Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Without recognition, individuals are unable to access social services or to access courts to seek remedies for violations of their human rights. Не обладая правосубъектностью, люди не могут пользоваться государственными услугами или обращаться в суды для получения компенсации в связи с нарушениями их прав человека.
In practice, such provisions severely restrict the right of individuals and associations to assemble peacefully to protest or raise awareness of a human rights issue. На практике такие положения серьезным образом ограничивают право лиц и ассоциаций на проведение мирных собраний для выражения протеста или повышения информированности о какой-либо проблеме прав человека.
The competence of treaty bodies to receive and consider individual communications provides a framework for the direct protection of individuals and groups, as well as the development of dynamic human rights jurisprudence. Компетенция договорных органов получать и рассматривать индивидуальные сообщения обеспечивает основу для непосредственной защиты отдельных лиц и групп, а также разработки динамической юриспруденции по правам человека.
UNHCR, through its implementing partner, Civil Rights Program Kosovo, assisted 510 individuals in obtaining personal documentation and solving civil status issues. УВКБ, через своего партнера-исполнителя, Программу по защите прав человека в Косово, оказало помощь 510 лицам в получении документов, удостоверяющих личность, и решении вопросов, касающихся их гражданского статуса.
Deprivation of liberty places individuals in a vulnerable situation and has always been and remains a principal means by which human rights are suppressed and violated. В результате лишения свободы люди оказываются в уязвимом положении, и оно всегда было и остается основным способом попрания и нарушения прав человека.
I remain concerned about reports of individuals within or associated with such agencies committing human rights violations and engaging in illicit behaviour. Я по-прежнему испытываю озабоченность по поводу сообщений о том, что лица, работающие в таких службах или связанные с ними, нарушают права человека и совершают неправомерные действия.
Although the religious, ethical, cultural and philosophical convictions of individuals and communities should be respected, they could not be used to justify human rights violations. Хотя религиозные, этические, культурные и философские убеждения отдельных лиц и общин следует уважать, они не могут использоваться для оправдания нарушений прав человека.
Finally, obligations to fulfil call on States to adopt the necessary measures to enable and assist individuals to enjoy their human rights and to ensure direct provision as a last resort, when individuals are, for reasons beyond their control, unable to provide for themselves. Наконец, обязательства выполнять возлагают на государства обязанность принимать необходимые меры, с тем чтобы позволить и помочь лицам осуществлять их права человека и - в качестве последнего средства - непосредственно удовлетворять их потребности, когда лица по не зависящим от них причинам не могут делать это сами.
Furthermore, encouraging the responsible use of water and sanitation facilities and spreading knowledge of good hygiene practices, as well as assisting vulnerable and marginalized individuals and households within the community can be ways for communities and individuals to promote the human rights to water and sanitation. Помимо этого, к числу способов поощрения общинами и лицами прав человека на воду и санитарные услуги могут относиться поощрение ответственного использования водных и санитарных объектов и распространение знаний о надлежащей гигиенической практике, а также оказание помощи уязвимым и маргинализованным лицам и домохозяйствам в соответствующей общине.
It recommended that a number of individuals be prosecuted for human rights violations and war crimes, including many designated individuals on the lists of the Committee, including Coco Dennis, Adolphus Dolo, George Dweh, Kai Farley, Joe Tuah, Benjamin Yeaton and Charles Taylor. Комиссия рекомендовала отдать под суд за нарушения прав человека и военные преступления ряд лиц, включая многих обозначенных Комитетом лиц, включенных в его перечни, в том числе Коко Денниса, Адольфуса Доло, Джорджа Дуэ, Кая Фарли, Джо Туа, Бенджамина Итона и Чарльза Тейлора.
Assimilation of indigenous peoples and individuals into mainstream cultures is a violation of international human rights law and especially indigenous peoples' and individuals' right to culture. Ассимиляция коренных народов и их отдельных представителей с целью их погружения в культуру большинства населения является нарушением международного права прав человека, и в особенности права коренных народов и индивидуумов на культуру.
She also recommended that regional workshops be organized to explore this topic at the grass-roots levels, emphasizing the fact that international human rights instruments were designed to protect individuals and groups of individuals. Она также рекомендовала организовать региональные рабочие совещания для изучения этой темы на низовом уровне, подчеркнув тот факт, что международные договоры о правах человека предназначены для защиты отдельных лиц и групп лиц.
A communications procedure allows individuals and at times groups of individuals to bring claims of an alleged violation by a State of a provision of a human rights treaty for quasi-judicial examination by a human rights monitoring body. З. Процедура рассмотрения сообщений позволяет отдельным лицам и временами группам лиц выносить жалобы о предполагаемых нарушениях конкретным государством тех или иных положений действующего договора по правам человека на квазисудебное разбирательство органа по наблюдению за соблюдением прав человека.
In 2001, there were a total of 833454 illiterate individuals in the Kingdom, of whom 78.7% were women. В 2001 году общая численность неграмотных в Королевстве составляла 833454 человека, из них 78,7 процента составляли женщины.
We call for the ending of such activities, which violate the human right to privacy of individuals and have a negative impact on the relations between countries. Мы призываем к прекращению такой деятельности, которая нарушает право человека на неприкосновенность частной жизни и отрицательно сказывается на отношениях между странами.
The landmark agreement made the well-being of individuals, rather than numerical targets referring to large populations, the focus of the global agenda on population and development. Вместо цифровых плановых показателей, применимых к крупным группам населения, главным ориентиром глобальной программы действий в области народонаселения и развития в этом историческом соглашении провозглашалось благополучие человека.
Of the 481 individuals arrested on conflict-related charges since April 2013, 94 remain detained, awaiting trial, in Bamako, Gao and Timbuktu. Из 481 человека, арестованного с апреля 2013 года по обвинениям, связанным с конфликтом, 94 по-прежнему находятся в предварительном заключении в Бамако, Гао и Томбукту, ожидая суда.
Regime forces killed 231 individuals, extremists killed 3 and armed groups killed 2. Силы режима виновны в гибели 231 человека, экстремисты - 3 человек и вооруженные группы - 2 человек.
Additional cases from that Tribunal have been referred to Rwanda, and two individuals have been transferred to Rwanda for trial there. Другие дела из этого Трибунала были переданы Руанде, и два человека были переведены в Руанду для проведения судебного разбирательства в этой стране.
The European Court of Human Rights has, accordingly, relaxed the requirement for individuals to prove that they have been the subject of secret surveillance. Европейский суд по правам человека соответственно смягчил требование к отдельным лицам относительно доказательства того, что они стали объектом секретного слежения.
A violation of the right of self-determination gives rise to a legitimate human rights claim by individuals and groups and triggers State responsibility to make reparation. Нарушение права на самоопределение порождает у отдельных лиц и групп законные требования соблюдать права человека и служит основанием для возникновения обязательства государства по возмещению вреда.
The Special Rapporteur is deeply concerned about the discrimination and inequality in housing experienced by various individuals and groups, especially those most marginalized and vulnerable to rights violations. Специальный докладчик глубоко обеспокоена дискриминацией и неравенством в сфере жилищного хозяйства, с которыми сталкиваются различные отдельные лица и группы, особенно наиболее маргинализованные и уязвимые к нарушениям прав человека.
The first pillar, protect, reflects the existence in international human rights law of a binding obligation on States to protect individuals from actions of third parties. Первый компонент - защита - отражает наличие в международных нормах в области прав человека юридически обязательной ответственности государств за защиту отдельных лиц от действий третьих сторон.
In numerous examples across multiple sectors, development efforts continue to fail to ensure universal respect for human rights or consistent investment in the capabilities and dignity of disadvantaged individuals throughout the life course. Как свидетельствуют многочисленные примеры в различных отраслях, усилия, прилагаемые в целях развития, до сих пор не могут обеспечить всеобщее соблюдение прав человека или стабильное вложение ресурсов в укрепление потенциала или защиту достоинства личности обездоленных людей в течение всей жизни.
The international community should support the efforts of the Somali authorities to prosecute and punish individuals suspected of piracy in compliance with international human rights law. Международному сообществу следует поддерживать усилия сомалийских властей по судебному преследованию и наказанию лиц, подозреваемых в пиратстве, в соответствии с международными нормами в области прав человека.