Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
The mandate of the Special Rapporteur relies on establishing fluid communications with indigenous organizations and receiving communications from individuals and peoples regarding their human rights conditions. Мандат Специального докладчика опирается на активные связи с организациями коренных народов и получение сообщений от частных лиц и учреждений в отношении их прав человека.
The fellowship enables individuals from minority groups to familiarize themselves with the United Nations human rights machinery and to reinforce their advocacy skills. Программа стипендий позволяет лицам, принадлежащим к группам меньшинств, ознакомиться с механизмом Организации Объединенных Наций по правам человека и укрепить навыки по защите своих прав.
These actions not only violate individuals' human rights, but also hamper their health and well-being and detract from the benefits associated with development. Эти действия не только нарушают права граждан в области прав человека, но и препятствуют поддержанию их здоровья и благополучия и не позволяют воспользоваться благами, ассоциируемыми с процессом развития.
Guided by the principles of the Universal Declaration of Human Rights, our world-renowned human rights education programmes are transforming individuals, communities and societies. Наши получившие широкую известность образовательные программы просвещения в области прав человека, в основе которых лежат принципы Всеобщей декларации прав человека, трансформируют отдельных людей общины и общества.
The United States of America expressed concern over reports of human rights violations by Seleka members and the Government's ability to provide adequate protection to all individuals. Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о нарушениях прав человека членами движения "Селека" и неспособностью правительства обеспечить достаточную защиту для всех.
As at the end of the reporting period, there were 134 individuals and 94 entities listed under the Taliban sanctions regime. По состоянию на конец отчетного периода в перечень лиц и организаций, на которых распространяется режим санкций в отношении «Талибана», были включены 134 человека и 94 структуры.
The Group has heard from other sources, including Congolese and Ugandan intelligence services, that these two individuals are active in support of FPJC. Из других источников, включая конголезские и угандийские разведывательные службы, Группа получила информацию о том, что эти два человека активно поддерживают НФСК.
To make the rule of law a reality beyond the formal establishment of institutions, judicial systems need to be fully accessible to all individuals and groups. Для претворения в жизнь принципа верховенства права недостаточно формального учреждения институтов: необходимо обеспечить полный доступ к органам правосудия для каждого человека и каждой группы.
Manifestations of collective hatred poison relationships between communities, threaten individuals and groups and are a source of innumerable human rights violations perpetrated by State agencies and/or non-State actors. Проявления коллективной ненависти подрывают отношения между общинами, представляют угрозу для отдельных лиц и групп и являются источником многочисленных нарушений прав человека, совершаемых государственными учреждениями и/или негосударственными субъектами.
It urged Turkmenistan to refrain from forcibly relocating or evicting individuals and recalled that eviction or relocation should be carried out in strict compliance with international human rights law. Он настоятельно рекомендовал воздержаться от принудительного переселения или выселения и напомнил о том, что выселение или переселение следует проводить при строгом соблюдении норм международного права прав человека.
By way of a complaints committee, the Council also receives complaints from individuals and organizations about human rights violations at the domestic and international levels. Через Комитет по разбору жалоб Совет также получает жалобы физических лиц и организаций на нарушения прав человека на национальном и международном уровнях.
In addition, the interaction between such institutions and individuals and associations acting in defence of human rights has always been considered essential by the mandate holder. З. Кроме этого, представители данного мандата всегда считали крайне важным взаимодействие между такими учреждениями, а также частными лицами и ассоциациями, выступающими в защиту прав человека.
States must ensure that the private sector is able to carry out its functions independently in a manner that promotes individuals' human rights. Государства должны обеспечивать, чтобы частный сектор мог выполнять свои функции на независимой основе и таким способом, который поощряет права человека частных лиц.
States must therefore update their understandings and regulation of communications surveillance and modify their practices in order to ensure that individuals' human rights are respected and protected. В этой связи государства должны модернизировать свои подходы к регулированию практики слежения за сообщениями и изменить эту практику в целях обеспечения соблюдения и защиты прав человека частных лиц.
Mr. Pan, you don't strike me as the kind of guy who would have nefarious individuals in your home. Мистер Пэн, вы не производите на меня впечатления человека который мог бы принимать у себя дома сомнительные личности.
Furthermore, the broad range of individuals who exercised official State functions were all accountable for any violation that they committed against the human rights of detainees. Кроме того, широкий круг лиц, осуществляющих официальные государственные функции, несет полную ответственность за любое совершенное нарушение в отношении прав человека задержанных.
The challenge was to reflect on more effective ways to ensure that the conditions for all individuals to enjoy their individual human rights were created in all situations. Задача заключается в осмыслении более эффективных подходов к обеспечению того, чтобы необходимые условия для реализации всеми людьми своих индивидуальных прав человека создавались в любых ситуациях.
The Special Rapporteur reiterates his position that individuals imprisoned for the exercise of basic freedoms and rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights are prisoners of conscience. Специальный докладчик подтверждает свою позицию о том, что физические лица, заключенные в тюрьмы за то, что они реализовывали основные права и свободы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, являются узниками совести.
The prosecution of war crime cases is the mechanism to establish the responsibility of individuals for violations of human rights and international humanitarian law in the Court of BiH. Судебные преследования по делам о военных преступлениях призваны установить ответственность лиц за нарушения прав человека и международного гуманитарного права в судах БиГ.
The Association's vision is a world in which individuals and communities benefit from drug laws, policies and practices that promote health, dignity and human rights. Ассоциация стремится к миру, в котором отдельные лица и общины извлекают пользу из законов о наркотических средствах, политики в отношении наркотиков и практических методик, способствующих сохранению здоровья, обеспечению чувства собственного достоинства и соблюдению прав человека.
The provision of communications data by the private sector to States should be sufficiently regulated to ensure that individuals' human rights are prioritized at all times. Предоставление частным сектором коммуникационных данных государствам должно надлежащим образом регулироваться для обеспечения того, чтобы правам человека частных лиц уделялось первостепенное внимание во всех случаях.
In addition, the Government points to its new internal procedure for individuals who claim that their fundamental human rights have been violated. Наряду с этим правительство указывает на введенные им новые внутренние процедуры для лиц, считающих, что их основные права человека были нарушены.
However, in general, the norms of the international human rights law protecting individuals against arbitrary detention shall be complied with by the Governments in situations of armed conflict. Однако, в целом, нормы международного права прав человека, обеспечивающие защиту лиц от произвольного задержания, должны соблюдаться правительствами в ситуациях вооруженного конфликта.
Because of the danger of propagation, they not only represent a high risk to individuals but also to the community. В связи с опасностью распространения эти вирусы создают высокий риск инфицирования не только отдельно взятого человека, но и целых групп людей.
Employment is vital for fostering social integration and access to employment and decent work empowers individuals and leads to social inclusion. Занятость является важнейшим фактором содействия социальной интеграции, а возможность трудоустройства и получения достойной работы окрыляет человека, давая ему возможность полноценно участвовать в жизни общества.