| It adds the appeal that basic human rights are usually recognized as highly valuable objectives that all individuals are inherently entitled to. | Оно привносит констатацию того, что основные права человека признаются в качестве весьма важных целей, на достижение которых имеют неотъемлемое право все члены общества. |
| UNAR was conducting training for associations and individuals in order to increase their capacity for protecting human rights. | ЮНАР организует программу подготовки для ассоциаций и отдельных лиц в целях укрепления их возможностей в плане защиты прав человека. |
| Therefore, prisoners of conscience are basically individuals whose human rights are systematically denied. | Поэтому узники совести - это, как правило, лица, которые не имеют возможности систематически осуществлять свои права человека. |
| The weaknesses of the judicial system resulted in individuals allegedly responsible for serious human rights violations standing for public office. | Вследствие слабости судебной системы были случаи, когда люди, которых обвиняют в совершении серьезных нарушений прав человека, выдвигали свои кандидатуры для занятия государственных должностей. |
| It positions reproductive health, including family planning, healthy relationships and the well-being of individuals, as a right. | Она рассматривает репродуктивное здоровье, в том числе планирование семьи, здоровые отношения и благосостояние отдельного человека, как одно из прав. |
| Lifelong learning aims to improve individuals' knowledge, understanding, abilities and capabilities in all contexts, including personal, societal and professional. | Пожизненная учеба направлена на развитие знаний, мышления, способностей и навыков человека во всех контекстах, в том числе в личной, общественной и профессиональной жизни. |
| Early identification and intervention in childhood emotional and behavioral problems are critical steps in creating healthy individuals through the life span. | Ранняя диагностика и коррекция приобретенных в детстве эмоциональных и поведенческих проблем имеют решающее значение для поддержания здоровья человека на протяжении всей его жизни. |
| In these cases, the Special Rapporteur noted that no individuals had been executed since 1984. | В этих случаях Специальный докладчик отмечал, что за период с 1984 года не было казнено ни одного человека. |
| It has brought charges against 161 individuals and completed proceedings against 116 of them. | Он выдвинул обвинения против 161 человека и завершил рассмотрение дел 116 из них. |
| Joint submission 1 stated that three individuals were currently in custody of the International Criminal Court (ICC). | В совместном представлении 1 говорится, что в настоящее время задержаны и находятся под стражей за Международным уголовным судом (МУС) три человека. |
| Such discrimination prevented individuals from exercising their basic human right to practise their religion freely without fear of reprisals. | Такая дискриминация препятствует осуществлению людьми их основного права человека - права исповедовать свою религию свободно, без страха перед репрессиями. |
| At the time of the examination by the Human Rights Committee, the individuals had been on the sanctions list for more than five years. | На момент рассмотрения вопроса Комитетом по правам человека жалобщики находились в санкционном списке более пяти лет. |
| At the same time, ONUB human rights officers were granted access to individuals in police detention. | В то же время сотрудники ОНЮБ по правам человека получили доступ к лицам, задержанным полицией. |
| The Commission receives and investigates allegations of human rights violations from individuals and groups. | Комиссия принимает и расследует заявления о нарушениях прав человека от отдельных лиц и групп. |
| Strict exclusion clauses also apply to individuals who have committed serious human rights violations or war crimes. | Существуют также строгие оговорки, запрещающие предоставление статуса беженца лицам, которые совершили серьезные нарушения прав человека или военные преступления. |
| Another important task assigned to the Presidency is to receive and examine applications from individuals relating to alleged violations of human rights. | Другая важная задача, поставленная перед Президиумом, заключается в принятии и рассмотрении жалоб физических лиц на нарушения прав человека. |
| Egypt enquired about how Brazil reconciled the elaboration of its disaggregated statistics and its right to privacy of individuals. | Египет поинтересовался, каким образом Бразилии удается сочетать разработку своих дезагрегированных статистических данных с правом на неприкосновенность частной жизни каждого человека. |
| Yet considerable numbers of individuals whose human rights are impacted by corporations, lack access to any functioning mechanism that could provide remedy. | Однако многие люди, на чьи права человека оказывают влияние корпорации, не имеют доступа к механизмам, способным предоставить средства правовой защиты. |
| Human rights law concerns itself in particular with the situation of the individuals and vulnerable groups who might suffer during the reform process. | Право в области прав человека, в частности, затрагивает ситуации лиц и уязвимых групп, которые могли бы пострадать в ходе процесса реформ. |
| Tonga also appreciates that the rights of groups and the obligations of individuals to their communities exist in human rights documents. | Тонга высоко оценивает тот факт, что права групп и обязанности индивидуума перед обществом закреплены в договорах по правам человека. |
| Resources should be used to improve human security in developing countries, empower individuals and communities, and ensure inclusive economic growth. | Ресурсы следует использовать для усиления безопасности человека в развивающихся странах, расширения прав и возможностей отдельных лиц и общин и обеспечения всестороннего экономического роста. |
| The human security-based approach aimed to protect and empower individuals so that they could fully realize their potential and live in dignity. | Основанный на безопасности человека подход направлен на защиту и расширение прав и возможностей отдельных лиц с целью предоставления им возможности в полной мере реализовать свой потенциал и вести достойную жизнь. |
| AIHRC has been able to train 207,419 individuals by holding 6,569 workshops and special programs on human rights. | АНКПЧ удалось подготовить 207419 человек путем проведения 6569 семинаров и специальных программ по правам человека. |
| As noted above, individuals can also make complaints of unlawful discrimination under the Human Rights Act 1993 through the NZHRC's complaints mechanism. | Как отмечалось выше, частные лица также могут подавать жалобы на незаконную дискриминацию в соответствии с Законом 1993 года о правах человека через механизм подачи жалоб НЗКПЧ. |
| Basic education fosters the idea of community, responsibility and respect for individuals' rights and freedoms. | В системе базового образования пропагандируются идеи коллективизма, ответственности и уважения прав и свобод человека. |