а также "Международная амнистия" и Организация по наблюдению за соблюдением прав человека. |
The RFK Human Rights Award honours individuals who stand up to oppression in the non-violent pursuit of respect for human rights. |
Премия имени Р.Ф. Кеннеди в области прав человека присуждается людям, которые борются с угнетением ненасильственными методами, добиваясь уважения прав человека. |
Issues presented included human rights, concerning which Sheila Dauer, Director of the Women's Human Rights Program of Amnesty International, provided avenues of involvement for the Society and individuals. |
К числу рассматриваемых вопросов относились права человека, в связи с чем директор программы по правам человека женщин организации «Международная амнистия» Шейла Дауэр сообщила о возможностях для участия Общества и отдельных лиц. |
From a security and law enforcement perspective, the most effective counter-terrorism strategies involve efforts by the State to allow individuals suspected ofterrorism to remain in the country for the purposes of intelligence-gathering and monitoring, while adhering strictly to human rights and the rule of law. |
С точки зрения международного права прав человека до сих пор нет ясности в том, в какой мере обязательство не допускать принудительное возвращение применяется по отношению к случаям передачи лиц, которые могут быть сопряжены с угрозой нарушения прав человека, таких, как право на семейную жизнь. |
A total of 584 individuals had taken part, 3 ballots had been rejected, 349 had voted in favour of free association with New Zealand and 232 had voted against. |
В референдуме приняли участие в общей сложности 584 человека, причем три бюллетеня были признаны недействительными, за свободную ассоциацию с Новой Зеландией проголосовали 349 человек, а против нее - 232 человека. |
Brief introductory statement: South Asia Human Rights Documentation Centre (SAHRDC) is a network of individuals committed to advance education of the public by means of securing throughout South Asia and elsewhere the observance of the United Nation's Universal Declaration of Human Rights. |
Краткое вступительное заявление: Южноазиатский центр документации по правам человека (ЮЦДПЧ) является организацией, в состав которой входят лица, приверженные делу пропаганды просвещения общественности с помощью обеспечения соблюдения в Южной Азии и других регионах Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций. |
Combination prevention programmes are rights-based, evidence-informed, community-owned programmes that use a strategic mix of biomedical, behavioural, social and structural interventions that are tailored to meet the prevention needs of individuals and communities. |
Программы комбинированной профилактики базируются на соблюдении прав человека, научно обоснованы, реализуются при широком участии местного населения и предусматривают использование комплекса биомедицинских, поведенческих, социальных и структурных мероприятий с учетом потребностей конкретного человека и населения в целом. |
Several individuals suspected of being infiltrators or spies from the southern part of the country were arrested in Bouaké, Korhogo and Odienné. Meanwhile, UNOCI pursued its human rights advocacy and awareness-raising campaign, including through television programmes and periodical reports documenting human rights violations. |
Между тем, Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре продолжала свою разъяснительную и пропагандистскую кампанию по правам человека, организуя с этой целью специальные телевизионные программы и периодически готовя доклады, в которых фиксируются нарушения прав человека. |