The Nova Scotia Human Rights Commission will also accept and investigate complaints from individuals who, as a result of filing a complaint, giving evidence or otherwise assisting in the processing of a complaint of discrimination, are subjected to retaliation. |
Комиссия по правам человека Новой Шотландии также принимает и расследует жалобы, поданные отдельными лицами, которые в результате подачи жалобы, содержащие факты или иные материалы, способствующие рассмотрению жалобы на дискриминацию, подвергаются притеснениям. |
These associations carry out important activities and programmes which focus on human rights issues, including the prevention of torture, and disseminate information about the rights and duties of individuals or public servants. |
Эти ассоциации осуществляют важную деятельность и программы, которые сосредоточены на рассмотрении вопросов о правах человека, включая предупреждение пыток, и распространяют информацию о правах и обязанностях отдельных лиц или государственных служащих. |
The State Police conducts planned as well as random reviews on the conditions of detention of individuals; it does not obstruct in any way reviews of the kind conducted by representatives of the National Human Rights Office and the Latvian Centre for Human Rights and Ethnic Studies. |
Государственная полиция проводит плановые, а также выборочные проверки условий содержания под стражей; она никоим образом не препятствует аналогичным проверкам, проводимым представителями Национального управления по правам человека и Латвийского центра по правам человека и этническим исследованиям. |
In this context, human security, by addressing the varied aspects of insecurity and by focusing on the respective roles of individuals, communities and Governments, provides the analytical framework for the creation of genuine possibilities for partnership between Governments and citizens. |
В этом контексте безопасность человека, устраняя различные аспекты отсутствия безопасности и концентрируя внимание на соответствующей роли отдельных лиц, общин и правительств, дает аналитическую основу для создания подлинных возможностей для партнерских отношений между правительствами и гражданами. |
The business and human rights agenda addresses business-related human rights risks to individuals and communities, as well as stakeholder-driven financial, operational and reputational risks to business itself. |
Повестка дня в области предпринимательской деятельности и прав человека затрагивает связанные с предпринимательской деятельностью риски для прав человека отдельных лиц и общин, а также идущие от заинтересованных сторон финансовые и оперативные риски и риски для репутации самого предприятия. |
The Special Representative hopes that, by the time his mandate ends, the foundational principles will be in place for adapting the human rights regime to provide more effective protection of individuals and communities against corporate-related human rights harm. |
Специальный представитель выражает надежду, что ко времени окончания его мандата будут разработаны основополагающие принципы для изменения режима прав человека в целях обеспечения более эффективной защиты отдельных лиц и общин от нарушений прав человека корпорациями. |
From that point of view, human rights learning is a process of acquisition, of accumulation of knowledge and experience, of a generalized and continuous ownership of human rights through activities that train and shape the attitudes and behaviours of individuals in our grass-roots communities. |
С этой точки зрения, обучение в области прав человека является процессом приобретения, накопления знаний и опыта, обобщенного и непрерывного овладения правами человека через действия, которые подготавливают и формируют отношение и поведение отдельных лиц в наших низовых общинах. |
Human security can be broadly defined as the freedom from fear and the freedom from want, as well as the opportunity of individuals to enjoy their rights and fully develop their human potential. |
Безопасность человека в широком смысле можно определить как свободу от страха и нужды, а также как наличие у людей возможности пользоваться своими правами и всесторонне развивать свой человеческий потенциал. |
In this connection, my delegation believes that, with continued work on this significant issue, the broad idea of human security can eventually be put in place in the field in such a way that the focus is on individuals and communities through robust protection and empowerment. |
В этой связи наша делегация полагает, что при условии продолжения работы в этой важной области широкое понятие безопасности человека может в итоге применяться на практике так, чтобы главное внимание уделялось людям и общинам при обеспечении их надежной защиты и предоставлении им больших возможностей. |
The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. |
Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
The organization also helped to promote the social and human rights of blind and visually impaired individuals through the following: |
Организация также занималась поощрением социальных прав слепых и людей с ослабленным зрением, а также их прав человека посредством следующих мероприятий: |
A family's capacity to participate in building and sustaining a conducive environment for health is key to the long-term health of individuals, families and communities. |
Ключом к сохранению на долгие годы здоровья человека, семьи и общины является способность семьи принимать участие в формировании и поддержании среды, благоприятной для здоровья человека. |
We give shape to the concept of human development by increasing opportunities for individuals and expanding their capacity, while at the same time ensuring full observance of their human rights and basic freedoms. |
Мы формируем концепцию развития человека, расширяя возможности для граждан, развивая их способности и обеспечивая строгое соблюдение их прав человека и основных свобод. |
The fundamentals for equal rights are all in place: democracy, the rule of law and an independent judiciary free of corruption; effective structures of governance; specialised human rights and other accountability mechanisms; and recognition of the vulnerability of particular groups and individuals. |
Все необходимые основы для равноправия уже существуют: демократия, верховенство права и независимая судебная система, свободная от коррупции; эффективные структуры правления; специализированные механизмы осуществления прав человека и другие механизмы обеспечения подотчетности; а также признание уязвимости определенных групп и лиц. |
The Government of the Commonwealth of the Bahamas upholds and promotes the fundamental human rights of all individuals throughout the Commonwealth of the Bahamas as an integral component of its democracy. |
Правительство Содружества Багамских Островов поддерживает и поощряет осуществление основных прав человека всех лиц на всей территории Содружества Багамских Островов; это является неотъемлемой частью демократического режима страны. |
The work of UNU within this thematic cluster focuses on the difficult and complex challenges of ensuring peace and security for nations, groups and individuals, and on the vital role of fostering and protecting human rights and dignity. |
Работа УООН в рамках этого тематического блока посвящена изучению сложных и комплексных проблем обеспечения мира и безопасности наций, групп населения и отдельных лиц, а также важной роли в деле соблюдения и защиты прав человека и достоинства. |
(a) Under article 7 of the Jordanian Constitution, personal freedom is safeguarded. This freedom allows individuals to conduct their own affairs and to defend their dignity and right to life and acknowledges their inalienable human rights. |
В соответствии с положениями статьи 7 Конституции Иордании защищается свобода личности, в том числе личная свобода, позволяющая человеку самостоятельно вести свои дела и сохранять свое достоинство и существование, и при этом за ним признаются также установленные права человека. |
Education must allow individuals to choose, understand and achieve the main purpose of life, and grow up with the awareness that no one is a slave to another individual or nation, and that all must be united in building a world fit for all human beings. |
Образование должно позволять людям выбирать, понимать и достигать главную цель жизни и расти с осознанием того, что ни один человек не является рабом другого человека или нации и что все должны быть объединены целью построения мира, подходящего для всех людей. |
Through the International Network for Economic, Social and Cultural Rights, the Tides Center has established a collaborative initiative of groups and individuals from around the world who seek to secure economic and social justice through human rights. |
С помощью Международной сети по экономическим, социальным и культурным правам Центр "Тайдс" учредил совместную инициативу групп и отдельных лиц из различных стран мира, которые стремятся к обеспечению экономической и социальной справедливости посредством соблюдения прав человека. |
Awarding of the organization's "Prize for Freedom", presented every year to individuals who have made outstanding contributions to the promotion of freedom and human rights |
Присуждение "Премии за свободу", учрежденной организацией; премия присуждается ежегодно и вручается лицам, внесшим весомый вклад в дело защиты свободы и поощрения прав человека; |
In their various forms, ICTs affect many of the processes of business and government, how individuals live, work and interact, and the quality of the natural and built environment. |
ИКТ в своих различных формах оказывают влияние на многие коммерческие и государственные процессы, жизнь людей, их работу и взаимодействие, а также на качество природной и созданной руками человека среды. |
The Constitutional Bill of Rights is divided into two parts: Part one guarantees fundamental human rights that are applicable to all individuals within the territorial jurisdiction of the country and Part two on democratic rights providing political rights that can be enjoyed by citizens. |
Конституционный билль о правах разделен на две части: первая часть гарантирует основные права человека всех физических лиц, находящихся под территориальной юрисдикцией страны, а вторая часть - демократические права, в том числе политические права, которыми могут пользоваться все граждане. |
Responsible societies respect and care for the most vulnerable individuals and understand the importance of including everyone in the social fabric. Education |
Ответственные общества обеспечивают уважение наиболее уязвимых лиц и заботу о них и понимают важность вовлечения каждого человека в жизнь общества. |
For example, the strategies, programmes and policies adopted by States parties under structural adjustment programmes should not interfere with their core obligations in relation to the right of everyone, especially the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, to take part in cultural life. |
Например, стратегии, программы и политика, осуществляемые государствами-участниками в соответствии с программами структурной перестройки, не должны противоречить их основным обязательствам в отношении права каждого человека, в первую очередь наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп, принимать участие в культурной жизни. |
To stress the importance the Security Council attaches to the protection of civilians and to reiterate the need for the parties to fulfil their responsibility to respect and ensure the human rights of all individuals and to take all feasible steps to meet their basic needs. |
Подчеркнуть то большое значение, которое Совет Безопасности придает защите гражданских лиц, и вновь заявить о необходимости выполнения сторонами своих обязательств в отношении соблюдения прав человека всего населения и предпринять все возможные усилия для удовлетворения его основных потребностей. |