Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
UNDCP will promote and support research on the causes of drug abuse and its impact on individuals and societies and share the results with the international community. ЮНДКП будет поощрять и поддерживать проведение исследований, касающихся причин злоупотребления наркотиками и его последствий для человека и общества в целом, и будет распространять их результаты среди международного сообщества.
It is only through the pursuit of practical and effective efforts to promote human rights that we show our real commitment to the welfare of individuals and society. Только на основе практических и эффективных мер поощрения прав человека мы можем проявить нашу истинную приверженность благосостоянию человека и общества.
Enhancement of professionally related skills and knowledge of sustainable development should preferably take place on a continuing basis and consequently should be part of the lifelong learning of individuals. Процесс повышения профессиональной квалификации и расширение знаний в области устойчивого развития должен осуществляться предпочтительно на непрерывной основе и, следовательно, должен стать составной частью процесса пожизненного обучения человека.
Reportedly arrested by the Police Mobile Brigade, the two individuals were said to be detained without charge and to be at risk of torture. Эти два человека, как сообщается, были арестованы сотрудниками Мобильной бригады полиции без предъявления каких-либо обвинений и им угрожает применение пыток.
The Committee invites the Government to provide all individuals under its jurisdiction with an effective remedy and compensation for violations of their human rights found to have occurred since independence in 1991. Комитет предлагает правительству предоставить всем лицам, находящимся под его юрисдикцией, эффективные средства правовой защиты и компенсацию за нарушения их прав человека, которые, как было установлено, имели место в период после получения страной в 1991 году независимости.
The broad phrasing of the law has permitted the long-term detention of individuals for the non-violent exercise of their human rights. Столь общая формулировка положений закона позволяет длительное время содержать под стражей людей за ненасильственные формы осуществления своих прав человека.
The Council for the Defence of the Rights of the Human Person (CDDPH) is another organ which individuals can directly resort to. Совет по защите прав человека является еще одним органом, в который могут обращаться непосредственно частные лица.
We in Venezuela have given ourselves a new constitution that devotes one of its first sections to the duties, human rights and guarantees provided to individuals. В Венесуэле принята новая конституция, один из первых разделов которой посвящен обязанностям, правам человека и гарантиям личности.
The delegation had indicated that individuals could, on grounds of unconstitutionality, invoke the Covenant before the courts in cases of human rights violations. Делегация указывает, что граждане могут на основаниях неконституционности ссылаться в судах на Пакт при рассмотрении дел о нарушениях прав человека.
Tunisia also had a human rights committee, a consultative body of individuals well versed in the law and human rights matters. В Тунисе действует также комитет по правам человека, который является консультативным органом в составе лиц, хорошо разбирающихся в праве и в вопросах прав человека.
Protection of the right of equality before the law for individuals is guaranteed directly or through the institution of the human rights ombudsman as an independent body. Защита права индивидов на равенство перед законом гарантируется непосредственно или через институт омбудсмена по правам человека, действующий в качестве независимого органа.
All four individuals were reportedly arrested in connection with their work for the China Culture Revival Bulletin, which promotes human rights. Все четверо, как утверждалось, были задержаны в связи с их работой в издании "Бюллетень культурного возрождения Китая", который занимается поощрением прав человека.
Respect for individual autonomy can be used as the basis to argue that individuals should not be forced to acquire genetic information about themselves. Уважение независимости человека может быть принято за основу аргумента о том, что люди не должны принуждаться к получению генетической информации о них самих.
In human rights theory, that cannot be done because the benefits and costs in rights of different individuals cannot be aggregated. В теории прав человека это не может иметь места, поскольку преимущества и издержки применительно к правам различных индивидов не могут суммироваться.
A comprehensive ban on human cloning would have a deterrent effect on individuals and States wishing to pursue research involving the cloning of human beings. Всеобъемлющий запрет клонирования человека окажет сдерживающее воздействие на людей и на государства, желающих проводить исследования, связанные с клонированием человеческих особей.
That prohibition had been confirmed by international human rights bodies and courts on the basis of human rights law protecting individuals from such violations. Этот запрет подтвержден международными противозащитными органами и судами на основе норм права по правам человека, обеспечивающих защиту людей от нарушений такого рода.
The loss of even one human life and the disabilities caused by road traffic accidents have a rippling negative effect on individuals, families and societies. Гибель или инвалидность даже одного человека по причине дорожно-транспортного происшествия негативно сказываются на отдельных личностях, семьях и обществе.
In these circumstances, many human rights organizations became alarmed at the situation of certain individuals awaiting deportation from the United States and those prepared to leave American territory voluntarily. В данной ситуации многочисленные организации по защите прав человека забили тревогу по поводу положения некоторых лиц, ожидавших высылки из США или намеревавшихся покинуть территорию США добровольно.
Promoting the empowerment of each individual and protecting individuals from threats to their safety and basic well-being is the ultimate goal of human security. Расширение возможностей каждого и защита от угроз безопасности и благополучию - вот главная цель обеспечения безопасности человека.
In 1997 the Government enacted the Human Rights Commission Act 1997 and is in the process of selecting suitable individuals to serve as commissioners. В 1997 году правительство приняло Закон о Комиссии по правам человека и в настоящее время осуществляет подбор кандидатов, которые могли бы выполнять функции уполномоченных.
The motivation for a mercenary's activities always threatens fundamental rights such as the right to life, physical integrity or freedom of individuals. Логика деятельности наемника неизменно предполагает угрозу для основных прав, таких, как право на жизнь, физическую неприкосновенность и свободу человека.
Families exist in all cultures in different patterns, and in each culture they represent a major, even an essential, component in the life of individuals. Семья существует в различных культурах, имеет различный состав и в каждой культуре для жизни человека она представляет собой основной, наиважнейший компонент.
Rights-based approaches also give preference to strategies for empowerment of individuals, in particular the most vulnerable, over charitable responses. В подходах, основанных на правах человека, предпочтение отдается стратегиям предоставления возможностей отдельным лицам, и особенно наиболее уязвимым лицам, а не действиям общего благотворительного характера.
It gave priority to problems faced by non-governmental organizations, groups and individuals defending human rights in the conduct of their work. Управление отдавало приоритет проблемам, с которыми сталкивались неправительственные организации, группы и лица при проведении своей работы по защите прав человека.
Guided by this understanding, Bulgaria is now party to all universal human rights instruments that have established specific monitoring bodies and has recognized their competence to consider communications from individuals. Руководствуясь таким пониманием, Болгария сегодня является участником всех универсальных договоров в области прав человека, которыми созданы специальные контрольные органы, и признала их право рассматривать сообщения от частных лиц.