Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
HIV/AIDS is a development, security and rights issue that threatens the survival not only of individuals but also of communities and nations. ВИЧ/СПИД - это проблема развития, безопасности и прав человека, существование которой угрожает выживанию не только отдельных людей, но и целых общин и народов.
ASOPAZCO was charged with having accredited to the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights two individuals linked to activities politically motivated against the Government of Cuba. АСОПАСКО обвиняется в аккредитации на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека двух лиц, связанных с деятельностью против правительства Кубы, продиктованной политическими мотивами.
It was created to investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. Он был учрежден для расследования и урегулирования жалоб лиц, групп и организаций в отношении нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны различных органов власти.
The project supports institutions and non-governmental organizations, as well as individuals undertaking human rights initiatives by providing micro-grants of up to US$ 3,000. Этот проект предусматривает оказание помощи учреждениям и неправительственным организациям, а также отдельным лицам, осуществляющим инициативы в области прав человека, путем предоставления им небольших субсидий в размере до З 000 долл. США.
To assist in the selection of the most suitable individuals to hold mandates, a list of possible candidates should be maintained by the Office of the High Commissioner for Human Rights. В целях содействия отбору наиболее подходящих кандидатур для выдачи мандатов Управление Верховного комиссара по правам человека должно вести соответствующий список.
The Government informed the Working Group of the existence of mailboxes to which individuals could address claims of human rights violations by subcontracted companies. Правительство также информировало Рабочую группу о наличии специальных почтовых ящиков, которые могут использоваться отдельными лицами для направления жалоб о нарушениях прав человека подрядными компаниями.
Reference was made to cases in which a lack of facilities, including psychiatric treatment for individuals with mental illness, has resulted in human rights violations. Упоминались случаи, когда отсутствие лечебных учреждений, в том числе возможностей оказания психиатрической помощи лицам с психическими заболеваниями, приводило к нарушениям прав человека.
It was incumbent upon the Third Committee to extend support to those individuals and their families whose human rights were being so gravely violated. Третий комитет обязан поддержать тех лиц и членов их семей, чьи права человека столь грубо ущемляются.
It stated that individuals and groups also had responsibility for the protection and promotion of human rights and could violate them. Оно заявило о том, что отдельные лица и группы также несут ответственность за защиту и поощрение прав человека и что они могут нарушать их.
The value of those fundamental human rights derived not only from their meaning for individuals, but also because they were instrumental for building successful societies. Ценность этих основных прав человека определяется не только их значимостью для отдельных людей, но и тем, что они необходимы для построения успешного общества.
Eight courtroom stenographers would form two teams of two individuals each for each of the official languages to support the third Trial Chamber. Из восьми судебных стенографов по каждому из официальных языков будут составлены две группы по два человека в каждой для обслуживания третьей судебной камеры.
Four individuals have represented OIEC at the United Nations in New York. В Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке МКБО представляют четыре человека.
The Constitution of Turkmenistan guarantees the freedom to choose a religion as an integral part of the civil and political rights and freedoms of individuals and citizens. Конституция Туркменистана гарантирует свободу выбора религии как неотъемлемую часть гражданских и политических прав и свобод человека и гражданина.
In that regard, the distinction made under chapter 2 of the Constitution between citizens and other individuals was legitimate and consistent with international human rights legislation. В этой связи различие между гражданами и другими лицами, предусмотренное в главе 2 Конституции, является правомерным и соответствует нормам международного права прав человека.
The perspective of human security, which focuses on fully developing the human potential of individuals and local communities, is indispensable as an integral part of the needed comprehensive strategy. Концепция безопасности человека, в которой ставится акцент на полномасштабном развитии человеческого потенциала как индивидов, так и местных общин, незаменима как неотъемлемая часть необходимой всеобъемлющей стратегии.
It also holds States responsible for discrimination and other human rights violations even when they result from the actions of non-State actors, including individuals in the private sphere. В ней также на государства возлагается ответственность за акты дискриминации и другие нарушения прав человека даже в тех случаях, когда они являются результатом действий негосударственных сторон, в том числе отдельных лиц в частной сфере.
In its policies, the State party should endeavour to comply with the provisions of the Covenant regarding the protection of individuals, which should prevail over all other matters. В своей политике государству-участнику следует прилагать усилия к выполнению положений Пакта, касающихся защиты каждого человека; эта задача должна превалировать над всеми другими соображениями.
Many of the complaints received by the Ministry of Human Rights were from individuals who were unfamiliar with the existing judicial remedies. Многие из полученных министерством по правам человека жалоб поступили от лиц, которые не были должным образом осведомлены об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты.
We must construct a judicial framework to ensure that all States and individuals comply with the obligations stipulated in international human rights and humanitarian conventions. Мы должны разработать юридические рамки, с тем чтобы все государства и люди выполняли обязанности, предусмотренные международным правом по правам человека и гуманитарными конвенциями.
To jettison diplomatic protection in favour of human rights would be, in some instances, to deprive individuals of a protection which they had previously enjoyed. Отказ от дипломатической защиты в пользу прав человека в некоторых случаях означал бы лишение индивидов защиты, которая им ранее предоставлялась.
Today there are large numbers of individuals and organizations committed to the promotion and protection of human rights at the grass roots of society. И сегодня есть много людей и организаций, преданных делу поощрения и защиты прав человека на низовом уровне.
We pay tribute to all those individuals and organizations that, throughout these years, have committed themselves to promoting and protecting human rights. Мы воздаем должное всем тем лицам и организациям, которые на протяжении всех этих лет были привержены поощрению и защите прав человека.
The Human Rights Commission has over 30 such programmes in the province, and has also approved numerous activities such as scholarships and other short-term activities that benefit disadvantaged individuals. Комиссия по правам человека осуществляет более 30 таких программ в провинции, а также она одобрила многочисленные меры, такие как предоставление стипендий и другие виды краткосрочной помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении.
He also pointed out that the fact that individuals reported violations directly to the human rights commissions and not to the Procurator's offices caused work to be duplicated. Генеральный прокурор также отметил, что ситуация, при которой лица, заявляющие о нарушениях, обращаются не в прокуратуры, а непосредственно в комиссии по правам человека, приводят к дублированию работы, связанной с рассмотрением таких заявлений.
He would therefore like to know whether condemned individuals being held in detention were informed of the possibility of sending a communication to the Committee. Поэтому г-н Шейнин хотел бы узнать, проинформированы ли заключенные, которые были приговорены к смертной казни, об имеющейся у них возможности направить сообщение в Комитет по правам человека.