It was a central tenet of human rights law that rights were held by individuals, not by Governments, institutions or religions. |
Основным постулатом права в области прав человека является то, что права принадлежат индивидам, а не правительствам, институтам или религиям. |
None of those individuals had been deported as yet because their cases were still pending before the European Court of Human Rights. |
До настоящего времени ни один человек из этой группы не был выдворен, поскольку их дела по-прежнему находятся в производстве Европейского суда по правам человека. |
According to the source, in March 2008, these three individuals participated in a demonstration for democracy, human rights and the return of the Dalai Lama. |
Согласно источнику, в марте 2008 года эти три лица принимали участие в демонстрации в поддержку демократии, прав человека и возвращения Далай-ламы. |
He also consulted recent publications and media reports on developments in Somalia, and received written communications from individuals drawing his attention to important human rights issues. |
Независимый эксперт также ознакомился с последними изданиями и сообщениями органов массовой информации о событиях в Сомали и получил письменные сообщения от частных лиц, в которых они обратили его внимание на важные вопросы в области прав человека. |
However, the issue of access to justice for individuals affected by corruption was not singled out and dealt with from a human rights perspective. |
Однако вопрос о доступе физических лиц, затронутых коррупцией, к правосудию не рассматривался отдельно и не изучался с точки зрения соблюдения прав человека. |
Achieving development with respect for human rights, in a manner that ensures empowerment of individuals and groups, is a priority for the Government. |
Правительство видит одну из приоритетных задач в продвижении вперед в деле уважения прав человека, так чтобы это расширяло права и возможности граждан и групп лиц. |
The universal periodic review was a mechanism with the potential to improve human rights on the ground for the benefit of all individuals around the world. |
Механизм универсального периодического обзора способен реально улучшить положение в области осуществления прав человека всех людей во всем мире. |
The outcome document of the High-level Meeting recognized that the United Nations needed to measure up fully to its own human rights standards with respect to individuals. |
Итоговый документ Совещания на высоком уровне признает, что Организации Объединенных Наций необходимо в полной мере соответствовать своим собственным стандартам в области прав человека по отношению к отдельным лицам. |
Often those responsible for the worst human rights violations were the same individuals responsible for corruption and organized crime, which kept societies in a poverty trap. |
Зачастую виновными в наиболее серьезных нарушениях прав человека оказываются те же лица, на которых лежит ответственность за коррупцию и организованную преступность, сжимающих общество в тисках нищеты. |
Women take action to end all forms of discrimination and human rights violations, independently as individuals and/or collectively as part of groups, organizations, coalitions and movements. |
Женщины принимают конкретные меры по искоренению всех форм дискриминации и нарушений прав человека в индивидуальном и/или коллективном порядке в составе групп, организаций, коалиций и движений. |
There are other, often heinous, forms of discrimination and other human rights violations that disadvantage certain individuals and groups. |
Вместе с тем существуют и другие, зачастую отвратительные, формы дискриминации и другие нарушения прав человека, которые ставят отдельных лиц или группы лиц в неблагоприятное положение. |
They must not only refrain from interfering with these human rights, but also protect individuals against interference by private parties. |
Они должны не только воздерживаться от вмешательства в осуществление этих прав человека, но и обеспечивать защиту отдельных лиц от вмешательства частных сторон. |
States must protect individuals from human rights abuses committed by private actors, including the media, service providers, community members and family members. |
Государства должны обеспечивать защиту отдельных лиц от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, включая средства массовой информации, поставщиков услуг, членов сообщества и членов семьи. |
Despite the efforts of the international community, there remained much to be done to ensure that all individuals fully enjoyed all human rights. |
Несмотря на усилия международного сообщества, еще многое предстоит сделать для того, чтобы все лица в полной мере пользовались всеми правами человека. |
International human-rights law protected primarily individuals in the exercise of their freedom of religion or belief, rather than the religions as such. |
Международные правовые нормы прав человека защищают в первую очередь отдельных лиц при осуществлении ими своего права на свободу религии или убеждений, а не сами религии. |
Those decisions and policies are clearly the reason why the two individuals were later rewarded by elevation to the Republic of Armenia's top position. |
Эти решения и политика совершенно определенно являются причиной, по которой эти два человека впоследствии были вознаграждены, получив высшую должность в Республике Армения. |
The section goes on to state that these principles include requiring that legislation has sufficient regard to rights and liberties of individuals. |
Далее в этой статье говорится, что эти принципы включат в себя требование о том, чтобы законодательство в достаточном объеме принимало во внимание права и свободы человека. |
The State party submits that article 10, paragraph 3, does not provide an absolute right of individuals to receive one-to-one psychological treatment or to participate in a particular rehabilitation programme. |
Государство-участник заявляет, что пункт З статьи 10 не предусматривает абсолютного права человека на индивидуальное психологическое лечение или же на участие в конкретной реабилитационной программе. |
The Istanbul Protocol will serve as a valuable tool for ensuring the exercise of the human rights that protect individuals from all forms of torture. |
Стамбульский протокол станет ценным инструментом, диктующим необходимость соблюдения права человека, которые защищают индивидуума от применения пыток в любых их проявлениях. |
Therefore the findings of the Panel cannot be considered as the sole basis for determining whether the individuals identified bear criminal responsibility for violations of international humanitarian and human rights law. |
Поэтому выводы Группы не могут рассматриваться в качестве единственной основы для определения того, несут ли идентифицированные лица уголовную ответственность за нарушения международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Improving the economic, social and cultural well-being of individuals, families and communities in Timor-Leste; |
улучшение экономических, социальных и культурных условий жизни каждого человека, каждой семьи и общины в Тиморе-Лешти; |
Maintaining ecological connectivity in order to preserve natural processes and conserve ecosystem products and services for safeguard individuals' well-being; |
а) поддержание экологической взаимосвязи с целью сохранения природных процессов и продуктов и услуг экосистем в интересах обеспечения благосостояния каждого человека; |
I emphasized the need for both sides to observe the rule of law and respect the human rights and dignity of all individuals. |
Я подчеркнул необходимость того, чтобы обе стороны соблюдали верховенство права и уважали права человека и достоинство всех людей. |
Accountability provides individuals and communities with an opportunity to understand how those with human rights responsibilities have discharged their duties. |
Подотчетность позволяет будь то отдельному человеку или целой общине оценить деятельность должностных лиц, в задачи которых входит обеспечение соблюдения прав человека по выполнению своих обязанностей. |
Their enjoyment and implementation are primarily responsibilities of States, but all individuals and public, civil and private institutions share responsibility for promoting and upholding them. |
Обладание правами человека и их осуществление являются главной обязанностью государств, но все граждане и общественность, гражданские и частные институты разделяют ответственность за их поощрение и поддержание. |