| The mandate of the Special Rapporteur relies on establishing fluid communications with indigenous organizations and receiving communications from individuals and peoples regarding their human rights conditions. | Мандат Специального докладчика опирается на активные связи с организациями коренных народов и получение сообщений от частных лиц и учреждений в отношении их прав человека. |
| The fellowship enables individuals from minority groups to familiarize themselves with the United Nations human rights machinery and to reinforce their advocacy skills. | Программа стипендий позволяет лицам, принадлежащим к группам меньшинств, ознакомиться с механизмом Организации Объединенных Наций по правам человека и укрепить навыки по защите своих прав. |
| These actions not only violate individuals' human rights, but also hamper their health and well-being and detract from the benefits associated with development. | Эти действия не только нарушают права граждан в области прав человека, но и препятствуют поддержанию их здоровья и благополучия и не позволяют воспользоваться благами, ассоциируемыми с процессом развития. |
| Guided by the principles of the Universal Declaration of Human Rights, our world-renowned human rights education programmes are transforming individuals, communities and societies. | Наши получившие широкую известность образовательные программы просвещения в области прав человека, в основе которых лежат принципы Всеобщей декларации прав человека, трансформируют отдельных людей общины и общества. |
| The United States of America expressed concern over reports of human rights violations by Seleka members and the Government's ability to provide adequate protection to all individuals. | Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека членами движения "Селека" и неспособностью правительства обеспечить достаточную защиту для всех. |
| As at the end of the reporting period, there were 134 individuals and 94 entities listed under the Taliban sanctions regime. | По состоянию на конец отчетного периода в перечень лиц и организаций, на которых распространяется режим санкций в отношении «Талибана», были включены 134 человека и 94 структуры. |
| The Group has heard from other sources, including Congolese and Ugandan intelligence services, that these two individuals are active in support of FPJC. | Из других источников, включая конголезские и угандийские разведывательные службы, Группа получила информацию о том, что эти два человека активно поддерживают НФСК. |
| To make the rule of law a reality beyond the formal establishment of institutions, judicial systems need to be fully accessible to all individuals and groups. | Для претворения в жизнь принципа верховенства права недостаточно формального учреждения институтов: необходимо обеспечить полный доступ к органам правосудия для каждого человека и каждой группы. |
| Manifestations of collective hatred poison relationships between communities, threaten individuals and groups and are a source of innumerable human rights violations perpetrated by State agencies and/or non-State actors. | Проявления коллективной ненависти подрывают отношения между общинами, представляют угрозу для отдельных лиц и групп и являются источником многочисленных нарушений прав человека, совершаемых государственными учреждениями и/или негосударственными субъектами. |
| It urged Turkmenistan to refrain from forcibly relocating or evicting individuals and recalled that eviction or relocation should be carried out in strict compliance with international human rights law. | Он настоятельно рекомендовал воздержаться от принудительного переселения или выселения и напомнил о том, что выселение или переселение следует проводить при строгом соблюдении норм международного права прав человека. |
| By way of a complaints committee, the Council also receives complaints from individuals and organizations about human rights violations at the domestic and international levels. | Через Комитет по разбору жалоб Совет также получает жалобы физических лиц и организаций на нарушения прав человека на национальном и международном уровнях. |
| In addition, the interaction between such institutions and individuals and associations acting in defence of human rights has always been considered essential by the mandate holder. | З. Кроме этого, представители данного мандата всегда считали крайне важным взаимодействие между такими учреждениями, а также частными лицами и ассоциациями, выступающими в защиту прав человека. |
| States must ensure that the private sector is able to carry out its functions independently in a manner that promotes individuals' human rights. | Государства должны обеспечивать, чтобы частный сектор мог выполнять свои функции на независимой основе и таким способом, который поощряет права человека частных лиц. |
| States must therefore update their understandings and regulation of communications surveillance and modify their practices in order to ensure that individuals' human rights are respected and protected. | В этой связи государства должны модернизировать свои подходы к регулированию практики слежения за сообщениями и изменить эту практику в целях обеспечения соблюдения и защиты прав человека частных лиц. |
| Mr. Pan, you don't strike me as the kind of guy who would have nefarious individuals in your home. | Мистер Пэн, вы не производите на меня впечатления человека который мог бы принимать у себя дома сомнительные личности. |
| Furthermore, the broad range of individuals who exercised official State functions were all accountable for any violation that they committed against the human rights of detainees. | Кроме того, широкий круг лиц, осуществляющих официальные государственные функции, несет полную ответственность за любое совершенное нарушение в отношении прав человека задержанных. |
| The challenge was to reflect on more effective ways to ensure that the conditions for all individuals to enjoy their individual human rights were created in all situations. | Задача заключается в осмыслении более эффективных подходов к обеспечению того, чтобы необходимые условия для реализации всеми людьми своих индивидуальных прав человека создавались в любых ситуациях. |
| The Special Rapporteur reiterates his position that individuals imprisoned for the exercise of basic freedoms and rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights are prisoners of conscience. | Специальный докладчик подтверждает свою позицию о том, что физические лица, заключенные в тюрьмы за то, что они реализовывали основные права и свободы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, являются узниками совести. |
| The prosecution of war crime cases is the mechanism to establish the responsibility of individuals for violations of human rights and international humanitarian law in the Court of BiH. | Судебные преследования по делам о военных преступлениях призваны установить ответственность лиц за нарушения прав человека и международного гуманитарного права в судах БиГ. |
| The Association's vision is a world in which individuals and communities benefit from drug laws, policies and practices that promote health, dignity and human rights. | Ассоциация стремится к миру, в котором отдельные лица и общины извлекают пользу из законов о наркотических средствах, политики в отношении наркотиков и практических методик, способствующих сохранению здоровья, обеспечению чувства собственного достоинства и соблюдению прав человека. |
| The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. | Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях. |
| In addition, the Government points to its new internal procedure for individuals who claim that their fundamental human rights have been violated. | Наряду с этим правительство указывает на введенные им новые внутренние процедуры для лиц, считающих, что их основные права человека были нарушены. |
| However, in general, the norms of the international human rights law protecting individuals against arbitrary detention shall be complied with by the Governments in situations of armed conflict. | Однако, в целом, нормы международного права прав человека, обеспечивающие защиту лиц от произвольного задержания, должны соблюдаться правительствами в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Because of the danger of propagation, they not only represent a high risk to individuals but also to the community. | В связи с опасностью распространения эти вирусы создают высокий риск инфицирования не только отдельно взятого человека, но и целых групп людей. |
| Employment is vital for fostering social integration and access to employment and decent work empowers individuals and leads to social inclusion. | Занятость является важнейшим фактором содействия социальной интеграции, а возможность трудоустройства и получения достойной работы окрыляет человека, давая ему возможность полноценно участвовать в жизни общества. |