| The war has ended, and those three individuals are playing a significant role in putting an end to the crisis. | Война завершилась, и эти три человека играют важную роль в прекращении кризиса. |
| At the end of reporting period, there were 47 active cases covering 82 individuals. | По состоянию на конец отчетного периода рассматривалось 47 дел, по которым проходили 82 человека. |
| According to local residents, two individuals were hurt and another was overcome by tear gas. | По словам местных жителей, два человека получили ранения и еще одному человеку стало плохо от слезоточивого газа. |
| We need to review our vision of security by focusing greater attention on individuals. | Мы должны пересмотреть концепцию безопасности, поставив во главу угла безопасность человека. |
| Therefore, all forms of genetic data require similar protection if the privacy of individuals is to be respected. | Поэтому для соблюдения тайны частной жизни человека необходимо обеспечить равную степень защиты всех форм генетической информации. |
| This is important in protecting individuals and societies from discrimination and abuse. | Важно защитить человека и общество от проявлений дискриминации и злоупотреблений. |
| Administrative corruption, especially in third world countries, often hindered the enjoyment of human rights by individuals. | Коррупция административных органов, особенно в странах третьего мира, зачастую служит препятствием на пути осуществления прав человека отдельных лиц. |
| These so-called progressive individuals who raised the banner of democracy and human rights were actually protecting and backing those who fiercely opposed the values they proclaimed. | Эти так называемые прогрессивные деятели, которые подняли знамя демократии и прав человека, на самом деле защищали и поддерживали тех, кто решительно выступает против провозглашенных ими ценностей. |
| In addition, even individuals accused of criminal acts were entitled to the minimum guarantees afforded by international standards of human rights. | Кроме того, даже лица, обвиняемые в совершении преступных действий, имеют право на минимальные гарантии, предусмотренные международными стандартами в области прав человека. |
| The Council of Europe has instituted a multi-faceted program which provides human rights support to institutions and individuals in Bosnia and Herzegovina. | Совет Европы учредил многостороннюю программу, в рамках которой обеспечивается поддержка в области прав человека организациям и отдельным лицам в Боснии и Герцеговине. |
| The Committee heard complaints of human rights violations lodged by individuals. | Комитет рассматривает жалобы отдельных лиц на нарушения прав человека. |
| Lack of awareness of the importance of educating girls and the resultant advantages for individuals, families and society. | Непонимание важности образования для девочек и сулимых образованием преимуществ на уровне отдельного человека, семьи и общества. |
| Please provide details of action taken to follow up reports lodged by individuals of human rights violations in the prison system. | Просьба представить подробные данные о решениях, принятых в рамках последующих мер по сообщениям отдельных лиц о нарушениях прав человека в пенитенциарной системе. |
| Unfortunately, this approach does not address the question of how individuals acquire and enjoy basic human rights. | К сожалению, этот подход не дает ответа на вопрос о том, как человек получает основные права человека и как он пользуется ими. |
| Good governance and financial management, legal protection of individuals and of human rights and consultation with stakeholders were other ways of meeting those needs. | Другими путями и средствами обеспечения вышеупомянутых нужд являются эффективное государственное управление, ведение финансовых дел, правовое обеспечение интересов отдельных лиц и прав человека, а также консультации с заинтересованными сторонами. |
| A human rights-based approach focuses particularly on the needs of the most disadvantaged and marginalized individuals and communities. | В рамках основанного на правах человека подхода особо акцентируются нужды лиц и общин, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении. |
| There are also procedures in parliament for interacting directly with individuals and organizations, including those dealing with human rights. | Парламент располагает также процедурами, позволяющими взаимодействовать напрямую с лицами и организациями, в том числе занимающимися правами человека. |
| Serious legal and human rights concerns were raised by the detention and treatment of the nine individuals accused of planning an alleged coup plot. | Задержание и обращение с девятью обвиняемыми в планировании возможного переворота вызывают серьезную озабоченность в части законности и соблюдения прав человека. |
| The functions of this official comprise the investigation of human rights violations and reporting to appropriate bodies and individuals. | В функции этого должностного лица входит расследование нарушений прав человека и извещение о них соответствующих органов и ответственных лиц. |
| When individuals are protected and their human, economic, social, political and cultural rights are upheld, international stability is consolidated. | Когда отдельным людям гарантирована защита их прав человека, экономических, социальных, политических и культурных прав, происходит упрочение международной стабильности. |
| He had been struck by the modern concept put forward by the delegation of the "multiple identity" of individuals. | На него произвела сильное впечатление изложенная делегацией современная концепция о "множественной принадлежности" человека. |
| In addition, legal principles and norms must be in place to protect individuals. | С другой стороны, для защиты прав человека необходимо использовать юридические нормы и принципы. |
| It affects the productivity of individuals and their ability to earn enough to support their families. | Она отрицательно сказывается на производительности труда и на способности человека зарабатывать достаточно для содержания своей семьи. |
| It empowers individuals in ways for which little precedence can be drawn from history. | Он расширяет возможности человека такими способами, которые практически не имеют прецедента в истории. |
| Many factors affect the health of individuals as they get older and become exposed to increasing risk of illness and disability. | По мере старения человека, усиления его подверженности заболеваниям и опасности стать инвалидом на его здоровье влияет все больше факторов. |