Under certain conditions, individuals can even obtain a hearing and defend their rights before international bodies or committees established by international human rights treaties (the right of petition). |
В определенных условиях индивид может даже обращаться в международные органы или комитеты, созданные в соответствии с международными конвенциями о правах человека, и отстаивать там свои права (право на подачу петиций). |
If draft article 17 refers to the right of States and individuals to invoke international human rights conventions, then it adds nothing new either. |
Если же проект статьи 17 подразумевает право государств и физических лиц обращаться к международным договорам по правам человека, то и здесь он не добавляет ничего нового. |
Education was particularly important in increasing awareness of human rights and the need for tolerance and equipping individuals and societies to eliminate racism and discrimination, including new forms of those scourges. |
Особо важное значение в деле повышения уровня информированности о правах человека имеют образование, а также необходимость терпимости и обеспечения отдельных лиц и стран всем необходимым для ликвидации расизма и дискриминации, включая новые формы этих позорных явлений. |
Discrimination and stigmatization of individuals living with HIV is an egregious violation of human rights and hampers prevention by driving the problem underground and blocking access to much-needed services. |
Дискриминация ВИЧ-инфицированных лиц и превращение их в изгоев представляет собой вопиющее нарушение прав человека и препятствует профилактике этого заболевания, отодвигая проблему на задний план и блокируя доступ к столь необходимым услугам. |
The family has a continuing and crucial role in social and human development as well as in provision of care and support to individuals. |
Семья играет постоянную и важную роль в развитии общества и человека, а также в обеспечении ухода за конкретными людьми и оказании им поддержки. |
However, the major opposition party, SLPP, has criticized the Anti-Corruption Commission decision and argued that the four individuals should be prosecuted. |
Однако главная оппозиционная партия - НПСЛ - подвергла критике решение Комиссии по борьбе с коррупцией и утверждала, что эти четыре человека должны предстать перед судом. |
A total of 2,323 individuals, including dependents, have been repatriated to neighbouring countries, with the majority of them having been returned to Rwanda. |
В общей сложности 2323 человека, включая находящихся на их иждивении лиц, были репатриированы в соседние страны, большинство из которых вернулись в Руанду. |
The security of the State, of society and of individuals requires a consideration of the threats to their fundamental values, which are sovereignty, identity and survival. |
Безопасность государства, общества и отдельного человека требует учитывать угрозу основополагающим ценностям, которыми являются суверенитет, самобытность и выживание. |
Human security means the protection of human lives, livelihood and dignity, and the empowerment of individuals. |
Безопасность человека означает защиту жизни, средств к существованию и достоинства человека, а также расширение прав и возможностей личности. |
The concept of human security creates a link between the humanitarian needs and the overall security needs of individuals. |
Концепция безопасности человека устанавливает связь между гуманитарными потребностями и общими потребностями в области безопасности людей. |
Poverty compromises fundamental human rights, undermines the dignity of individuals and families, and threatens the political, economic and social stability of States. |
Нищета создает угрозу для основных прав человека, подрывает человеческое достоинство и достоинство семей и угрожает политической, экономической и социальной стабильности государств. |
First, we must always remember that landmines are about human beings, individuals as well as communities, and affect them in the most direct manner - their livelihood. |
Я хотел бы в завершение подчеркнуть следующее: во-первых, мы всегда должны помнить, что противопехотные мины - это вопрос человеческих жизней, который касается каждого отдельного человека и целых общин, а также влияет на них и на их существование самым конкретным образом. |
Advises individuals seeking protection of the United Nations System or the Organization of American States on human rights issues. |
МПЧ консультирует лиц, обращающихся в Организацию Объединенных Наций или Организацию американских государств для защиты своих прав человека. |
Zambia emphasized its commitment to ensuring that human rights were respected also towards individuals who came into conflict with the law and that both victims and perpetrators were guaranteed fair treatment. |
Замбия подчеркнула свое обязательство обеспечивать уважение прав человека и в отношении тех лиц, которые вошли в противоречие с законом, а также гарантировать справедливое обращение как с пострадавшими от преступлений, так и с теми, кто их совершил. |
Since the Initial Report, the United States has received a small number of requests for extradition involving individuals wanted for serious human rights abuses or war crimes. |
После представления своего первоначального доклада Соединенные Штаты получили незначительное количество просьб об экстрадиции разыскивавшихся лиц, совершивших серьезные правонарушения в сфере прав человека или военные преступления. |
As a result, human security draws attention to a wide range of threats faced by individuals and communities and focuses on the root causes of such insecurities. |
Как результат, безопасность человека привлекает внимание к широкому кругу угроз, возникающих перед индивидуумами и общинами, и концентрируется на коренных причинах такого отсутствия безопасности. |
The fact that well-known alleged human rights perpetrators and individuals linked to illegal armed groups were able to stand for election to public office was a factor undermining the election process in 2009. |
То, что лица, известные своей причастностью к нарушениям прав человека и связями с незаконными вооруженными группами, имели возможность выставлять свои кандидатуры для избрания на государственные должности, было одним из факторов, которые подорвали избирательный процесс в 2009 году. |
The award recognizes individuals, groups or organizations that have made a significant contribution towards the advancement of human rights on Prince Edward Island. |
Эта премия вручается лицам, группам лиц или организациям, которые внесли существенный вклад в развитие прав человека на Острове принца Эдуарда. |
The organization was created by Danielle Mitterrand in 1986. From its beginnings, it defended human rights and supported the resistance of oppressed peoples and individuals. |
Организация была основана Даниэль Миттеран в 1986 году и с этого времени защищает права человека и поддерживает сопротивление угнетенных народов и отдельных лиц. |
It provides a framework of regional cooperation for the development and implementation of practical programmes which aim to genuinely improve the enjoyment of human rights by individuals and vulnerable groups. |
Форум обеспечивает основу регионального сотрудничества в области разработки и выполнения практических программ подлинного улучшения положения в области осуществления прав человека отдельными лицами и представителями уязвимых групп. |
In view of the persistence of conflict in the ESCWA region, various threats to individuals exist beyond the usual concept of human security. |
Ввиду постоянного характера конфликтов в регионе ЭСКЗА существуют различные виды угроз для личной безопасности, выходящие за рамки традиционных представлений о безопасности человека. |
We support the Universal Declaration of Human Rights, which promotes equal rights and opportunities for all individuals regardless of their membership in specific social groups. |
З. Мы поддерживаем Всеобщую декларацию прав человека, которая поощряет равные права и возможности для всех лиц независимо от их принадлежности к конкретным социальным группам. |
Liberia remained committed to bringing to justice individuals who had committed egregious human rights violations; however, the issue of establishing an extraordinary criminal tribunal remained a challenge. |
Либерия обязуется привлекать к ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека; вместе с тем вопрос о создании чрезвычайного уголовного суда остается в числе проблемных. |
Nonetheless, Argentina maintains that the right to water and sanitation is a human right that every State must ensure for the individuals within its jurisdiction and not with respect to other States. |
Тем не менее, мы убеждены в том, что право на воду и санитарию - это одно из прав человека, которое каждое государство должно гарантировать тем, кто подпадает под его юрисдикцию, но не применительно к другим государствам. |
France is a party to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which established the right of individuals to submit communications to the Human Rights Committee. |
Франция является участницей Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, в котором закрепляется право представления индивидуальных сообщений в Комитет по правам человека. |