Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
With these individuals and bodies, she will highlight the central role that issues relating to minorities play in emerging best practices, and in a variety of other effective human rights promotion activities. В рамках сотрудничества с этими лицами и органами она будет особо выделять ту центральную роль, которую вопросы, касающиеся меньшинств, играют в формирующейся наилучшей практике и в ряде других эффективных направлений деятельности по поощрению прав человека.
The approach of the Panel was to determine whether acts of certain individuals or entities constituted violations of international humanitarian or human rights law in the form of acts or omissions that contravene the applicable rules and norms. Подход Группы заключался в установлении того, являются ли деяния определенных физических/юридических лиц нарушениями международного гуманитарного права или стандартов в области прав человека, т.е. бездействием или действием, которое противоречит применимым правилам и нормам.
Despite efforts by the new Government to address the situation, State institutions have been unable to protect individuals from gross human rights violations or grant redress or compensation to the rapidly growing number of victims. Несмотря на усилия нового правительства по урегулированию ситуации, государственные институты не способны защитить жителей от серьезных нарушений прав человека или предоставить компенсацию быстро растущему числу жертв.
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. Этот План направлен на формирование устойчивой культуры прав человека в Маврикии путем предоставления отдельным лицам более надежной защиты, разработки более эффективных программ по повышению качества жизни всех граждан и особенно представителей уязвимых групп, а также посредством укрепления национального согласия.
Furthermore, as party to all the basic international human rights treaties, Kyrgyzstan firmly believes that genuine strengthening of the rule of law is the best guarantee of the sustainable development of individuals and groups. Кроме того, Кыргызская Республика, как участница всех основных международных договоров в области прав человека, твердо верит, что подлинное укрепление верховенства закона - лучшая гарантия для устойчивого развития индивидуумов и групп.
Targeted sanctions on individuals and entities, such as asset freezes and travel bans, have also proved to have a restraining effect on belligerents and violators of human rights and humanitarian law. Адресные санкции в отношении физических и юридических лиц, такие, как замораживание активов и запреты на поездки, также доказали то, что они оказывают сдерживающее воздействие на воюющие стороны и на тех, кто нарушает права человека и нормы гуманитарного права.
This process targets, in particular, the elements of society, institutions, groups and individuals to which education and training in human rights has not been extended. Данный процесс, в частности, ориентирован на различные элементы общества, учреждения, группы и отдельных лиц, которые не были охвачены обучением и подготовкой в области прав человека.
The individuals on the assets freeze list include five Taylor family members, seven arms dealers, three persons from the timber industry, nine political aides and only three persons with ongoing businesses. Среди лиц, включенных в нынешний список лиц, на которых распространяются санкции по замораживанию активов, фигурируют пять членов семьи Тейлора, семь торговцев оружием, три лица из сектора заготовки древесины, девять политических соратников и только три человека из числа деловых кругов.
Switzerland recommended that the United Kingdom consider that any person detained by armed forces is under the jurisdiction of that State, which should respect its obligations concerning the human rights of such individuals. Швейцария рекомендовала Соединенному Королевству учитывать, что любые лица, задержанные его вооруженными силами, находятся под юрисдикцией этого государства, которое обязано обеспечивать соблюдение своих обязательств в области прав человека таких лиц.
Consider that any person detained by its armed forces is under its jurisdiction and respect its obligations concerning the human rights of such individuals (Switzerland) Считать, что любое лицо, задержанное вооруженными силами государства, находится под его юрисдикцией, и уважать свои обязательства в отношении прав человека таких лиц (Швейцария)
Regarding the right to memory and to truth, it also requested information on the Special Commission of Political Dead and Disappeared People, and if the achieved results were used to identify and prosecute individuals responsible for violating human rights. В отношении права на память и истину она запросила также информацию о деятельности Специальной комиссии по расследованию политических убийств и исчезновений и просила указать, используются ли полученные результаты для выявления и преследования лиц, ответственных за нарушения прав человека.
Austria recommended that the Government consider how best the specific needs of individuals belonging to minorities could be addressed in order to ensure their equal enjoyment of all human rights, as provided for in the Constitution. Австрия рекомендовала правительству Франции рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом удовлетворить специфические потребности лиц, относящихся к меньшинствам, с целью обеспечения равного осуществления ими всех прав человека, как это предусмотрено в Конституции.
The international community is still in the early stages of adapting the human rights regime to provide more effective protection to individuals and communities against corporate-related human rights harm. Международное сообщество пока еще находится на ранней стадии адаптации режима прав человека к задачам обеспечения более эффективной защиты отдельных людей и групп людей от вреда, наносимого правам человека корпорациями.
Human Rights Council resolution 6/3 also took into account the urgent need to further develop guidelines, standards, norms and principles with a view to promoting and protecting the right of peoples and individuals to international solidarity. Кроме того, в резолюции 6/3 Совета по правам человека принимается во внимание срочная необходимость в дальнейшей выработке руководящих положений, стандартов, норм и принципов в целях поощрения и защиты права народов и отдельных лиц на международную солидарность.
Human rights are the ground rules that govern societies where individuals are free to differ from one another but where everyone is equal before the law. Права человека являются основополагающими нормами, которые регулируют жизнь обществ, члены которых могут отличаться друг от друга, но где все равны перед законом.
This broad framework manifests in several laws that have been enacted to protect the fundamental human rights and freedoms of individuals and in particular women, children and the vulnerable. Эта широкая основа включает в себя ряд законов, введенных в действие в целях защиты основных прав и свобод человека, особенно женщин, детей и социально незащищенных лиц.
During the period under review, three individuals were surrendered to the International Criminal Court, enabling the Court to begin judicial proceedings against each of them. За отчетный период в Международный уголовный суд были переданы три человека, что позволило Суду начать судебные процедуры в отношении каждого их них.
Legislation of the Republic of Albania (RA) has in its foundation the guarantee of human fundamental rights and freedoms, protection of human dignity, which provides for social, economic and political rights for all individuals in full accordance with non-discrimination principles. В основе законодательства Республики Албании лежит гарантия прав человека и основных свобод, защита человеческого достоинства, что предусматривает социальные, экономические и политические права всех лиц в полном соответствии с принципами недискриминации.
Little information was to be found concerning the fate of individuals who had been returned to Eritrea against their will following unsuccessful applications elsewhere for asylum; this was partly due to the fact that the Eritrean authorities had denied human-rights organisations access to the country's prisons. Немного информации удалось получить о судьбе лиц, возвращенных в Эритрею против их воли после отклонения их ходатайств о предоставлении убежища в другом государстве; частично это объясняется тем, что власти Эритреи не допускают организации по правам человека в государственные тюрьмы.
Within the scope of its ombudsman's activity, the CAC aims to protect human rights, freedoms and legitimate interests of individuals, as well as to uphold fairness, lawfulness and efficiency of the public administration. В рамках выполнения своих функций омбудсмена КБК стремится обеспечивать защиту прав человека, свобод и законных интересов граждан, а также справедливость, законность и эффективность в деятельности государственной администрации.
The Costa Rican Government had taken significant steps to improve police practices and training, with emphasis on respect for the rights of all individuals. Правительство Коста-Рики приняло масштабные меры по усовершенствованию методов работы органов полиции и профессиональной подготовки их сотрудников, уделяя при этом особое внимание соблюдению прав человека всех лиц.
Moreover, under article 7 of the Great Green Document on Human Rights, the individual liberty of all citizens was sacrosanct and only individuals who posed a threat to others could be deprived of it. Кроме того, статья 7 Великой зеленой хартии прав человека гласит, что право на личную свободу всех граждан является священным и лишены его могут быть только лица, представляющие опасность для других.
IHRC added that the CCCI is accused of serious human rights violations which have seriously undermined its legitimacy and credibility and does not have any jurisdiction over individuals taken into custody by the Multinational Force. ИсКПЧ добавила, что ЦУСИ обвиняется в серьезных нарушениях прав человека, которые существенно подорвали его легитимность и доверие к нему, и не обладает никакой юрисдикцией в отношении лиц, заключенных под стражу многонациональными силами.
The Special Rapporteur commends the approach of the European Court of Human Rights (ECHR) where individuals do not need to prove that such measures necessarily had applied to them. Специальный докладчик позитивно оценивает подход Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), в котором отдельным лицам нет необходимости доказывать, что такие меры действительно к ним применялись.
Human Rights in China (HRIC) noted that China should remove its reservations restricting the power of treaty bodies to review concerns or allegations raised by individuals or other State Parties, and ratify ICRMW. Объединение в защиту прав человека в Китае (ОЗПЧК) отметило, что Китаю следует снять его оговорки, ограничивающие полномочия договорных органов по рассмотрению озабоченностей или утверждений, высказываемых отдельными лицами или другими государствами-участниками, и ратифицировать МКПТМЗ.