HIV/AIDS is a development, security and rights issue that threatens the survival not only of individuals but also of communities and nations. |
ВИЧ/СПИД - это проблема развития, безопасности и прав человека, существование которой угрожает выживанию не только отдельных людей, но и целых общин и народов. |
ASOPAZCO was charged with having accredited to the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights two individuals linked to activities politically motivated against the Government of Cuba. |
АСОПАСКО обвиняется в аккредитации на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека двух лиц, связанных с деятельностью против правительства Кубы, продиктованной политическими мотивами. |
It was created to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. |
Он был учрежден для расследования и урегулирования жалоб лиц, групп и организаций в отношении нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны различных органов власти. |
The project supports institutions and non-governmental organizations, as well as individuals undertaking human rights initiatives by providing micro-grants of up to US$ 3,000. |
Этот проект предусматривает оказание помощи учреждениям и неправительственным организациям, а также отдельным лицам, осуществляющим инициативы в области прав человека, путем предоставления им небольших субсидий в размере до З 000 долл. США. |
To assist in the selection of the most suitable individuals to hold mandates, a list of possible candidates should be maintained by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В целях содействия отбору наиболее подходящих кандидатур для выдачи мандатов Управление Верховного комиссара по правам человека должно вести соответствующий список. |
The Government informed the Working Group of the existence of mailboxes to which individuals could address claims of human rights violations by subcontracted companies. |
Правительство также информировало Рабочую группу о наличии специальных почтовых ящиков, которые могут использоваться отдельными лицами для направления жалоб о нарушениях прав человека подрядными компаниями. |
Reference was made to cases in which a lack of facilities, including psychiatric treatment for individuals with mental illness, has resulted in human rights violations. |
Упоминались случаи, когда отсутствие лечебных учреждений, в том числе возможностей оказания психиатрической помощи лицам с психическими заболеваниями, приводило к нарушениям прав человека. |
It was incumbent upon the Third Committee to extend support to those individuals and their families whose human rights were being so gravely violated. |
Третий комитет обязан поддержать тех лиц и членов их семей, чьи права человека столь грубо ущемляются. |
It stated that individuals and groups also had responsibility for the protection and promotion of human rights and could violate them. |
Оно заявило о том, что отдельные лица и группы также несут ответственность за защиту и поощрение прав человека и что они могут нарушать их. |
The value of those fundamental human rights derived not only from their meaning for individuals, but also because they were instrumental for building successful societies. |
Ценность этих основных прав человека определяется не только их значимостью для отдельных людей, но и тем, что они необходимы для построения успешного общества. |
Eight courtroom stenographers would form two teams of two individuals each for each of the official languages to support the third Trial Chamber. |
Из восьми судебных стенографов по каждому из официальных языков будут составлены две группы по два человека в каждой для обслуживания третьей судебной камеры. |
Four individuals have represented OIEC at the United Nations in New York. |
В Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке МКБО представляют четыре человека. |
The Constitution of Turkmenistan guarantees the freedom to choose a religion as an integral part of the civil and political rights and freedoms of individuals and citizens. |
Конституция Туркменистана гарантирует свободу выбора религии как неотъемлемую часть гражданских и политических прав и свобод человека и гражданина. |
In that regard, the distinction made under chapter 2 of the Constitution between citizens and other individuals was legitimate and consistent with international human rights legislation. |
В этой связи различие между гражданами и другими лицами, предусмотренное в главе 2 Конституции, является правомерным и соответствует нормам международного права прав человека. |
The perspective of human security, which focuses on fully developing the human potential of individuals and local communities, is indispensable as an integral part of the needed comprehensive strategy. |
Концепция безопасности человека, в которой ставится акцент на полномасштабном развитии человеческого потенциала как индивидов, так и местных общин, незаменима как неотъемлемая часть необходимой всеобъемлющей стратегии. |
It also holds States responsible for discrimination and other human rights violations even when they result from the actions of non-State actors, including individuals in the private sphere. |
В ней также на государства возлагается ответственность за акты дискриминации и другие нарушения прав человека даже в тех случаях, когда они являются результатом действий негосударственных сторон, в том числе отдельных лиц в частной сфере. |
In its policies, the State party should endeavour to comply with the provisions of the Covenant regarding the protection of individuals, which should prevail over all other matters. |
В своей политике государству-участнику следует прилагать усилия к выполнению положений Пакта, касающихся защиты каждого человека; эта задача должна превалировать над всеми другими соображениями. |
Many of the complaints received by the Ministry of Human Rights were from individuals who were unfamiliar with the existing judicial remedies. |
Многие из полученных министерством по правам человека жалоб поступили от лиц, которые не были должным образом осведомлены об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты. |
We must construct a judicial framework to ensure that all States and individuals comply with the obligations stipulated in international human rights and humanitarian conventions. |
Мы должны разработать юридические рамки, с тем чтобы все государства и люди выполняли обязанности, предусмотренные международным правом по правам человека и гуманитарными конвенциями. |
To jettison diplomatic protection in favour of human rights would be, in some instances, to deprive individuals of a protection which they had previously enjoyed. |
Отказ от дипломатической защиты в пользу прав человека в некоторых случаях означал бы лишение индивидов защиты, которая им ранее предоставлялась. |
Today there are large numbers of individuals and organizations committed to the promotion and protection of human rights at the grass roots of society. |
И сегодня есть много людей и организаций, преданных делу поощрения и защиты прав человека на низовом уровне. |
We pay tribute to all those individuals and organizations that, throughout these years, have committed themselves to promoting and protecting human rights. |
Мы воздаем должное всем тем лицам и организациям, которые на протяжении всех этих лет были привержены поощрению и защите прав человека. |
The Human Rights Commission has over 30 such programmes in the province, and has also approved numerous activities such as scholarships and other short-term activities that benefit disadvantaged individuals. |
Комиссия по правам человека осуществляет более 30 таких программ в провинции, а также она одобрила многочисленные меры, такие как предоставление стипендий и другие виды краткосрочной помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
He also pointed out that the fact that individuals reported violations directly to the human rights commissions and not to the Procurator's offices caused work to be duplicated. |
Генеральный прокурор также отметил, что ситуация, при которой лица, заявляющие о нарушениях, обращаются не в прокуратуры, а непосредственно в комиссии по правам человека, приводят к дублированию работы, связанной с рассмотрением таких заявлений. |
He would therefore like to know whether condemned individuals being held in detention were informed of the possibility of sending a communication to the Committee. |
Поэтому г-н Шейнин хотел бы узнать, проинформированы ли заключенные, которые были приговорены к смертной казни, об имеющейся у них возможности направить сообщение в Комитет по правам человека. |