Known for her energetic leadership, Ms. Picado Sotela has helped establish and develop important research and training programmes for human rights monitors across Latin America and has intervened to protect the human rights of many individuals. |
Известная своим энергичным руководством, г-жа Пикадо Сотела помогла создать и разработать важное исследование и программы по профессиональной подготовке по наблюдению за соблюдением прав человека во всей Латинской Америке и вмешивалась с целью защиты прав человека многих людей. |
But it is equally self-evident that the United Nations is today, and will remain in the foreseeable future, a body to which humanity - the world's nations and individuals - will link their aspirations for peace, development and human rights. |
Но так же бесспорно и то, что Организация Объединенных Наций сегодня и в обозримом будущем является форумом, с которым будут связаны надежды человечества, отдельных наций и индивидуумов в деле обеспечения мира, развития и прав человека. |
The well-known declaration entitled "The Declaration of Human Responsibilities for Peace and Sustainable Development" was adopted at that time, affirming the need for individuals and Governments to commit themselves to protecting the environment and resolving their differences and conflicts by peaceful means. |
Тогда же была принята широко известная декларация, названная "Декларацией об ответственности человека за мир и устойчивое развитие" и подтвердившая необходимость того, чтобы как правительства, так и каждый человек в отдельности обязались беречь окружающую среду и разрешать свои разногласия и конфликты мирными средствами. |
Furthermore, the Commission undertakes trial observations and fact-finding missions in different countries, aimed both at protecting individuals from violations of their human rights and of international law, and at promoting changes in legal systems in line with international human rights legal requirements. |
Кроме того, Комиссия ведет наблюдение за судебными процессами и организует миссии по установлению фактов в различных странах с целью как защиты отдельных лиц от нарушений их прав человека и международного права, так и поощрения изменений в правовых системах с учетом требований международно-правовых документов в области прав человека. |
The report should also provide precise information on how various language versions of the Universal Declaration on Human Rights and human rights teaching materials may be obtained by interested groups and individuals. |
В докладе должна быть также представлена конкретная информация о том, каким образом заинтересованные группы или отдельные лица могут получить тексты Всеобщей декларации прав человека и учебные материалы по правам человека на различных языках. |
That right reposed on article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, the effect of which was to restrict statelessness and to confer on individuals the right to retain or change their nationality. |
Это право, осуществление которого должно сократить масштабы проблемы безгражданства и обеспечить людям право на сохранение или изменение своего гражданства, закреплено в статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
Members of the medical profession must care for the health of individuals and of the community without discrimination of any kind and must show respect for life and for human rights. |
Медицинские работники должны заботиться о здоровье каждого человека и общества в целом без какой-либо дискриминации, уважая человеческую жизнь и права человека. |
Changing times have set for us a new broad agenda, which includes focusing on the security needs of individuals - in other words, on sustainable human security. |
Меняющиеся времена поставили перед нами новую обширную повестку дня, которая включает в себя уделение внимания потребностям безопасности каждого отдельного индивида, другими словами - надежной безопасности каждого человека. |
Among the most important guarantees of human rights are their protection before the courts and the possibility open to individuals, in order to protect their rights, freedoms or dignity, of suing for the repair of material or moral damage (art. 61). |
Одной из важнейших гарантий соблюдения прав человека является защита их в суде, а также судебный порядок взыскания имущественного вреда или возмещения материального и морального ущерба лицу, в целях защиты его прав, свобод и достоинства (статья 61). |
Mr. BAN inquired whether individuals had the right to bring their complaints before the new National Human Rights Commission, and if so, whether that right was retroactive. |
Г-н БАН интересуется, имеют ли граждане право подавать жалобы в новую Национальную комиссию по правам человека, и если да, то обладает ли это право обратной силой. |
The Vienna Declaration and Programme of Action advocated an integrated, balanced approach to human rights in a context of improving the standard of living of all peoples and of actively involving not only all States but also individuals and organizations of civil society. |
Венская декларация и Программа действий предусматривают комплексный и сбалансированный подход к правам человека в контексте повышения уровня жизни всех людей и активного участия не только всех государств, но и всех отдельных лиц и организаций в жизни гражданского общества. |
It was therefore necessary to quickly complete and adopt the draft declaration on the rights and responsibilities of all individuals, groups and organs of society to promote and protect universally recognized universal rights and freedoms as recommended by the World Conference on Human Rights in Vienna. |
Поэтому необходимо ускорить - в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека в Вене - разработку и принятие проекта декларации о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы. |
Commitment to safeguard and protect individuals and entities working for the protection of human rights, as well as their activities |
Обязательство обеспечить гарантии и защиту физических и юридических лиц, действующих в области прав человека, а также гарантировать защиту |
This integrated approach would yield a fuller realization and enjoyment of human rights in the field, at the level of individuals, and would go a long way towards eliminating the vicious cycle of denial of economic, social and cultural rights and the consequent upheavals. |
Такой комплексный подход способен обеспечить более полную реализацию и осуществление прав человека в данной области на уровне отдельных лиц и в долгосрочной перспективе мог бы способствовать ликвидации порочной практики отказа в экономических, социальных и культурных правах и возникающей в связи с этим напряженности. |
The principle that States have primary responsibility for the creation of national and international conditions for the realization of human rights and the development of peoples and individuals has been incorporated in numerous international instruments and widely recognized by the international community. |
Принцип, согласно которому именно государства несут основную ответственность за создание на национальном и международном уровнях условий для осуществления прав человека и развития народов и отдельных лиц, нашел отражение во многих международных договорах и признан всем международным сообществом. |
According to Government figures, 11,437 pensions are being paid in the region (of this figure, about 12 per cent are invalid pensions) and 143 individuals have received unemployment benefits since 5 December 1997. |
Согласно данным правительства, в районе выплачиваются пенсии 11437 гражданам (из этого количества 12 процентов составляют пенсии по инвалидности), а 143 человека с 5 декабря 1997 года получают пособия по безработице. |
HRFOR also initiated its own 12 February, two individuals suspected of participation in the attack were killed during an armed confrontation with the RPA. On 14 February, HRFOR was informed by the Government of Rwanda of the arrest of five other suspects. |
Со своей стороны ПОПЧР также начала проведение расследований. 12 февраля два человека, подозревавшихся в участии в нападении, были убиты во время вооруженного столкновения с НАР. 14 февраля правительство Руанды сообщило ПОПЧР об аресте пяти других подозреваемых лиц. |
The Committee considers that the exercise of and strengthening of respect for human rights can take place only when there exists awareness of those rights by both the authorities and individuals. |
Комитет считает, что осуществление прав человека и укрепление уважения к ним может иметь место лишь при условии осознания этих прав как властями, так и отдельными лицами. |
Since Malta has ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, individuals and groups, besides the possibility of recourse to the constitutional courts and the European Court of Human Rights, may also apply to the Human Rights Committee for redress. |
Поскольку Мальта ратифицировала Международный пакт о гражданских и политических правах, в настоящее время отдельные лица и группы лиц имеют возможность обращаться за правовой защитой не только в национальные суды или в Европейский суд защиты прав человека, но и в Комитет по правам человека. |
There are adequate and effective constitutional provisions which enable individuals to obtain remedies for any violation of their human rights and there are laws to ensure that those remedies are enforced, even against the State. |
Разработаны адекватные и эффективные положения Конституции, которые позволяют физическим лицам пользоваться средствами правовой защиты в случае любого нарушения их прав человека, и существуют законы, гарантирующие применение этих средств правовой защиты даже в отношении государства. |
The Government of Mexico considers that the full exercise of human rights and respect for individuals' fundamental freedoms is not only an inescapable duty of the Government, but also a prerequisite of democracy and, hence, of national development. |
Правительство Мексики полагает, что всестороннее осуществление прав человека и уважение основных свобод индивидов является не только неотъемлемой обязанностью государственной власти, но и условием развития демократии и соответственно развития всего общества. |
It would be obvious to say that States, non-State actors and individuals have a general obligation to respect human rights and implement international human rights instruments accordingly, that is in good faith and depending on specific contexts and capabilities. |
Безусловно, можно сказать, что государства, негосударственные субъекты и физические лица несут совместную обязанность соблюдать права человека и соответственно выполнять международно-правовые документы в области прав человека, т.е. добросовестно и в зависимости от конкретных условий и возможностей. |
For our purpose the recognition of the right to development as an inalienable human right is to confer on its implementation a claim on national and international resources and to oblige States and other agencies of society, including individuals, to implement that right. |
Для наших целей признание права на развитие как неотъемлемого права человека должно опираться при его осуществлении на национальные и международные ресурсы и обязывать государства и другие институты общества, в том числе отдельных лиц, осуществлять это право. |
If these individuals were to be deprived of their liberty if they trespass the terms of the restraining order, this would constitute an arbitrary deprivation of liberty also violative of articles 19 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Если эти лица были лишены свободы в результате нарушения ими приказа о запрещении передвижения, это представляет собой произвольное лишение свободы, которое также противоречит статьям 19 и 21 Всеобщей декларации прав человека. |
One final remark on the overall issue of the treaty problematique: it has not been possible for the Special Rapporteur to assess thoroughly all the possible connections between this problematique and the general question of "the human rights of indigenous individuals". |
И последнее замечание по вопросу о проблематике договоров в целом: Специальный докладчик не имел возможности тщательно проанализировать все возможные связи между этой проблематикой и общим понятием "прав человека отдельных представителей коренных народов". |