Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Ms. PULLIDO-SANTANA (Venezuela) said that progress in the field of human rights depended on the level of awareness of those rights by individuals and society. Г-жа ПУЛИДО САНТАНА (Венесуэла) говорит, что прогресс в области прав человека определяется степенью осознания этих прав человеком и обществом.
Democracy is important because it makes it possible for individuals to enjoy the full exercise of their freedoms, is incompatible with terror and does not allow the State to crush the individual. Демократия важна, поскольку она позволяет людям в полной мере пользоваться своими свободами, она несовместима с террором и не разрешает государству раздавить отдельного человека.
In addition, UNDP recommended that the expert consultation examine the impact of all forms of abuses of human rights on the capacity of individuals and societies to respond effectively to the pandemic. Кроме того, ПРООН рекомендовала рассмотреть на консультации экспертов вопрос о влиянии всех форм нарушений прав человека на возможности отдельных лиц и сообщества людей предпринимать эффективные меры по борьбе против пандемии.
The new Government faced a monumental challenge: replacing the general climate of non-observance of human rights with a new emphasis on respect for the rights of all individuals. Перед новым правительством стоит грандиозная задача: положить конец повсеместному несоблюдению прав человека, сделав упор на обеспечение уважения прав всех людей.
Mr. WOLFRUM considered it incorrect to say that individuals lacked recourse to an international body, since individual petitions could be submitted to the European Court of Human Rights, which was an international body. Г-н ВОЛЬФРУМ замечает, что было бы неверно говорить о невозможности обращения частных лиц в международные органы с апелляциями, так как индивидуальные жалобы могут подаваться в Европейский суд по правам человека, который является международной инстанцией.
(a) Continue to examine the economic and social implications of demographic change, and how these relate to development planning concerns and the needs of individuals; а) продолжать изучать экономические и социальные последствия демографических изменений и их связь с проблемами планирования развития и потребностями человека;
Thus, of 783 participants, representing 146 nationalities, who have participated in the Seminar since its inception in 1965, fellowships have been awarded to 443 individuals. Таким образом, из представлявших 146 стран 783 кандидатов, которые принимали участие в Семинаре с момента его организации в 1965 году, стипендии получило 443 человека.
Steps had been taken to provide human rights education to the members of the police and help them to understand the need to treat all individuals equally. Что касается конкретных мероприятий, то осуществляется обучение сотрудников полиции по вопросам прав человека с целью осознания ими необходимости справедливого отношения ко всем лицам.
They contrast the wording of article 14, paragraph 1, with the corresponding provision in the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which provides that only individuals may submit complaints for consideration by the Human Rights Committee. Авторы противопоставляют формулировку пункта 1 статьи 14 соответствующему положению Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, которым предусматривается, что представлять на рассмотрение Комитета по правам человека жалобы могут только физические лица.
We need to re-emphasize here our concept of human security, to which I alluded before, that puts primary emphasis on the protection and empowerment of individuals as a basic guiding principle to realizing prevention and the consolidation of peace in post-conflict situations. Здесь мы должны вновь подчеркнуть нашу озабоченность безопасностью человека, о чем я уже говорил ранее; это заставляет сделать особый упор на защиту личности и наделение ее бóльшими правами в качестве одного из основных принципов обеспечения предотвращения конфликтов и укрепления мира в постконфликтных ситуациях.
Under the complaint procedure of the First Optional Protocol of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee is empowered to receive communications from particular individuals who have suffered violations of the Covenant through state action. В соответствии с процедурой подачи жалоб, предусматриваемой первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах Комитет по правам человека полномочен получать сообщения от конкретных лиц, которые пострадали от нарушений положений Пакта вследствие действий государств.
In the context of cooperation between the European Union and the African, Caribbean and Pacific States (ACP), particular attention is paid to the commitment to dignity and human rights, which constitute legitimate aspirations of individuals and peoples. В рамках сотрудничества между Европейским союзом и Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (Группа АКТ) особый упор сделан на приверженность достоинству и правам человека, составляющим предмет законных чаяний отдельных людей и целых народов.
The host country was included in the Office's Assisting Communities Together project (ACT), which was established to provide small grants to individuals and organizations for local human rights projects. Принимающая страна была включена в осуществляемый Управлением проект по совместному оказанию помощи общинам, который был создан для предоставления небольших субсидий отдельным лицам и организациям для реализации на местном уровне проектов в области поощрения прав человека.
Mechanisms have been established to review and monitor State compliance, and under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, individuals may bring a complaint to enforce their human rights. Были созданы механизмы обзора и наблюдения за ходом осуществления, и в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах отдельные лица могут подавать иск с требованием об обязательном осуществлении их прав человека.
That still does not detract from the responsibility of States, nationally or internationally, as well as of other individuals and agencies of the international community to realize the right to development recognized as a human right. Это не освобождает государство на национальном или международном уровне, а также отдельных лиц и учреждения международного сообщества от ответственности за осуществление права на развитие, признанного одним из прав человека.
Such a practice would only lead to a few individuals, who form part of the human rights industry, reappearing again and again as different special rapporteurs. Такая практика привела бы к тому, что некоторые лица, работающие в области прав человека, вновь и вновь возникали бы в качестве специальных докладчиков по различным темам.
In all cases, the individuals concerned had given testimonies to the Office on human rights violations allegedly committed by State agents, in particular members of the Burundian security forces. Во всех случаях эти лица дали сотрудникам Управления свидетельские показания о нарушениях прав человека, которые были якобы совершены государственными служащими, в частности сотрудниками Бурундийских сил безопасности.
As we have said before, giving priority to personal objectives in no way detracts from the importance of social objectives, since individuals cannot fully develop if they are denied the right to live in a relational environment imbued with the values that underlie human rights. Как уже неоднократно указывалось, приоритет, отдаваемый целям, связанным с развитием личности, не умаляет значение социальных целей, поскольку человеческая личность не может достичь всестороннего развития, если за ней не признается право жить в социальной среде, пронизанной ценностями, лежащими в основе прав человека.
Throughout the world, human rights, democracy and the rule of law are recognized as the necessary keystones for the flourishing of individuals and human societies. Во всем мире права человека, демократия и правопорядок признаются как непременная основа процветания отдельных лиц и обществ.
All individuals, wherever they may live, are entitled to the full enjoyment of all the rights laid down in the Universal Declaration of Human Rights. Все люди, независимо от того, где они проживают, имеют право на пользование в полном объеме всеми правами, записанными во Всеобщей декларации прав человека.
In the 50 years since the Universal Declaration was adopted, the effective implementation of human rights has become a priority concern for individuals, civil society and the international community and is seen as a defining responsibility of the State. За 50 лет со дня принятия Всеобщей декларации реальное осуществление прав человека стало являться одним из приоритетов для индивидуумов, гражданского общества и международного сообщества и в настоящее время рассматривается как одна из основных обязанностей государств.
On 16 August 1999, the Working Group on Arbitrary Detention of the Commission on Human Rights sent a communication to the Government of Myanmar on behalf of the above individuals. 16 августа 1999 года Рабочая группа по произвольным задержаниям Комиссии по правам человека направила от имени вышеуказанных лиц письмо правительству Мьянмы.
Furthermore, the fact that complaints are registered by the human rights units and the various administrative and legal bodies, and that the individuals concerned are safeguarded against any possible pressure, invalidates the allegations. Кроме того, еще одним опровержением выдвинутых обвинений служат зарегистрированные отделами по правам человека и различными административными и судебными органами жалобы, а также гарантии, предоставленные соответствующим лицам в отношении защиты от любого возможного давления.
Of the 45 individuals indicted by the Tribunal, 31 were apprehended by various States and handed over to the Tribunal for detention in its detention facilities. Из 45 лиц, которым Трибунал предъявил обвинение, различные государства задержали и передали Трибуналу 31 человека для содержания в следственном изоляторе Трибунала.
A further avenue of consideration of the sentences is available by virtue of Sierra Leone's ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, whereby individuals may petition the United Nations Human Rights Committee. Дополнительная возможность пересмотра приговоров открывается в связи с ратификацией Сьерра-Леоне первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в соответствии с которым отдельные лица могут обратиться с соответствующим ходатайством в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций.